Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
dialecto mexicano.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
161.28 Кб
Скачать

Universidad estatal de kazán

LA FACULTAD DE FILOLOGÍA

El dialecto mexicano

Rakhimova Dinara

grupo 1011401 (1014)

Kazán 2013

El dialecto mexicano es la forma o dialecto del español hablado en México (principalmente en la zona centro), asi como en diversos lugares de Estados Unidos y Canadá, donde hay núcleos de población de origen mexicano.

El dialecto Mexicano está en constante evolución, desde que el país fue conquistado por Cristobal Colon hasta hoy en día; debido a que convivimos con otras comunidades dentro o fuera del país. Se le da el nombre de dialecto mexicano porque dentro del país, hay un sin número de variantes en cada estado de la República desde Norte a Sur, Este a Oeste. Las variaciones tienen peculiaridades como el léxico, pronunciación y entonación. Estas tres características distinguen el español mexicano al resto de los demás países con su propio dialecto.

Historía.

Históricamente, la evolución del español mexicano coincide con el desarrollo del idioma español en el Perú, Sevilla, Madrid, Bogotá y las grandes urbes estandarizantes de la época. La ciudad de México fue durante siglos el centro de uno de los dos grandes virreinatos de la América colonial, el virreinato de la Nueva España, el cual se expandía desde el suroeste de Canadá, pasando por el centro de lo que son ahora los Estados Unidos, en el norte, hasta Costa Rica, en el sur. Como resultado del prominente papel de la ciudad de México en la administración colonial al norte del ecuador, la población de la ciudad incluyó relativamente muchos hablantes del centro de España. Consecuentemente, como Lima dentro de la Audiencia de Lima y las otras grandes ciudades, la ciudad de México tendió históricamente a ejercer un efecto estandarizador dentro de su propia esfera de influencia lingüística, un estado de cosas que se refleja en la lluvia de encomios al patrón de habla mexicana dada por los comentaristas de los siglos XVII y XVIII.

Variaciones.

En el territorio del México contemporáneo, no es coextensivo con lo que podría ser llamado Español Mexicano. Debido a diversas variaciones como en el caso de Yucatán con peculiaridades únicas tanto en su léxico como en su pronunciación y entonación que lo distinguen de cualquier otro español hablado en México y país hispanohablante. Las variedades regionales poseen algunos rasgos que son muy específicos, y en algunos casos más que ser regionales son comunitarias por ejemplo pueblos alejados o pequeñas rancherías con considerado aislamiento donde se preservan variedades extremadamente peculiares, en comparación con las mayoritarias; poblaciones de origen mestizo, pero de gran antigüedad, que fueron castellanizándose desde hace mucho tiempo y gradualmente; y lo que tenemos son islas lingüísticas donde se habla, variedades de castellano bastante antiguo y regionalizado, que pueden ser como por ejemplo dialectos o hablas con influencias muy fuertes de voces asturianas o extremeñas. Formas de hablar el español que se aprendieron hace mucho tiempo y a lo largo de los siglos adquirieron características fonológicas y léxicas muy particulares y muy fuertes, principalmente por influencia de las lenguas indígenas. Principalmente, esto sucedió, y subsiste hoy día, en los estados del centro del país, como el Estado de México donde la influencia fonológica y léxica en estas variedades que sobreviven en islas se debe en gran parte a lenguas originarias, en especial al náhuatl y al otomí-mazahua y el Purépecha en Michoacán.

Es común el uso de gran cantidad de léxico indígena para designar varios elementos y así como léxico español antiguo con formas verbales y de conjugación también antiguas, así como anteponer o posponer prefijos o sufijos en lengua indígena a las palabras castellanas como en el Estado de México. Para los inmigrantes o turistas, muchas veces resulta difícil comprender la totalidad del discurso de los interlocutores lugareños. Algunas macrovariedades son perfectamente distinguibles y su extensión es más o menos amplia, como los dialectos empleados en el norte, sur y centro de México, en su forma general, y en su forma particular, como el caso de la península de Yucatán y el Distrito Federal, con variaciones graduales según sociolectos e influencias de otras regiones por las migraciones.

Morfología.

El español mexicano es un dialecto tuteante, el voseo está confinado a algunas partes del estado de Chiapas, donde el español local pertenece a la zona dialectal de Centro America. En Chiapas, las formas verbales correspondientes a ‘vos’ son las mismas que en Guatemala. En otras palabras, el presente de indicativo y subjuntivo tienen formas oxítonas y desinencias monoptongales (cantás/-és, comés/-ás, subís/-ás), el imperativo no tiene /d/ final, existe variación sociolingüística en el futuro entre las formas en -ás y las formas en -és/-ís (la última siendo la menos prestigiosas de las alternantes), y las restantes formas de ‘vos’ son idénticas a las que van con ‘tú’ en el español estándar.

