
- •Что будем превращать?
- •Лексикон молодежи.
- •Английский сленг.
- •Правда английского сленга о медведе.
- •Примеры английского сленга.
- •In touch - переписываться, держать контакт.- Keep me in touch!-Держи со мной связь!
- •Выводы.
- •Интенсивно используемая лексика современного английского языка
- •1.2. Лексико-семантические образования:
- •1.3. Словообразовательно мотивированные наименования:
In touch - переписываться, держать контакт.- Keep me in touch!-Держи со мной связь!
long hair - интеллектуал, человек творческий, даже если его волосы вовсе и не long.
jam -проблема, заморочка.
all ears - весь внимание, ушки на макушке.
all eyes -. во все глаза.
at sixes and sevens phr. кто в лес, кто по дрова, куча мала, беспорядок.
makeup - косметика.
under the sun - в мире, на свете.
chicken - трусишка.
chicken out - струсить.
Выводы.
На основе материала, рассмотренного выше, можно сделать следующие выводы:
-Современный английский язык подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений. Легко проникая в литературный язык, используется для речевой характеристики героев и авторской речи.
- Язык - зеркало культуры, все происходящее в жизни народа - носителя языка - отражается в лексико-фразеологической системе языка.
- Приведенные в работе примеры английского сленга показывают функционирование культурной коннотации сленгизмов и культурно значимую информацию, передаваемую лексическими и фразеологическими единицами сленга.
-Быстрое развитие технических средств, рекламы и моды позволяют в настоящее время говорить об употреблении в речи заимствованных слов.
-Таким образом каждый учитель должен отслеживать изменения в языке и знакомить учащихся с новшествами, особенностями современного английского языка.
http://festival.1september.ru/articles/603632/
Интенсивно используемая лексика современного английского языка
Кузнецова Любовь Александровна, учитель английского
Статья отнесена к разделу: Преподавание иностранных языков
Понятие неологизмов
Процесс, противоположный устареванию слов, − появление новых слов. Развитие электронной техники,
промышленности, компьютеризация, возникновение и развитие новых общественных отношений – вот
причины, порождающие новые слова и словосочетания, служащие названиями новых предметов, явлений,
понятий для удовлетворения новых потребностей, возникающих в обществе. Следовательно каждое
новобразование – это общественное явление.
Несмотря на то, что термин «неологизм» не нов, но он до сих пор не имеет однозначного значения.
Сложность в определении термина объясняется тем, что данное понятие относительное, исторически
новое, оно не достаточно конкретно и требует уточнений. Помимо понятия «неологизм» также в
современной лингвистике используются и некоторые близкие по содержанию термины: «новообразования»,
«инновации». Однако наиболее распостраненным и употребляющимся считается первый из вышеуказанных
терминов − «неологизм».
«Инновации» это своего рода новшества обладающие высокой эффективностью. Термин часто используется
для обозначения новых явлений на различных уровнях языка. А вот термин «новообразование» по своей
внутренней форме «новое образование» употребляется по отношению к инновациям на разных уровнях
языка, или по отношению к новым словообразовательным номинантным единицам[1].
Для понятия «неологизм» в современном русском языке существует ряд определений и каждый лингвист
трактует его по-разному. Например по мнению одной из основоположниц русской теоретической
лексикологии и лексикографии Н.З. Котеловой, существует несколько лингвистических теорий понятия
неологизма. Условно она называет их как «стилистическая», «психолингвистическая»,
«лексикографическая», «структурная» и «конкретно-историческая» теории. Из этих теорий следует, что
неологизмами следует считать не только новообразованные или заимствованные из других языков слова,
но также и слова ранее известные, но мало употребляющиеся, или слова ушедшие из языка, а в
настоящее время вернувшиеся и ставшие широко употребительными [Котелова 1990, 331].
По определению Б.Н. Головина «неологизмы» − это слова, возникшие на памяти применяющего их поколени
[Головин 1966, 91].
