Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода (Автосохраненный).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
100.57 Кб
Скачать
  1. Предпосылки формирования науки о переводе.

Современное переводоведение формировалось во второй половине 20в.

Основные причины к формированию науки о переводе.

  1. Накопленный опыт нуждался в обобщении, осмыслении, обосновании.

  2. В 50-х гг. 20в. произошли изменения в переводческой практике. Возник общественный интерес к переводу. Это связано с тем, что после Второй мировой войны резко увеличился масштаб переводческой деятельности, а также в связи с послевоенными политическими событиями, которые вызвали огромные человеческие потоки в мире.

Таким образом, в сферу перевода было вовлечено много людей. Эта востребованность кадров потребовала ускоренной подготовки переводчиков.

Во второй половине 20в. появляется сеть учебных заведений, занимающаяся подготовкой профессиональных переводчиков, создаются профессиональные объединения переводчиков, готовятся законодательные акты, регламентирующие переводческий труд. В связи с этим возникла необходимость преподавания перевода, обнаружилось отсутствие теорий, которые раскрывают сущность деятельности, возможность успешного существования.

Стимулом для роста теоретических исследований является послевоенное расширение международных контактов во всех сферах деятельности. После войны появляются новые международные организации : ООН (1945г.), Юнеско (1946г), на заседаниях которых основной формой общения является синхронный перевод. Возникает потребность в переводчиках – синхронистах, а в связи с этим и потребность в глубокой теоретической разработки проблем перевода.

  1. Попытка создать систему машинного перевода.

Но разработки закончились провалом из-за отсутствия полноценных программ.

4. Переводоведение на современном этапе.

В последние 50-60 лет научные публикации о переводе стали более многочисленными.

Современный перевод характеризуется разнообразием теоретических концепций, методов исследования.

Современный перевод – результат междисциплинарных исследований, использования методов ряда наук.

Изучение перевода проводится с позиции психологии, нейрофизиологии, этнографии, литературоведения и др.

Большинство работ в теории перевода имеют лингвистическую направленность. Именно они внесли основной вклад в развитие перевода.

Является ли наука о переводе самостоятельной?

Науку можно назвать самостоятельной при условии наличия:

  1. Объект

  2. Терминология

  3. Предмет

Исследователи считают, что наука о переводе изучает процесс перевода (межъязыковые трансформации).

Процесс перевода - это не просто замена единиц языка, это деятельность человека.

В процессе перевода имеют место проблемы социологии, психологии, философии и др.

В этом случае предмет перевода уже границ объекта науки о переводе.

Наука о переводе изучает условия порождения исходного текста.

Теория перевода изучает условия восприятия текста перевода.

Теория перевода изучает социальный статус коммуникаторов. Речевые ситуации различны (в каких условия происходит общение).

Таким образом, теория перевода изучает все то, что входит в сложное понятие коммуникация с использованием двух языков, которая представляет собой объект науки о переводе.

Предмет теории перевода – всякое моделирование коммуникации с использованием двух языков, накопленные о ней знания.

Терминология: например, синхронный перевод.

Вывод: наличие трех условий позволяет рассматривать теорию перевода, как самостоятельную науку.

Нейрофизиология — раздел физиологии животных и человека, изучающий функции нервной системы и ее основных структурных единиц — нейронов.

Психология— академическая и прикладная наука о поведении и психических процессах в психике человека, либо животного.

Объект это процесс или явление, порождающее проблемную ситуацию и взятое исследователем для изучения.

Предмет это то, что находится в рамках, в границах объекта. Объект — это та часть научного знания, с которой исследователь имеет дело. Предмет исследования — это тот аспект проблемы, исследуя который, мы познаем целостный объект, выделяя его главные, наиболее существенные признаки.