Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода (Автосохраненный).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
100.57 Кб
Скачать

2.Умственные механизмы, как основы классификации перевода

Каждый самостоятельный вид перевода характеризуется только ему присущим набором условий функционирования умственных механизмов переводчика.

Важнейшие умственные механизмы:

  1. Механизм восприятия исходного текста

  2. Механизм запоминания

  3. Механизм перехода от одного языка к другому

  4. Механизм оформления перевода

  5. Механизмы синхронизации переводческих операций

Эти механизмы могут работать в различных условиях. Их комплекс может быть представлен следующим образом:

  1. Условия восприятия текста сообщения, как с точки зрения ведущих анализаторов (слуховое, зрительное восприятие), так и с точки зрения его повторяемости (однократное, многократное).

  2. Условия запоминания с величиной воспринимаемых отрезков речи (значительная, незначительная нагрузка на память).

  3. Условия переключения с одного языка на другой по времени (ограниченное, неограниченное).

  4. Условия оформления перевода, как с точки зрения формы речи (письменно, устно), так и с точки зрения возможностей коррекции речи (однократная, многократная).

  5. Условия распределения по времени основных операций в процессе перевода (синхронность, последовательность).

Сравнительный анализ различных видов переводческой деятельности по перечисленным позициям показывает правомерность их выделения в отдельные виды, когда они имеют свою комбинацию видов.

Можно выделить четыре вида перевода:

  • Письменный

  • Синхронный

  • Перевод с листа

  • Последовательный:

Односторонний

Двусторонний

Абзацно-фразовый (перевод без записи)

Перевод с записью

3.Неравномерное распределение трудностей в различных видах перевода

Надо помнить: наличие только простых или только сложных признаков не позволяет нам делать вывод о сложности данного вида переводческой деятельности.

Чтобы судить о сложности вида перевода, необходимо принимать во внимание характер исходных текстов, требования к переводу и т.д.

4.Языковые средства. Виды перевода.

Большинство материалов, с которыми работает переводчик, отличаются по характеру языковых средств, включая единицы с различными семасиологическими связями.

Жанровый характер материалов зависит от их насыщенности единицами с определенными семасиологическими связями.

В художественной литературе – с временными семасиологическими связями (образные выражения)

Образные выражения условны, индивидуальны.

Научные, технические тексты – единицы с фиксированными семасиологическими связями (термины)

Средства массовой информации – единицы со стертыми семасиологическими связями (клише, штампы)

Принимая во внимание за основу классификации виды семасиологических связей можно выделить следующие виды перевода:

  1. Художественный перевод

  2. Научно-технический перевод

  3. Общественно-политический перевод

  1. Художественный перевод. От переводчика требуется иметь литературный талант или должны выработать умение обликать свою письменную речь в литературную форму, соответствующую стилю того или иного автора.

  2. Научно-технический перевод. Переводчику необходимы специальные знания в отрасли науки.

Научный перевод: медицинский, экономический и т.д.

  1. Общественно-политический перевод. Нужны политические знания, умение находить межъязыковые соответствия.

___________________________________________________________________________

СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ семасиологический [семасиологический] прил. 1) Соотносящийся по знач. с сущ.: семасиология, связанный с ним. 2) Свойственный семасиологии, характерный для нее. 3) Принадлежащий семасиологии.