Fonetica y Fonologia.

En el español mexicano hay un alto índice de reducción de las vocales átonas y elisión, como en [ÈtRasts] 'trastes'. Este proceso es más frecuente cuando una vocal está en contacto con [s], siendo la [e] la vocal más afectada. Es un ejemplo del fenómeno apuntado por Bertil Malmberg.

En las mismas regions la mayor parte del interior de México la /s/ final de sílaba raramente se debilita; esto, combinado con la frecuente reducción de vocales átonas, da a la sibilante [s] una prominencia especial. (Se debe observar que esta situación contrasta con la de las áreas costeras, tanto del Pacífico como del Caribe, donde el debilitamiento de la /s/ al final de sílaba es un marcador sociolingüístico, reflejando la tirantez entre la norma del centro de México y la tendencia histórica hacia el debilitamiento consonántico que es tan característico de las áreas costeras de América Latina.)

La [R] y [r] son rutinariamente asibiladas a lo largo del centro y sur de México, como en [Èka§ta] 'carta', mientras que en los estados del norte las vibrantes predominan. En algunas regiones de Yucatán, se pronuncia uvularmente /ʁ/.

En términos de la variable (x), la articulación en el interior del país es usualmente [x], como en [Èkaxa] 'caja'. En las costas la articulación normal es [h], como en la mayor parte de los dialectos costeros del Caribe y el Pacífico.

Los siguientes son rasgos fonicos generales:

  • Africadas: El español mexicano tiene dos consonantes africadas inexistentes en el español clásico, la consonante africada alveolar sorda tz y la consonante africada alveolar lateral tl, como en los nombres Tzintzuntzan y Atlántico. Nótese que Atlántico y Nestlé se pronuncian [a.'t͡ɬan.ti.ko] y [nes.'t͡ɬe] en México, mientras que en España se pronuncian [ad.'lan.ti.ko] y [nesd.'le] (excepto en Galicia, cuya pronuncia es la misma a la Mexicana .

  • Seseo: Como ocurre en todos los dialectos de América, Canarias y de buena parte de Andalucía, no existe diferencia en la pronunciación de s y z, c, siendo pronunciadas todas como una /s/. Aunque existe una diferencia alofónica, la [s] del español mexicano es laminodental o apicodental, mientras que la [s] del centro y norte de España es apico-alveolar, la cual para oídos mexicanos puede sonar parecida a una "sh" postpalatal inglesa.

  • Yeísmo: Del mismo modo, no se diferencia la pronunciación de y y ll; ambas son una aproximante palatal sonora /ʝ/ como la y del español estándar.

  • X: El hecho que la letra x represente los sonidos [ks], [s], [x] y [ʃ], en el español mexicano, induce una gran variabilidad o inestabilidad en la pronunciación de diversas palabras. Por ejemplo, Xilófono llega a pronunciarse como [si'lofono], [xi'lofono] o aún [ʃi'lofono]; al igual que Xenofobia se llega pronunciar como [kseno'foβia], [seno'foβia] o [xeno'foβia].

Léxico:

Una peculiaridad del español mexicano es, al demandar una repetición de algo no comprendido, responder ¿Mande?, y que responder ¿qué? se considera irrespetuoso. Otros mexicanismos que se escuchan normalmente incluyen los siguientes : 'chamaco' (muchacho, chaval), 'chingadera' (usado para un inespecífico objeto [vulg.]), 'naco' (refiere a una persona ruda, mal educada), 'órale' (muy bien/vale), 'popote' (paja), 'ya mero' (casi) (por ejemplo, Ya mero llegamos).

El españo mexicano tiene varios anglicismos que no son comunes en el resto de los dialectos del español. En algunos casos la palabra ya existía en el español, simplemente se le dio el significado que tiene en inglés. Algunos ejemplos de anglicismos son:

Uso del verbo aplicar, en lugar de postular. ("Apliqué a esa universidad /I applied to the university en lugar de "Postulé a esta universidad")

  • Uso del verbo asumir, en lugar de suponer. ("Asumo que sí va ir a la fiesta", I assume he is going to the party, en lugar de "Supongo que sí va ir a la fiesta")

  • Uso del verbo accesar en lugar de acceder a. ("Accesa nuestra página de internet", Access our web page, en lugar de "Accede a nuestra página de internet")

En la región del norte de México, especialmente en las ciudades fronterizas, el español incorpora más palabras del inglés de uso común: troca (truck), bola (ball), baica (bike).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]