
- •Рецензия
- •Преподаватель экономических дисциплин фгоу спо «Гагаринский аграрно-экономический колледж» ______________ т.А. Панова
- •Аннотация
- •Введение
- •Общие положения
- •1.1. Цели и задачи вкр
- •1.2. Выбор темы вкр
- •1.3. Структура вкр
- •Глава 1. Теоретическая часть.
- •Глава 2. Характеристика предприятия.
- •Глава 3. Аналитическая часть.
- •2. Требования к содержанию вкр
- •Глава 2. Характеристика предприятия.
- •Глава 3. Аналитическая часть.
- •Требования к языку и стилю изложения
- •4. Оформление вкр
- •5. Защита вкр
- •5.1.Подготовка к защите
- •5.2. Защита выпускной квалификационной работы
- •Заключение
- •Список используемой литературы
- •Приложение 1
- •Индивидуальное задание
- •Индивидуальное задание
- •Студентаки Моргачёвой Валентины Алексеевны
- •Глава 1. Теоретические основы учета нематериальных активов в автоматизированных информационных системах
- •Глава 2. Характеристика предприятия
- •Глава 3.Ведение бухгалтерского учета нематериальных активов на
- •План- график выполнения выпускной квалификационной работы
- •Рецензия
- •Перечень тем выпускных квалификационных работ
Требования к языку и стилю изложения
Материал ВКР следует излагать просто по построению.
Не следует загромождать ВКР маловажным фактическим материалом, пересказом учебной информации из учебников, вопросами второстепенного значения, быстро устаревающими сведениями, общими рассуждениями.
Не следует без особой необходимости применять большое количество цифрового и статистического материала, который обычно помещается в таблицах.
Изложение материала должно быть последовательным, логически законченным, отличаться четкостью формулировок, исключающим различные толкования и не правильное понимание информации.
Текст необходимо излагать в соответствии с нормами русского языка, технически грамотно. Удачное изложение и грамотный литературный язык являются достоинством работы. Плохо оформленный текст, неряшливый или стилистически неграмотный язык, а тем более наличие в тексте грамматических ошибок могут испортить впечатление от самого интересного и оригинального. Лексические ошибки, связанные с неправильным выбором слов, чреваты смысловым искажением и потому значительно ухудшают текст. Неясность может возникать даже из-за неправильного порядка слов в предложении.
Язык ВКР не требует художественности, эпитетов, эмоциональных средств выражения. Не следует излагать текст от первого лица («я пришел к выводу», «я использую»), применять обороты разговорной речи. Как правило, при написании ВКР используется стиль безличного изложения. Обычно применяются конструкции предложений с глаголами в неопределенной форме «рекомендуется выполнить»), «необходимо использовать», «следует определить» и т. д). При изложении в тексте обязательных требований применяются слова «должен», «следует», «необходимо» и т.п. При изложении других положений, рекомендаций используются слова «могут быть», «как правило», «при необходимости», «в случае» и т.д.
Сокращение слов допускаются только общепринятые, установленные правилами русской орфографии.
В работе должно быть выдержано единообразие используемой терминологии, формульных символов. Необходимо избегать применения для одного и того же понятия различных терминов и словосочетаний (синонимов), которые могут восприниматься как разные по смыслу.
Порядковые числительные пишутся словами: первый, седьмой, двадцатый или обозначаются арабскими цифрами с падежным окончанием, если стоят перед существительным: 5-й корпус; если порядковое числительное, записанное цифрами, стоит после существительного, к которому относится, то падежные окончания не пишутся: в гл.3, в табл.2, на рис.3.
Количественные числительные без окончания единиц физических величин до девяти записываются словами, с обозначениями единиц физических величин – цифрами, например: пять машин (не 5 машин), длина трубы 5м, многозначные числительные записываются цифрами, например:
45 растений, 12 машин. Нельзя отделять единицу физической величины от числового значения (переносить их на разные строки или страницы).
Излишнее «наукообразие» текста, использование сложных формулировок и определений, затрудняет восприятие текста. Иностранные слова и специальные термины следует употреблять, если нет равнозначных русских слов. В таком случае, в сноске или в специальном словаре терминов и понятий в конце работы (перед списком литературы) следует давать их разъяснения. Новые и редко употребляемые термины должны сопровождаться разъяснениями.