А вот А.Г. Лыков полагает, что обязательным признаком неологизма является «объективное ощущение
новизны», поскольку оно существует у всех носителей языка, хотя и может быть несколько различным по
отношению к некоторым конкретным словам у отдельных людей [Лыков 1976, 100].
В работе Е.В. Сенько общим для всех инноваций, неологизмов и новообразований является необычность,
малоизвестность в употреблении, свежесть на фоне широкоупотребяемых языковых форм [Сенько 1994,
25].
И.С.Торопцев в своей ономасиологической теории полагает, что новым языку можно считать только
такой смысл, который ранее не был воплощён в словесной форме. По мнению других учёных, существенным
признаком понятия «неологизмы» является невключенность их в активный словарный состав языка
[Торопцев 1980, 22].
Как видно, таких теорий существует большое количество и в настоящее время мы не в праве
придерживаться только одного определения, которое гласит, что неологизмами следует считать только
новые слова. Это подтверждается тем, что для каждого индивидуума ощущение новизны зависит от
жизненного опыта, от его общекультурной, профессиональной и лингвистической компетенции. Для одного
человека услышанное понятие может показаться новым, для другого же носителя языка оно является
совершенно привычным и потому субъективно известным, старым.
Учитывая дословный перевод понятия неологизм (neos ‚новый‛ + logos ,слово‛) − мы будем
придерживаться определения, что неологизмы – это слова, как собственно новые или заимствованные из
других языков, так и ранее известные слова, употребляющиеся в ограничении либо за пределами языка,
либо на какое-то время ушедшие из употребления, а в настоящий момент ставшие широкоупотребительными
[Котелова 1971,7]. Хотя и это понятие относительно, изменчиво во времени, т.к. слово остается
неологизмом только до тех пор, пока оно не освоилось в языке. После освоения оно теряет оттенок
новизны и становится общедоступным.
Иногда носители языка не воспринимают новые слова как неологизмы, они не ощущают новизны даже в
момент их появления. Это происходит потому, что такие слова созданы по продуктивным моделям
русского словообразования и обозначают уже известные реалии [Миськевич 1970, 245]. Например в 80-е
гг. никто не задумывался над значением слов «послегорбачёвский» или «постсоветский», т.к. они
возникли путём сложения двух всем известных слов.
Основными движущими факторами роста неологизмов являются научно-технический прогресс с одной
стороны, и взаимодействие с западной культурой − с другой. Большинство неологизмов не имеют
аналогов в русском языке. Придумать русский термин для понятия тяжело, т.к. в общественном
сознание или не совсем сформировано соответствующее понятие или неологизм является какого-то рода
узкоспециальным термином.
http://is.muni.cz/th/110544/ff_b/diplomova_prace.txt
Соотношение неологизмов с окказионализмами
При определении, что же на самом деле представляют собой неологизмы, встает вопрос о отграничении
от них потенциальных и окказиональных слов или нет. Некоторые ученые объединяют эти 3 группы в
рамки неологизмов, иные же − жестко разграничивают, полагая что окказионализмы противоречат законам
словообразования.
Окказиональное словообразование представляет собой речевое явление, возникающее под влиянием
контекста, ситуации речевого общения, для осуществления какого-либо актуального коммуникативного
задания, главным образом для выражения смысла, необходимого в конкретном случае. Проблематике
окказиональных слов посвящено много работ (исследования В.В. Лопатина, Р.Ю. Намитковой, А.Г.
Лыкова, Н.И. Фельдмана и др.), однако как и в случае с неологизмами, до сих пор нет единой,
общепринятой теории окказиональности.
