
- •Теория перевода
- •1.Теория перевода как наука. Зарождение, формирование науки о переводе.
- •Перевод в историческом аспекте.
- •История переводоведения в Китае.
- •Предпосылки формирования науки о переводе.
- •4. Переводоведение на современном этапе.
- •5.Переводоведение в Китае на современном этапе.
- •6.Лингвистическое переводоведение.
- •7. Различные теории перевода.
- •2.Объект науки о переводе. Коммуникация с переводом. Ее особенность.
- •1. Перевод как вид речевой деятельности.
- •2.Компоненты коммуникации. Их особенности.
- •3.Особенности коммуникации с переводом.
- •Типы высказываний.
- •Сообщение и информационный запас.
- •Роль финального адресата в процессе передачи сообщения в переводе.
- •Информационный запас получателя.
- •5.Информативность текстов. Языковая избыточность.
- •1. Ценность информации. Виды информации.
- •2.Ценность сообщения. Языковая избыточность.
- •Единицы перевода.
- •Определение единицы перевода
- •2.Постоянные (готовые) единицы перевода
- •3.Специфика готовых единиц перевода. Семасиологические связи.
- •7.Виды перевода.
- •2.Умственные механизмы, как основы классификации перевода
- •3.Неравномерное распределение трудностей в различных видах перевода
- •4.Языковые средства. Виды перевода.
- •5.Роль коммуникативной функции текста в классификации перевода.
- •Внести вклад в строительство Родины
- •8.Роль словаря в работе переводчика.
5.Информативность текстов. Языковая избыточность.
1. Ценность информации. Виды информации.
В процессе перевода переводчик имеет дело с текстом.
Существует два вида текста:
Исходный текст (к переводчику)
Переводной текст или выходной текст (к финальному адресату)
Объем текста различен.
Характеристики текста:
Информативность
Линейное развертывание мыслей приводит к тому, что первые отрывки более информативны, другие менее.
Ценность информации измеряется ее уникальностью.
С точки зрения коммуникативной ценности информация делится на:
Уникальную (ключевую)
Дополнительную
Уточняющую
Повторную
Нулевую
Уникальная (ключевая)
Информация содержит те части текста, которые сообщают новые сведения. Эти сведения нельзя почерпнуть ни из контекста, ни из ситуации.
Дополнительная
Отличается от уникальной тем, что дает дополнительные сведения о денотате. Их можно почерпнуть из контекста, речевой ситуации, собственных знаний.
Например, Лима – столица Перу.
Уточняющая
Уточняет. Не несет новой информации, делает наименование конкретным.
Повторная
Повторяет сказанное выше
Нулевая
Те отрезки текста, которые лишены семантической информации, не несут смысловой нагрузки.
Например, вводные конструкции, слова-паразиты, оговорки.
В речевом произведении информация распределяется неравномерно.
Для переводчика важно уметь определить информативность текста.
Необходимо разделить текст на речевые отрезки, оценить информацию, содержащуюся в каждом отрезке, подсчитать количество отрезков с разной информацией. Информативность текста определяется соотношением количества речевых сегментов с ключевой информацией к общему числу сегментов.
2.Ценность сообщения. Языковая избыточность.
Ценность сообщения определяется его важностью, т.е. теми последствиями, к которым может привести не передача сообщения.
При передаче ценности сообщения требуется особая надежность. В языковой коммуникации надежность обеспечивается языковой избыточностью.
Языковая избыточность
Количество используемых слов зависит от
Коммуникативного задания
Существующих в языке правил грамматики
От владения источником соответствующей лексики
От речевого опыта источника
От уровня информативности адресата
От ценности сообщения (чем ценнее, тем больше слов)
Языковая избыточность – наличие в высказывании большего числа знаков, чем необходимо для его полного и правильного понимания.
Языковая избыточность объективно существующее явления, характерное для любого языка.
За счет языковой избыточности можно сокращать текст, Она помогает общаться в условия помех.
Единицы перевода.
Определение единицы перевода
Первые дали определения единицам перевода – Ж.- П.Вине, Ж.Дарбельне
Единица перевода – отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе.
Единица перевода - это минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведен при синхронном переводе. (Ю.С.Степанов)
Единица перевода - это такая единица в исходном тексте, которая должна быть выделена и которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствия в тексте перевода как текстовые единицы. (Л.С.Бархударов)
В.Н. Комиссаров рассматривает единицы перевода, как минимальный отрезок текста, наличие которого в исходном тексте обуславливает появление определенного речевого отрезка в переводном тексте.
Первые два определения – смысловые определения.
Остальные характеризуются функциональным подходом.
А.Д. Швейцер отрицает существование единиц перевода, так как единицы перевода имеют различную величину, разные характеристики, а они должны быть стандартными.
Единица любого объекта – элементарная частица, сохраняющая все характеристики целого. Это значит, что при определении единиц перевода действия переводчика должны сохранять основные характеристики перевода в целом. Эти действия включают в себя: отбор в исходном тексте информации для передачи, поиск решения на ее перевод, воссоздание информации для передачи на другой язык.
Таким образом, при выделении единиц перевода нельзя как критерий брать величину отрезка текста. При выделении единиц перевода основным критерием должна быть возможность принять решение на перевод.
Единицу перевода можно определить как единицу речи, требующую отдельного решения на перевод.
Единицей перевода (в западных языках) может быть фонема, графема, морфема, слово, словосочетание. Словосочетание –наиболее распространенная единица перевода.
Переводчик в основном получает текст полностью, сам выделяет единицы перевода.
Выделение в тексте единиц перевода зависит от:
Профессиональных качеств переводчика (знание языка, памяти, опыт, быстрота реакции)
От условий работы (письменно, устно, тишина, шум, быстрота)