Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Шабрацкая Курсовая инсценировка.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
172.54 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ И ИСКУССТВ УКРАИНЫ

ХАРЬКОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ КУЛЬТУРЫ

КАФЕДРА РЕЖИССУРЫ

Работа режиссера над инсценировкой

курсовая работа по специализации

8.020201 «Театральное искусство»

Выполнила:

Студентка 2 курса, группы 1-М

Шабрацкая Екатерина С…………

Научный руководитель:

Бувалец Елена Александровна

Харьков

2010

Содержание

Введение……………………………………………………………………………...3

РАЗДЕЛ І. Инсценирование - способ перевода литературного произведения на язык драматургии………...…………………………………………………………5

    1. Художественная литература для театра……………………………………..6

    2. Метод инсценирования……………………………………………………….8

    3. Выводы к разделу І

РАЗДЕЛ ІІ. РАБОТА РЕЖИССЕРА НАД ИНСЦЕНИРОВКОЙ

2.1. Особенности инсценирования литературного материала.

2.2. Действие как основа режиссуры и драматургии инсценировки

2.3. Выводы к разделу ІІ

РАЗДЕЛ ІІІ. Сценическое воплощение инсценированного произведения

3.1. Действенный анализ инсценировки

3.2. Композиционное построение инсценировки

3.3. Импровизация как одна из составляющих инсценирования

3.4. Распространенные ошибки в работе над инсценировкой

3.5. Выводы к разделу ІІІ

Выводы……………………………………………………………………………...25

Список литературы……………………….………………………………………...27

Введение

Тема моей курсовой работы «Работа режиссера над инсценировкой». В ней я раскрываю вопросы начальных этапов работы режиссера над переводом прозы на язык сцены, и рассматриваю здесь режиссера как жежиссера-драматурга.

В первом семестре второго курса обучения в программе предусмотрен пункт «Работа над инсценировкой прозы», именно поэтому я выбрала эту тему для курсовой работы, так как именно эта задача стоит сейчас перед нашим курсом – инсценировать прозу. Я решила, что данная тема актуальна тем, что в ней раскрываются те вопросы, с которыми в процессе работы с инсценировкой неоднократно сталкивается наша группа.

Проза — наиболее совершенный вид искусства. Самая динамичная и глубокая форма самопознания. При чтении прозы громадна ассоциативная активность читателя, активность его воображения, мышления. Возбуждение и реакция мгновенны и абсолютны. Любое «овеществленное» искусство по сравнению с прозой грубее, тяжелее, медленнее. У зрителя в театре, особенно в начале спектакля, сознание пассивно. То, что при чтении выстраивает его воображение, на спектакле должно быть выстроено нами, режиссерами. Зритель ждет этого. Найти театральный эквивалент прозы, бывает порой очень трудно.

Для того чтобы как можно полнее выразить прозу, театр должен зачастую как можно дальше от нее отойти. Такова диалектика театра. Реализм проявляется в нем через условность, и весьма часто крайняя степень условности приближает зрителей к постижению реалистической сущности прозы лучше, эффективнее, нежели рабское следование ей, когда, не мудрствуя лукаво, переводят повествовательные абзацы в диалоги.

Театр вообще условен. Всякий театр, самый натуралистический, «обставленный» настоящими предметами, все равно условен [3; с. 118].

Театр заинтересован в тех произведениях прозы, в которых он находит равные художественные достоинства, серьезные социальные проблемы. Но, чтобы проза стала пьесой, чтобы роман в 700 страниц мог был сжатым до 70-ти страниц пьесы, не утеряв своего сюжета, характера, смысла и значения, прозаический текст должен пройти важнейший этап – перевод на язык сцены. И только когда из прозы родиться драматургия мы сможем воплотить нашу инсценировку на сцене.