
- •Теория перевода
- •1.Теория перевода как наука. Зарождение, формирование науки о переводе.
- •Перевод в историческом аспекте.
- •История переводоведения в Китае.
- •Предпосылки формирования науки о переводе.
- •4. Переводоведение на современном этапе.
- •5.Переводоведение в Китае на современном этапе.
- •6.Лингвистическое переводоведение.
- •7. Различные теории перевода.
- •2.Объект науки о переводе. Коммуникация с переводом. Ее особенность.
- •1. Перевод как вид речевой деятельности.
- •2.Компоненты коммуникации. Их особенности.
- •3.Особенности коммуникации с переводом.
- •Типы высказываний.
- •Сообщение и информационный запас.
- •Роль финального адресата в процессе передачи сообщения в переводе.
- •Информационный запас получателя.
- •5.Информативность текстов. Языковая избыточность.
- •1. Ценность информации. Виды информации.
- •2.Ценность сообщения. Языковая избыточность.
- •Единицы перевода.
- •Определение единицы перевода
- •2.Постоянные (готовые) единицы перевода
- •3.Специфика готовых единиц перевода. Семасиологические связи.
- •7.Виды перевода.
- •2.Умственные механизмы, как основы классификации перевода
- •3.Неравномерное распределение трудностей в различных видах перевода
- •4.Языковые средства. Виды перевода.
- •5.Роль коммуникативной функции текста в классификации перевода.
- •Внести вклад в строительство Родины
- •8.Роль словаря в работе переводчика.
2.Постоянные (готовые) единицы перевода
Некоторые единицы текста могут всегда выступать в качестве готовых единиц перевода.
Р.К. Миньяр-Белоручев в качестве готовых единиц перевода выделяет:
1.Штампы
2. Ситуационные клише
3.Термины, прецизионные слова
4.Пословицы
5. Образные выражения
1. Часто встречающиеся, часто повторяющиеся речевые формулы - клише. Позволяют удобно, оперативно обмениваться информацией.
Для них характерна повторяемость.
Часто повторяющиеся клише теряют информативность, сохраняют лишь положительную или отрицательную окраску. Также приобретают новые свойства, как языковые средства, т.е. становятся единицами, которые не имеют выраженных связей с денотатом.
Те клише, которые частично или полностью потеряли информативность, составляют группу речевых средств – штампы.
Штамп – готовая речевая формула, часто повторяющаяся в устных и письменных текстах. Штампы не являются законченным высказыванием.
Штампы отличаются от других клише тем, что в них нет смысла.
Переводческие операции производятся на формально-знаковом уровне, т.е. переводчик переходит от формального выражения знака языка источника к формальному выражению знака языка получателя без осмысления содержательной стороны высказывания.
В этом случае перевод происходит кратким образом.
Например,
再拿几个 ... [zài ná jǐgè...] Возьмите еще...
听之任之 [tīngzhī rènzhī] закрывать глаза на что-либо ; мириться с чем-либо ; пускать на самотёк
2.Ситуационные клише – стереотипные выражения, которые механически воспроизводятся и обязательны в данной речевой ситуации.
Например, 油漆未干yóuqīwèigān Осторожно, окрашено!
老弱病残孕专座lǎoruòbìngcányùnzhuānzuò (специальные места для пожилых, слабых, больных, инвалидов и беременных) Места для пассажиров с детьми и инвалидов
哎呀! [āiyā] увы
唉! [ài] увы
Признаки ситуационного клише:
Фиксированная связь с определенной ситуацией
Всегда представляют собой законченные высказывания. Могут разбавляться другими словами, выражениями.
Ригидность (строгость) языковых средств.
Особенность ситуационных клише связана с тем, что они обладают фиксированной связью с определенной ситуацией. Переводчик должен изначально определить ситуацию, с которой связано клише. Затем подбирают соответствующий иноязычный эквивалент, который связан с такой же ситуацией.
Аналогично переводятся пословицы, которые также представляют собой законченное высказывание, но с назидательным смыслом.
3.Термины, прецизионные слова
Термин- однозначное слово, лишенное экспрессивности. Всегда связано с определенной областью человеческой деятельности. Образуют профессионально замкнутую номенклатуру.
Когда слово-термин начинает обозначать научное понятие, то оно приобретает фиксированную связь с денотатом.
Например,
坦克 [tǎnkè] танк
Прецизионное слово общедоступно.
Прецизионные слова – общеупотребительные, однозначные, точные в употреблении слова, не вызывающие конкретных ассоциаций, не создающие для памяти конкретных опор.
К ним относятся числительные, названия дней недели, месяцев, имена собственные. Несут ключевую информацию, требуют точности перевода.
Например,
星期三我回国。 (星期三 xīngqīsān среда)
Термины, прецизионные слова могут быть результатом приобретения общеупотребительным словом нового качества.
Вывод: 1.Переводчик должен уметь отличать термины и прецизионные слова от слов, которые употребляются в другом качестве.
2.Только в этом случае переводчик имеет право принять решение на перевод. Но такое решение требует знания иноязычного эквивалента термина, прецизионного слова.
Термины переводятся на формально-знаковом уровне.
4.Переводятся также как ситуационные клише
5.Образные выражения – речения, в которых слова употреблены в переносном значении. Употребляются во всех сферах.
Например,
擒贼先擒王qín zéi xiān qín wáng быка за рога
牛脾气 niú píqi ослиное упрямство
露出狐狸尾巴 lòuchū húli wěiba — показать свой истинный облик; выдать себя с головой
Слова в образных выражениях обретают переносное значение, т.к. их помещают в необычную ситуацию. Это порождает трудности.
Образные выражения нельзя дробить.
Временные связи с денотатом требуют усилий для идентификации объекта, который обозначает выражение.
Образные выражения никогда не переводятся на формально-знаковом уровне.