
- •Теория перевода
- •1.Теория перевода как наука. Зарождение, формирование науки о переводе.
- •Перевод в историческом аспекте.
- •История переводоведения в Китае.
- •Предпосылки формирования науки о переводе.
- •4. Переводоведение на современном этапе.
- •5.Переводоведение в Китае на современном этапе.
- •6.Лингвистическое переводоведение.
- •7. Различные теории перевода.
- •2.Объект науки о переводе. Коммуникация с переводом. Ее особенность.
- •1. Перевод как вид речевой деятельности.
- •2.Компоненты коммуникации. Их особенности.
- •3.Особенности коммуникации с переводом.
- •Типы высказываний.
- •Сообщение и информационный запас.
- •Роль финального адресата в процессе передачи сообщения в переводе.
- •Информационный запас получателя.
- •5.Информативность текстов. Языковая избыточность.
- •1. Ценность информации. Виды информации.
- •2.Ценность сообщения. Языковая избыточность.
- •Единицы перевода.
- •Определение единицы перевода
- •2.Постоянные (готовые) единицы перевода
- •3.Специфика готовых единиц перевода. Семасиологические связи.
- •7.Виды перевода.
- •2.Умственные механизмы, как основы классификации перевода
- •3.Неравномерное распределение трудностей в различных видах перевода
- •4.Языковые средства. Виды перевода.
- •5.Роль коммуникативной функции текста в классификации перевода.
- •Внести вклад в строительство Родины
- •8.Роль словаря в работе переводчика.
2.Умственные механизмы, как основы классификации перевода
Каждый самостоятельный вид перевода характеризуется только ему присущим набором условий функционирования умственных механизмов переводчика.
Важнейшие умственные механизмы:
Механизм восприятия исходного текста
Механизм запоминания
Механизм перехода от одного языка к другому
Механизм оформления перевода
Механизмы синхронизации переводческих операций
Эти механизмы могут работать в различных условиях. Их комплекс может быть представлен следующим образом:
Условия восприятия текста сообщения, как с точки зрения ведущих анализаторов (слуховое, зрительное восприятие), так и с точки зрения его повторяемости (однократное, многократное).
Условия запоминания с величиной воспринимаемых отрезков речи (значительная, незначительная нагрузка на память).
Условия переключения с одного языка на другой по времени (ограниченное, неограниченное).
Условия оформления перевода, как с точки зрения формы речи (письменно, устно), так и с точки зрения возможностей коррекции речи (однократная, многократная).
Условия распределения по времени основных операций в процессе перевода (синхронность, последовательность).
Сравнительный анализ различных видов переводческой деятельности по перечисленным позициям показывает правомерность их выделения в отдельные виды, когда они имеют свою комбинацию видов.
Можно выделить четыре вида перевода:
Письменный
Синхронный
Перевод с листа
Последовательный:
Односторонний
Двусторонний
Абзацно-фразовый (перевод без записи)
Перевод с записью
3.Неравномерное распределение трудностей в различных видах перевода
Надо помнить: наличие только простых или только сложных признаков не позволяет нам делать вывод о сложности данного вида переводческой деятельности.
Чтобы судить о сложности вида перевода, необходимо принимать во внимание характер исходных текстов, требования к переводу и т.д.
4.Языковые средства. Виды перевода.
Большинство материалов, с которыми работает переводчик, отличаются по характеру языковых средств, включая единицы с различными семасиологическими связями.
Жанровый характер материалов зависит от их насыщенности единицами с определенными семасиологическими связями.
В художественной литературе – с временными семасиологическими связями (образные выражения)
Образные выражения условны, индивидуальны.
Научные, технические тексты – единицы с фиксированными семасиологическими связями (термины)
Средства массовой информации – единицы со стертыми семасиологическими связями (клише, штампы)
Принимая во внимание за основу классификации виды семасиологических связей можно выделить следующие виды перевода:
Художественный перевод
Научно-технический перевод
Общественно-политический перевод
Художественный перевод. От переводчика требуется иметь литературный талант или должны выработать умение обликать свою письменную речь в литературную форму, соответствующую стилю того или иного автора.
Научно-технический перевод. Переводчику необходимы специальные знания в отрасли науки.
Научный перевод: медицинский, экономический и т.д.
Общественно-политический перевод. Нужны политические знания, умение находить межъязыковые соответствия.
___________________________________________________________________________
СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ семасиологический [семасиологический] прил. 1) Соотносящийся по знач. с сущ.: семасиология, связанный с ним. 2) Свойственный семасиологии, характерный для нее. 3) Принадлежащий семасиологии.