
- •Теория перевода
- •1.Теория перевода как наука. Зарождение, формирование науки о переводе.
- •Перевод в историческом аспекте.
- •История переводоведения в Китае.
- •Предпосылки формирования науки о переводе.
- •4. Переводоведение на современном этапе.
- •5.Переводоведение в Китае на современном этапе.
- •6.Лингвистическое переводоведение.
- •7. Различные теории перевода.
- •2.Объект науки о переводе. Коммуникация с переводом. Ее особенность.
- •1. Перевод как вид речевой деятельности.
- •2.Компоненты коммуникации. Их особенности.
- •3.Особенности коммуникации с переводом.
- •Типы высказываний.
- •Сообщение и информационный запас.
- •Роль финального адресата в процессе передачи сообщения в переводе.
- •Информационный запас получателя.
- •5.Информативность текстов. Языковая избыточность.
- •1. Ценность информации. Виды информации.
- •2.Ценность сообщения. Языковая избыточность.
- •Единицы перевода.
- •Определение единицы перевода
- •2.Постоянные (готовые) единицы перевода
- •3.Специфика готовых единиц перевода. Семасиологические связи.
- •7.Виды перевода.
- •2.Умственные механизмы, как основы классификации перевода
- •3.Неравномерное распределение трудностей в различных видах перевода
- •4.Языковые средства. Виды перевода.
- •5.Роль коммуникативной функции текста в классификации перевода.
- •Внести вклад в строительство Родины
- •8.Роль словаря в работе переводчика.
Теория перевода
1.Теория перевода как наука. Зарождение, формирование науки о переводе.
Перевод в историческом аспекте.
Перевод имеет многовековую историю.
В то время, когда на планете возникли разноязычные человеческие племена, появилась и потребность в людях, которые могли бы и служить посредниками при контактах между представителями разных племен (обмен товара).
Первые переводчики назывались толмачами, которые занимались в основном устным переводом. Их не готовили к переводческой деятельности, не предъявляли им требований.
Существует точка зрения, что первыми толмачами были женщины, т.к. в древности существовал обычай красть невест из чужого племени, женщина поневоле овладевала языком мужа и могла выступать в случае необходимости в роли переводчика. Сначала переводы были только устными, позднее с возникновением письма появились и письменные переводчики.
Начали переводить Библию. Для переводчиков таких текстов оригиналы были «словом божьим», где каждое слово, порядок слов и даже отдельные буквы и знаки препинания были священными, имели какое-то особое значение и должны были как можно буквальнее воспроизводиться в переводе. При этом зачастую нарушались нормы языка перевода, местами перевод становился непонятным, но это никого не смущало, потому что полагали, что религиозный текст и не может быть понятен каждому. В это время начинают предъявлять требования к переводу.
Если в переводах религиозных книг преобладала тенденция к максимальному буквализму, то другие виды переводов, устных и письменных, часто носили приблизительный характер, их создатели вольно обращались с оригиналом, допускали много неоправданных ошибок и отклонений .
18-19 вв. – преобладает художественный перевод, основной задачей которого является передача художественно-эстетической ценности оригинала. Перевод становится вольным.
Например, во Франции стали «украшать» произведения, меняя стиль, слова. Французы в эту эпоху считали себя единственными обладателями совершенного вкуса, требованиям которого, по их мнению, не отвечали литературные произведения других народов. Появилось такое понятие как «прекрасные-неверные».
Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. В 19в. Известный русский переводчик Иринарх Введенский провозглашал право переводчика на любые «отсебятины», если он проникся духом оригинала, перевоплотился в его автора и может восполнить любые упущения, почему-либо присутствующие в оригинале.
20в. появляются переводы текстов специального характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области.
В настоящее время делается упор на подготовку специалистов переводчиков.
История переводоведения в Китае.
Перевод в Китае, как и в других странах, существовал давно. Само слово 翻译fānyì «перевод» впервые упоминается в книге 随书·经籍志Suí shū Jīngjízhì Суйшу. Цзинцзичжи эпохи Суй (581-618), где говорится о том, что перевод является лучшим средством для объяснения и понимания между жителями разных районов Китая и тем самым он служит установлению порядка в стране. Также существуют и более ранние свидетельства о деятельности переводчиков, которые относятся к эпохе Чжоу, когда существовали различные названия для переводчиков разных языков: 象胥xiàng сянсюй (переводчик, драгоман для языков южных народов), 狄 ди (переводчик языков западных инородцев), 寄jì цзи (переводчик восточных языков соседей Древнего Китая), 译yì и (переводчик северных языков). В основном это был устный перевод.
