Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Арина.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
46.13 Кб
Скачать

Правда английского сленга о медведе.

Английские толковые словари говорят о том, что слово a "bear", кроме прямого значения, имеет значение "неуклюжий или невоспитанный человек". Этим нас не удивишь. Даже как-то немного скучно. И многие пословицы и поговорки в английском и русском языках как под копирку. Например, пословица "Catch the bear before you sell his skin" подозрительно напоминает наши: "Не убив медведя, шкуры не продавай"; "Не дели шкуру неубитого медведя". Интереснее с полусленговым значением этого слова: "Россия", хотя чаще можно слышать выражение "russian bears".

Собственно, сленг знает о "медведе" и другую "правду".

Во-первых, словом "a bear" студенты называют "асоциального" однокашника, все свое время проводящего в четырех стенах и покидающего свою комнату только для занятий: "Josef's roommate Patrick is a real bear. He just stays in the room all the time, never participating in anything".

Во-вторых, "a bear" - это что-то сложное, тяжелое, нерешаемое или неприятное: The exam was a real bear - Экзамен был очень тяжелым. This problem is a real bear - Этот вопрос не так-то легко решить. This is a bear of a job - Работенка не из легких.

Узнав о существовании этого значения слова "a bear" уже невозможно его забыть: оно, как слово-паразит, так и норовит сказаться даже тогда, когда не надо.

Наконец, целая плеяда сленговых выражений рождена еще одним сленговым значением этого слова - "полицейский", или, уже, "патрулирующий дорогу полицейский".В общем и целом русский и английский языки весьма схожи в своих представлениях о "волке". Под словом "a wolf" носитель английского языка может подразумевать, например, "проголодавшегося человека" или "жестокого человека". Насколько можно судить по "литературным" фразеологизмам, у англичан, так же, как и у русских, "волк" ассоциируется с "опасностью", "жестокостью", "одиночеством".

А вот сленговые выражения более любопытны. Среди многочисленных оттенков сленгового значения слова "a wolf" самым популярным и одновременно самым неожиданным для русского слуха мне кажется значение "соблазнитель, страстный любовник, развратник". Один из английских толковых словарей толкует это значение приблизительно так: "Флиртующий мужчина, Казанова, Дон Жуан, бабник".

Примеры английского сленга.

Mexican breakfast - голодный паек. Для американцев "мексиканский завтрак" - это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом.

mob - банда, мафия, вредности, а иногда и глупости.

nut (knut) - дурак.

plastic - пластиковые деньги, то бишь кредитная карточка. Американцы давно уже предпочитают не таскать с собой наличку (пока не приезжают к нам).

well-to-do -богатый, зажиточный, обеспеченный, состоятельный

yak - болтать: "stop yakking!-хорош болтать!"

zip(zippo) - ноль, ничего, зеро.

zod -дурак, чувак.

bananas -псих. Есть еще такое выражение: "go bananas" - свихнуться.

big daddy - "важная шишка", большой начальник

big cheese -босс, "большая шишка".

booz -выпивка, "горючка".

Bingo! - "готово! Оба-на!

сор -мент, полицейский.

gaga -1) ошарашенный, ошеломленный; 2) эксцентричный, "с приветом".

fella -сокращение от fellow (дружище, старина).

hot red -четкий, классный, клевый, важный, крутой.