
- •Теория перевода
- •1.Теория перевода как наука. Зарождение, формирование науки о переводе.
- •Перевод в историческом аспекте.
- •История переводоведения в Китае.
- •Предпосылки формирования науки о переводе.
- •4. Переводоведение на современном этапе.
- •5.Переводоведение в Китае на современном этапе.
- •6.Лингвистическое переводоведение.
- •7. Различные теории перевода.
- •2.Объект науки о переводе. Коммуникация с переводом. Ее особенность.
- •1. Перевод как вид речевой деятельности.
- •2.Компоненты коммуникации. Их особенности.
- •3.Особенности коммуникации с переводом.
- •Типы высказываний.
- •Сообщение и информационный запас.
- •Роль финального адресата в процессе передачи сообщения в переводе.
- •Информационный запас получателя.
- •5.Информативность текстов. Языковая избыточность.
- •1. Ценность информации. Виды информации.
- •2.Ценность сообщения. Языковая избыточность.
- •Единицы перевода.
- •Определение единицы перевода
- •2.Постоянные (готовые) единицы перевода
- •3.Специфика готовых единиц перевода. Семасиологические связи.
- •7.Виды перевода.
- •2.Умственные механизмы, как основы классификации перевода
- •3.Неравномерное распределение трудностей в различных видах перевода
- •4.Языковые средства. Виды перевода.
- •5.Роль коммуникативной функции текста в классификации перевода.
- •Внести вклад в строительство Родины
- •8.Роль словаря в работе переводчика.
3.Специфика готовых единиц перевода. Семасиологические связи.
В основе выделения единиц перевода – специфические связи единиц текста с денотатом (семасиологические связи).
Семасиологические связи имеют сои характеристики:
Могут быть постоянными, временными
Могут быть выраженными, стертыми
Могут быть фиксированными, нефиксированными
Постоянные семасиологические связи – те, которые употребляются в прямом (непереносном) значении.
Временные семасиологические связи – те, которые употребляются в переносном значении.
Выраженные: коммуниканты способны уяснить денотат (информационный запас третьей степени).
Стертые: Значение лексической единицы представляется смутно.
Фиксированные: денотат или ситуация не имеют других общепринятых обозначений в языке.
У языковых знаков с фиксированными семасиологическими связями не может быть синонима.
Исследования показывают, что переводческие операции предопределяются спецификой семасиологических связей языковых знаков.
Например, временные семасиологические связи (переносное значение) обуславливают необходимость идентификации денотата.
Стертые семасиологические связи предполагают операции переводчика на формально-знаковом уровне.
Фиксированные семасиологические связи предопределяют необходимость дублирования знаковых операций с операциями по идентификации денотата.
4.Членение текста при переводе.
Одно из умений переводчика – владение различными способами членения исходного текста.
Ошибка: деление текста на слова.
Суть ошибки: вместо речевых единиц переводчик подставляет языковые единицы.
Главное условие правильности определения речевой единицы подлежащей переводу – выявление текстовой функции исходного текста.
Попадая в текст слово оказывается связанно с другими словами, т.е. попадает в ситуативную зависимость от условий текста.
Контекстуальная зависимость слова предопределяет пространственно-временные, причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
Для оценки исходного текста для определения контекстуальной зависимости важны ответы на вопросы: Что? Где? Когда? Как?
Другая группа состоит из ответа на вопросы:
О чем сказано? (тема)
Что сказано? (рема)
Ошибка: попытка перевода последовательности знаков.
Наиболее сложные случаи в определении единиц перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной единицы определяется за пределами предложения, текста.
Внетекстовые зависимости требуют от переводчика либо широких общекультурных, либо специальных знаний, без которых не может состояться перевод.
Вычленяя единицы перевода, мы оцениваем ее с точки зрения зависимостей. Часто различия могут быть между текстами, т.к. одно и тоже содержание может выражаться разными способами.
7.Виды перевода.
1.Различные основы классификации перевода
Многообразие перевода обуславливает существование огромного количества видов перевода.
В основе любой классификации есть основа деления. Основания классификации могут быть разными.
Некоторые считают необходимым учитывать соотношение во времени двух основных операций перевода (оформление исходного текста, оформление текста перевода).
На этой основе можно выделить два вида устного перевода: синхронный, последовательный.
За основу классификации можно принимать условия восприятия сообщения, условия оформления перевода.
По восприятию можно выделить зрительный перевод и перевод на слух.
По оформлению текста: письменный перевод, устный перевод.
На этой основе существуют четыре вида перевода:
Зрительнописьменный
Зрительноустный
Письменный перевод на слух
Устный перевод на слух
Подобную классификацию на лингвистической основе предложил Бархударов (в зависимости от формы речи)
Речь : письменная, устная
Письменно-письменный (читаем, оформляем письменно)
Устно-устный
Письменно-устный
Устно-письменный
Эта классификация не удовлетворила многих, т.к. в ней множество недостатков.
В процессе перевода функционирует огромное количество умственных механизмов, условия их работы не идентичны в различных видах перевода, поэтому необходимо выделить те умственные механизмы, функционирование и условия работы которых, бесспорно, можно принять за основу классификации.