Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода (Автосохраненный).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
100.57 Кб
Скачать
  1. Сообщение и информационный запас.

  1. Роль финального адресата в процессе передачи сообщения в переводе.

Успешная передача сообщения – умение переводчика оценить роль финального адресата. Переводчик должен уметь предугадать словарный запас адресата.

Финальным адресатом может быть один человек, аудитория.

Уровень отдельного человека легче оценить.

Финальный адресат может быть известен переводчику как

  1. Заранее обусловленное лицо, встреча с которым предполагается.

Переводчик должен собрать о нем много информации.

  1. Участник стандартной социальной ситуации.

Переводчик может предвидеть уровень словарного запаса.

  1. Он может быть известен, как представитель той или иной группы людей, располагающей относительно общим словарным запасом, определенным комплексом речевых умений.

Если финальный адресат переводчику не известен, то ему предстоит делать вывод после первых реплик.

Труднее оценить адресат, если это аудитория.

Аудитория может быть открытой (контактной), закрытой (рассредоточенной).

Закрытая аудитория – например, средства массовой информации (переводчик не видит аудиторию, аудитория не собрана в одном месте). Также отсутствует обратная связь.

Также существует полузакрытая аудитория (например, в синхронном переводе).

Чаще встречается открытая аудитория – наличие обратной связи, есть определенная организация. Переводчик ориентируется на среднего представителя аудитории.

Вывод: при передаче сообщения переводчик должен учитывать информационный запас получателя, чтобы информация дошла в полном объеме.

  1. Информационный запас получателя.

Информационный запас получателя – объем информации, ассоциируемый коммуникантами с некоторым языковым знаком или обозначенным им объектом действительности (динотат).

Информационный запас не отделим от коммуниканта, может определяться в связи с определенным коммуникантом.

Информационный запас у различных коммуникантов не совпадает.

Языковой знак вызывает комплекс мыслей.

Например, Килиманджаро

  1. Горная вершина

  2. Географический термин

  3. Самая высокая гора Африки

  4. Потухший вулкан

  5. Не знаю

  6. Высшая точка Африки вулканического происхождения со снегами

Существует 5 степеней информационного запаса:

Информационный запас первой степени - самый небольшой объем знаний, связанных с определенной лексической единицей.

Информационный запас первой степени – минимальный запас, который позволяет коммуниканту считать единицу знакомой.

Чаще всего малый контекст позволяет соотнести единицу с областью знаний, не означает правильного понимания.

Информационный запас второй степени – объем знаний, позволяющих связать лексическую единицу не с целой областью, а ее частью.

Информационный запас третьей степени – объем знаний, связанных с лексической единицей, позволяющий выделить ее из группы однородных предметов и явлений. К1

В этом случае коммуникантом осознаются наиболее существенные признаки денотата. К3

Информационный запас третьей степени - уровень знаний, который позволяет свободно владеть лексической единицей, правильно понимать, употреблять в речи.

Информационный запас четвертой степени – некоторое количество систематизированных знаний о денотате. К6

Информационный запас четвертой степени обязателен для соответствующего специалиста.

Информационный запас пятой степени – наиболее обширные сведения о денотате.

Можно встретить в научных исследованиях.

Вывод: информационной запас может быть пяти степеней.

  1. Информационный запас переводчика.

Переводчик должен разобраться с информационным запасом получателя.

Что касается определения значения в переводе, то на уровне информационного запаса первой, второй степеней нельзя обнаружить отношение знака к обозначаемому.

Если переводчик имеет дело с единицами 1,2 степеней, то перевод затруднен.

Информационный запас третьей степени – уровень свободного использования лексической единицы в речи.

Вывод: нельзя требовать от переводчика информационного запаса четвертой степени. Переводчик должен иметь информационный запас третьей степени.

Расширение сведений о различных языковых знаках является проблемой, связанной с культурой человека. Проблема информационного запаса входит в круг обязанностей переводчика, он должен не только понимать сам то о чем говорится, но и должен донести информацию так, чтобы тот имел ассоциации на уровне информационного запаса третьей степени.