
- •Теория перевода
- •1.Теория перевода как наука. Зарождение, формирование науки о переводе.
- •Перевод в историческом аспекте.
- •История переводоведения в Китае.
- •Предпосылки формирования науки о переводе.
- •4. Переводоведение на современном этапе.
- •5.Переводоведение в Китае на современном этапе.
- •6.Лингвистическое переводоведение.
- •7. Различные теории перевода.
- •2.Объект науки о переводе. Коммуникация с переводом. Ее особенность.
- •1. Перевод как вид речевой деятельности.
- •2.Компоненты коммуникации. Их особенности.
- •3.Особенности коммуникации с переводом.
- •Типы высказываний.
- •Сообщение и информационный запас.
- •Роль финального адресата в процессе передачи сообщения в переводе.
- •Информационный запас получателя.
- •5.Информативность текстов. Языковая избыточность.
- •1. Ценность информации. Виды информации.
- •2.Ценность сообщения. Языковая избыточность.
- •Единицы перевода.
- •Определение единицы перевода
- •2.Постоянные (готовые) единицы перевода
- •3.Специфика готовых единиц перевода. Семасиологические связи.
- •7.Виды перевода.
- •2.Умственные механизмы, как основы классификации перевода
- •3.Неравномерное распределение трудностей в различных видах перевода
- •4.Языковые средства. Виды перевода.
- •5.Роль коммуникативной функции текста в классификации перевода.
- •Внести вклад в строительство Родины
- •8.Роль словаря в работе переводчика.
6.Лингвистическое переводоведение.
Ряд предпосылок для успешного формирования лингвистического переводоведения:
Во второй половине 20в. языкознание расширило область интересов. От исключительного внимания к развитию и структуре языковых систем, оно обратилось к широкому кругу проблем, определяющих возможность использования языка, как орудие мысли, средства языковой коммуникации.
В центре внимания – смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений, связь языка с мышлением, связь языка с реальной действительностью, обществом, культурой, другими знаковыми системами.
Таким образом, языкознание превратилось в макролингвистику, которая могла заниматься изучением проблем теории перевода.
Включение переводческой деятельности в сферу интересов лингвистики дает немало самой ей.
Перевод- это крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению единиц в двух языках в актах языковой коммуникации. Это позволяет обнаружить в каждом языке особенности, которые были незамеченными в рамках одноязычных условий
Также субъективный фактор сыграл роль в развитии переводоведения – возникшая потребность в массовой подготовке переводчиков.
Первыми преподавателями были филологи.
Лингвистическая направленность теории перевода связана с изменениями в характере переводческой деятельности.
Раньше давались стандартные тексты, и переводчику приходилось решать чисто лингвистические проблемы.
При макролингвистическом подходе лингвистическое переводоведение может заниматься проблемами, которые считались нелингвистическими.
Юджин Найда предлагает свести различные теории перевода к четырем основным подходам:
Лингвистическому
Филологическому
Коммуникативному
Социосемантическому
Лингвистический подход. Является естественным следствием того, что перевод имеет дело с двумя языками.
Основное внимание здесь уделяется содержательному отношению между оригиналом и переводом.
Филологический подход. Возник раньше других.
Основное внимание здесь уделяется проблеме соответствия перевода тексту оригинала, принципам адекватности перевода, который основывается на филологической интерпретации переводных текстов.
Коммуникативный подход.
В основе лежит заимствование у теории коммуникации основных понятий. Таких, как источник, сообщение, рецептор, обратная связь, процессы кодирования, декодирования.
Источник- человек, который передает сообщение.
Рецептор, человек, который получает сообщение.
Обратная связь – реакция на сообщение.
Процессы кодирования, декодирования. Чтобы передать мысли, надо придать им форму.
Социосемантический подход.
Основное внимание уделяется социальным аспектам, взаимодействию знаковых систем в реальных актах вербальной коммуникации.
Все эти проблемы входят в сферу современной лингвистики.
7. Различные теории перевода.
Существование множества теорий объясняется процессом перевода, так как
Процесс перевода многообразен
Некоторые стороны процесса перевода неуловимы.
Многообразие процесса перевода ставит вопрос о необходимости различать:
Общую теорию перевода
Теории отдельных видов перевода
Частные теории перевода
Общая теория перевода. Занимается процессами, которые характеризуют коммуникацию и процесс перевода в общем, не зависимо от условий, жанра, языков и т.д.
Общая теория перевода занимается изучением переводческих универсалей.
Переводческие универсалии- явления и категории, свойственные всем видам перевода (инвариант перевода, способ перевода, единица перевода и т.д.).
Общая теория перевода наблюдает за процессом перевода, выявляет особенности.
Умственные механизмы в различных условиях работают по-разному. В зависимости от различных условий, выделяют теории отдельных видов перевода (устный перевод, синхронный перевод, последовательный перевод, письменный перевод, художественный, специальный).
Перевод как особый вид коммуникации
Частные теории перевода занимаются вопросами, конкретизированными двумя языками. Особое внимание уделяется сопоставлению языков.
Соотношение общей и частной теории перевода.
Общая теория перевода занимается вопросами любых языков.
Частная теория перевода занимается вопросами, которые несут вклад в общую теорию перевода.
Они находятся во взаимодействии.
Макролингвистика
Юджин Найда теоретик перевода, основатель теории динамической эквивалентности перевода Библии.
Социосемантический подход