Речь каждого человека состоит из готовых языковых единиц, однако нередко встречаются и
индивидуальные новообразования, которые присущи лишь данному контексту, и чаще всего создаваемые
лишь одномоментно. В этом и есть отличие индивидуальных слов от неологизмов уже вошедших в язык и
ставшими обще употребляемыми. Многие исследователи предлагают называть такие слова окказионализмами
(от лат. occasio – ,случайность‛, фр. occasionel – ,случайный‛). Термин был впервые опубликован в
статье Н.И. Фельдман «Окказиональные слова и лексикография», где окказионализмами он называет
слова, образованные по языковой малопродуктивной модели и созданные лишь на определенный случай с
целью художественной, или с целью обычного сообщения [Фельдман 1957]. Следовательно окказиональное
слово есть факт речи, а не языка и подобные новообразования создаются лишь однажды, по
случаю.
Среди новообразований можно выделить 2 самостоятельные категории: неологизмы и окказионализмы.
Следуя теории, окказионализмы нельзя называть неологизмами. Однако неологизмами принято считать
слова, которые стали общепринятыми и на протяжении неоторого отрезка времении сохраняют оттенок
новизны. Неологизмы − это узуальные, часто употребляющиеся единицы языковой системы, тогда как
окказиональные слова одноразовые лексические единицы, не известные общелитературному языку слова и
не входящие в активное употребление, при образовании которых отмечается нарушение действующих в
языке законов производства тех или иных единиц. Обычно эти законы нарушаются специально в целях
экспресивности [Лыков 1976, 11-35].
При попадании окказионального слова в средства массовой информации и закреплении его в языке оно
теряет свое значение принадлежности к окказионализмам и приобретает оттенок новизны, становится
полноправным неологизмом. Для таких новообрзований лингвисты дают разнообразные названия:
творческие неологизмы, индивидуальные неологизмы, индивидуально-авторские новообразования,
слова-самоделки, слова-однодневки и т.д.
В нашей работе мы будем придерживается мнения лингвистов, которые относят окказионализмы к
индивидуально-авторским неологизмам, т.к. окказиональные слова – результат, как правило, языкового
новаторства, следствие языковй игры автора, т.е. свободная комбинация языковых единиц на морфемном
уровне.
Заимствования из иностранных языков:
· выражения относящиеся к публицистическому стилю:
аудитор (от лат. auditor ,слушающий‛) − лицо, занимающееся контролем бухгалтерских отчетов;
брокер (от англ. broker ,посредник‛) − посредник, совершающий различные поручения от имени
поручателя;
визажист (от фр. visage ,лицо‛) − косметолог, художник-гример;
дилер (от англ. dealer ,предприниматель‛) − распостранитель, продавец;
дистрибьютор (от англ. distributor ,распостранитель‛) − лицо или фирма, осуществляюще оптовую
покупку с целью дальнейшей продажи в розницу другому лицу или фирме;
менеджер (от англ. manager ,приказчик‛) − руководитель на предприятии;
мерчендайзер (от англ. merchandiser ,товаровед‛) − представитель торговых компаний в торговых
сетях, отвечающий за оформление торговых полок и выставление
соответствующего оборудования;
риелтор (от англ. realtor ,посредник‛ ← от realty ,недвижимое имущество‛);
спикер (от англ. speaker ,оратор‛) − представитель нижней палаты парламента;
провайдер (от англ. provider ,поставщик‛) − лицо или компания, предоставляющее интернет-услуги;
имиджмейкер (от англ. image maker) − создатель образов, формирующихся в общественном или
индивидуальном сознании;
маркетолог (от англ. market ,рынок‛) − специалист в области продаж;
арт-дилер (от англ. art-dealer) − постоянно действующий на рынке профессиональный
покупатель или продавец произведений искусства;
супервайзер (от англ. supervisor) − сотрудник, выполняющий функцию посредника между персоналом и
начальством;
спонсор (от англ. sponsor ← от лат. sponsor ,поручитель‛) − лицо, финансирующее какой-либо род
деятельности;
топ-модель (от англ. top-model) − высокооплачиваемая манекенщица;
девелопер (от англ. developer) − специалист, занимающийся разработкой в различных
отраслях;
копирайтер (от англ. copywriter ← от copy ,копия‛ и write ,писать‛) − разработчик
рекламных текстов.
