
- •Глава 1. «Концепт» как основное понятие когнитивной лингвистики……………………………………………………………….…..…5
- •Глава 2. Концепт «лечение» в русских и английских статьях медицинских журналов…………………………………………………………………..……19
- •Глава I. «Концепт» как основное понятие когнитивной лингвистики
- •Глава II. Концепт «лечение» в русских и английских статьях медицинских журналов
- •1. Понятийный аспект концептов лечение/treatment.
- •2. Сопоставительный анализ концептов лечение/treatment на материале статей медицинских кардиологических журналов.
Глава II. Концепт «лечение» в русских и английских статьях медицинских журналов
1. Понятийный аспект концептов лечение/treatment.
Всем известно, что в разных языках существуют лингвоспецифичные обозначения объектов материальной культуры. Наличие таких лингвоспецифичных слов может быть связано и с существованием особых обычаев и общественных установлений, характерных для культуры, пользующейся соответствующим языком, а также с особенностями системы ценностей, принятой в данной культуре. Определение этих двух концептов с точки зрения медицинской терминологии может и не отличаться, т.к. оно строго прописано ВОЗ. Я же постараюсь объединить строгую медицинскую и устоявшуюся культурную оценки концептов.
Толкование этого слова в русском языке:
Лечение — совокупность действий, необходимых для восстановления здоровья больного человека (Энциклопедия бизнес – терминов).
Лечение — система мероприятий, направленных на восстановление здоровья, предупреждение осложнений заболевания и устранение тягостных для больного проявлений болезни (Медицинская энциклопедия).
Лечение — совокупность всех действий, предпринимаемых для улучшения состояния больного (Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона).
Толкование этого слова в английском языке:
Treatment – medical care given to a patient for an illness or injury (http://oxforddictionaries.com).
Treatment – administration or application of remedies to a patient or for a disease or injury; medicinal or surgical management; therapy (http://www.thefreedictionary.com).
Treatment – management and care of a patient or the combating of disease or disorder (http://medical-dictionary.thefreedictionary.com).
Таким образом, можно сделать вывод, что в русской культуре лечение – это более абстрактное понятие, которое включает в себя разного рода мероприятия, какой – либо конкретики в определениях нет. Мы наблюдаем более широкий подход к пониманию этого концепта, т.е. это могут быть и профилактические мероприятия, и медикаментозная терапия, и даже альтернативная, нетрадиционная. В английском же языке более четкие понятия. В основном это применение именно медицинских препаратов, как правило, терапия интенсивная, даже агрессивная («combating»). В русском языке даже сама причина лечения завуалирована, мы не знаем наверняка лечится ли это заболевание или состояние препаратами или нет («для восстановления здоровья», «для улучшения состояния»). В западной же культуре все достаточно ясно и четко определено (disease or injury or disorder). Но в то же время общим для этих двух концептов является то, что они обозначают действия направленные на коррекцию состояния человека с целью вернуть ему прежний образ жизни.
2. Сопоставительный анализ концептов лечение/treatment на материале статей медицинских кардиологических журналов.
Для лучшего понимания употребления концептов лечение/treatment, был проведен анализ словосочетаний статей разных авторов в European Heart Journal и Российском кардиологическом журнале. Для адекватного и чистого сравнения все статьи были посвящены теме консервативного (нехирургического) лечения ишемической болезни сердца.
После проведенного анализа было выяснено, что в русском языке в настоящее время преобладает медикаментозное лечение данного заболевания (72 словосочетания):
Выраженные симптомы у больных при многососудистом поражении удается контролировать с помощью медикаментозной терапии.
Тогда как в английском на первый план выходит novel treatment (новые методы лечения), т.к. кардиология – это быстроразвивающаяся отрасль, характеризующаяся современными взглядами на лечение. Понятие novel treatment (59) является более широким и может включать в себя как медикаментозную, так и немедикаментозную терапию:
For clinical practice, the implications could be to spread the use of this novel treatment for patients with severe heart failure, thus reducing high medical costs for heart transplantation and heart-assist devices.
Undoubtedly, there is a need for more and longerrunning, randomized, double-blind, placebo-controlled trials that could validate the findings of FAIR-HF and also investigate the impact of this novel treatment modality on the morbidity and mortality in HF patients with ID.
Также необходимо отметить, что в русском языке на первый план выступают такие составляющие лечения, как адекватность (35) и хирургическая составляющая (27):
Адекватное лечение позволяет если не устранить стенокардию полностью, то хотя бы перевести больного из более высокого функционального класса в низкий.
При неадекватно подобранной терапии и/или прогрессировании симптомов, больному показано хирургическое лечение.