Письменный перевод впервые был зафиксирован в «Чуйких строфах» , автором которых является известный китайский поэт Цюй Юань и его последователи.
Наибольшие масштабы переводческая деятельность в Китае приобрела в период с конца эпохи Восточная Хань и включая эпоху Сун (148-1127). Переводились с санскрита буддийские сутры, способствовавшие проникновению в Китай индийской культуры и религии. Но уровень перевода был довольно низким. Он в основном ограничивался спорами о том, как следует переводить сутры: буквально или по смыслу. Например, Дао Ань ( 312-385) выступал за буквальный перевод, главным образом, потому, что сам не знал санскрита, он отвечал за организацию работы переводчиков и редактировал тексты. Опасаясь, что перевод будет далеко стоять от оригинала, он требовал переводить строго дословно.
Позднее Кумараджива переводил сутры по смыслу. Его переводы отличались высоким качеством. Использовал сокращение сложных синтаксических структур текста на санскрите и передавал его смысловое содержание простыми грамматическими конструкциями.
Буддийский монах Сюань Цзан (玄奘Xuánzàng) пытался соединить достоинства обоих способов – буквального и вольного. Впоследствии ученые обнаружили, что Сюань Цзан использовал такие переводческие приемы, как введение дополнительной информации, сокращение, перестановки, объединение и разделение предложений, замену местоимений на имена собственные и т.д.
Хань Восточная, китайская императорская династия, правившая в 25-220 гг.
Санскри́т ( «искусно созданный язык») — древний литературный язык Индии со сложной синтетической грамматикой. Возраст ранних памятников доходит до трёх с половиной тысяч лет.
Су́тра (санскр. सूत्र, «нить») — в древнеиндийской литературе лаконичное и отрывочное высказывание, позднее — своды таких высказываний. В сутрах излагались различные отрасли знания, почти все религиозно-философские учения Древней Индии. Язык сутры характеризуется образностью и афористичностью, в сутрах часто используются притчи.
Дао-ань— старейший из китайских путешественников-буддистов по Вост. Туркестану
КУМАРАДЖИ́ВА (санск.: Полный жизни, как ребенок), индийский буддийский ученый монах из Центральной Азии, живший в 344-413 гг.
Сюаньцзан (玄奘, пиньинь Xuánzàng, "Таинственный толстяк") (602—644/664) — знаменитый китайский буддийский монах, учёный, философ, путешественник и переводчик времён династии Тан.
Таким образом, в ранний период перевода буддийских канонов в качестве критерия правильности перевода использовались понятия质zhì и 文wén. Под первым понимался буквальный перевод, а под вторым – смысловой. В это время старались переводить буквально, использовалась лишь простая замена санскрита на китайский язык, что не требовало изменений в синтаксисе и лексике, иногда использовалась фонетическая транскрипция религиозных реалий, и при наличии большого числа таких фонетических заимствований текст становился трудночитаемым.
Позднее Цзюмолоши, который хорошо знал буддийские учения, в совершенстве владел китайским языком, и его переводы отличались прекрасным литературным стилем, благодаря чему их называли «новым каноном» (新经xīn jīng). Переводческое искусство Цзюмолоши сводилось к 3 приемам:
Удалять сложные и трудные для понимания места
Не ограничиваться структурой оригинала
Изменять текст оригинала
Вторая волна переводческой деятельности возникла на рубеже эпох Мин и Цин: в Китай стали пребывать европейские миссионеры, путешественники и торговцы, началось знакомство с китайской философией, историей и литературой. Особенно большие масштабы работа переводчиков приобрела в период после «опиумных» войн (1840—1842, 1856—1860), когда в Китай хлынула с Запада масса общественно-политической, научно-технической и художественной литературы. В дальнейшем научно-технический и культурный обмен между Китаем и другими странами возрастал, и в настоящее время он стал существенным фактором, оказывающим большое влияние на роль и значение переводческой деятельности.