· наименования относящиеся к разговорному стилю:
секьюрити (от англ. security ,безопасность‛) − охрана;
дайвер (от англ. diver) − любитель подводного плавания. В русск. яз. существует синоним водолаз;
рерайтер (от англ. rewriter ,переписчик‛ ← от write ,писать‛) − переписчик, излагающий своими
мыслями уже существующие документы;
рекрутер (от англ. recruiter ,набиратель‛) − человек, занимающийся устройством людей на работу;
хост (м.р.) и хостес (ж.р.) (от англ. host ,хозяин, принимающие гостей‛) − сотрудник
элитного ресторана, отвечающий за принятие гостей;
шоумен (от англ. showman) − лицо, проводящее различные вечеринки с целью развлечения публики.
бизнесмен (от англ. businessman) − предприниматель (м.р.);
бизнесвумен (от англ. busineswoman) − предприниматель (ж.р.);
бодибилдер (от англ. bodybuilder) − человек, занимающийся тяжелой атлетикой с целью увеличения
объема мышц;
дизайнер (от англ. designer ) − инженер-конструктор, занимающийся разработкой планов или изделий;
репититор (от лат.repeat ,повторять‛) − учитель, занимающийся доучиванием учеников за
дополнительную оплату;
бодигард (от англ. body-guard) − личный телохранитель;
диджей (от англ. DJ сокращение от disc-jockey ,диск-жокей‛) − человек, осуществляющий проигрывание
муз.композиций на дискотеках или вечеринках;
тинейджер (от англ. teen-ager ,подросток‛) − подросток от 13 до 18 лет;
байкер (от англ. biker ,мотоциклист‛) − любитель мотоциклетного спорта;
гастарбайтер (от нем. Gastarbeiter ← Gast ,гость‛ + Arbeiter ,рабочий‛) − иностранец,
работающий по временному найму;
киллер (от англ. killer ,убийца‛) − профессиональный, наемный убийца;
кикбоксер (от англ. kickboxer) − боксер, имеющий право бить как руками так и ногами;
блоггер (от англ. blog ← web log ,сетевой журнал‛) − пользователь ведущий блог;
эмо (англ. emo, сокращение от emotional ,эмоциональный‛) − современная субкультура
сторонников мелодичной музыки, основанной на сильных эмоциях вокалистов;
хакер (от англ. hack ,разрубать‛) − программист, взламывающий компьютерные программы.
моббер (от англ. mob ,толпа‛) − люди, совершающие неординарные поступки на публике;
· сленговые выражения:
киндер (от нем. kinder ,ребенок‛) − сленговое название детей;
лузер (от англ. loser ,неудачник‛) − человек, по мнению окружающих, ничего не добившийся;
юзер (от англ. user ,пользователь‛) − интернет-пользователь;
топиккастер (от англ. topiccaster) − создатель новой темы на интернет-форумах;
хэндмейкер (от англ. hand maker) − человек, занимающийся ручной работой;
геймер (от англ. game ,игра‛) − компьютерный игрок;
ламер (от англ. lame ,увечный‛) − люди, не совсем разбирающиеся в компьютерных
технологиях, но пытающиеся убедить в обратном;
свингер (от англ. swing ,обмен сексуальными партнерами‛) − человек свободной и
раскованной сексуальной активности;
спамер (от англ. spam ,не запрошенные сообщения‛) − рассылатель нежеланной или
нелегальной информации, людям не желающим ее получать;
бонмотист (от фр. bonmot ,острота‛) − острословный человек;
селеба (от англ. celebrity ,знаменитость‛) − звезда, имеющая много поклонников;
геймоголик − семантическая калька из английского языка (game + holic) − наименование любителя
компьютерных игр;
кидалт (англ. kid ,ребенок‛ + adult ,взрослый‛) − взрослый человек, своим поведением и мыслями
уподобающийся ребенку;
мажор (от фр. majeur ,большой‛) − "золотая молодежь", дети у которых есть все.