В английском прослеживаются тенденции отказа от раннего хирургического вмешательства в пользу early treatment (своевременно начатая терапия, 41) и additional treatment (вспомогательная терапия, 43):
Early treatment of sleep apnoea may have important clinical implications for patients with refractory angina.
In an attempt to ‘simulate’ the OFDI guidance, we have sent a questionnaire with cross-sectional OFDI images of the largest intraluminal mass area and MinFA per patient to the investigators, in order to ask their clinical judgement as for the need of additional treatment.
Стоит отметить, что, несмотря на некоторые приоритеты в подходах, есть и немало общих взглядов на лечение для достижения конечной цели. Так, например, в обеих культурах важное значение уделяется комбинированной терапии:
Перед комбинированным лечением тремя препаратами необходимо испытать различные комбинации 2 антиангинальных средств.
Other chapters cover patients with renal dysfunction, coronary heart disease (the problem of combined treatment with antiplatelets), and stroke.
А также: оптимальное лечение/optimal treatment, поддерживающее лечение/follow-up treatment, продолжительное лечение/long-term treatment.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что лечение в области ишемической болезни сердца в настоящее время в английском языке более строгое, четко обозначенное, стремящееся внедрить и испытать все новые и новые методы лечения, все новые и новые препараты. В русском же языке есть склонность к более плавному, постепенному переходу, изучение проблемы больше вширь, чем узконаправленно вперед (это, конечно же, говорит не о том, что есть отставание от запада, а, скорее всего, о том, что все развивается параллельно, но с разных точек зрения на одну проблему).
Заключение
В настоящее время когнитивная лингвистика и её ключевое понятие концепт представляют большой интерес для ученых-лингвистов. Концепт связан со многими науками. Концепты позволяют постичь глубину высказывания, понять его истинный смысл, проиллюстрировать, уточнить и развить его содержание оценить культуру в сознании человек. Зная концепты, можно избежать трудностей при переводе, а также в разговорной речи.
В ходе данного исследования мы познакомились с когнитивной лингвистикой, понятием концепта, а так же был раскрыт концепт «лечение» на примере выбранного материала.
В результате данного исследования можно прийти к следующим выводам:
концепты представляют мир в голове человека, образуя концептуальную систему, а знаки человеческого языка кодируют в слове содержание этой системы.;
языковая картина мира является частью общей картины мира, ее глубинным пластом, то есть представляется подсистемой концептуальной картины мира, включая те ее компоненты, с которыми соотнесены языковые знаки;
лечение – это понятие широкое, включающее в себя множество составляющих – приемлемых, традиционных, стандартов и альтернативных методов, развивающееся поступательно;
treatment обладает качествами постоянного обновления, строгости исполнения протоколов и схем, стремящееся завоевать все новые основы для создания новых методов для достижения лучших результатов;
несмотря на то, что понятия лечение и treatment очень схожи, они имеют немало отличительных черт, которые присущи разным культурам и в сознании людей, принадлежащих последним, они всегда будут пониматься по – разному.
Таким образом, можно утверждать, что знание концептов и их изучение облегчает понимание культуры, в частности западной, даёт нам возможность расширить границы смыслов и понятий, делает наше мышление более насыщенным и выразительным, а владение основными концептами западных культур существенно упрощает процесс коммуникации с иностранцами.
Список литературы
Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В.А. Маслова. – Изд. 2-е. – Минск: «ТетраСистемс», 2005. – С. 6-67, 69-100.
Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер. с англ. А Д. Шмелева. — М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Русская словесность.- М., 1997. -284 с.
Фрумкина, Р.М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / Р.М.Фрумкина // Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и схемы.- М., 1992.- №3.- С.3-17.
Гвишиани, Н.Б. Современный английский язык: Лексикология (новый курс для филологических факультетов ВНУ) / Н.Б. Гвишиани. – М.: МГУ, 2000. – 221с.
Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.19. - Воронеж, 1997. - 330 с.
Болдырёв, Н.Н. Концепт и значение слова / Н.Н.Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание.- Воронеж, 2001.- С.25-36.
Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.Е. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. – Москва, 1996. – С. 90-93.
Павилёнис, Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка.- М., 1983. -286 с.
Брутян Г.А. Языковая и концептуальная картина мир / Г.А. Брутян, // Культурная картина мира. [Электронный ресурс]. – 2009. – Режим доступа: http://revolution.allbest.ru/culture/00012202_0.html.
Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление.-М., - 1998. -187 с.
European Heart Journal March, 2012; March, 2013; April, 2013.
Российский кардиологический журнал №1 - №6, 2012; №1, 2013.