- •11.Морфологические нормы современного рус.Языка
- •13.Логичность как коммуникативное качество речи
- •16.Дискуссия.
- •17 Территориальные и социальные диалекты в современном русском языке
- •18. Ораторская речь. Лексические и синтаксические особенности. Содержание и композиция.
- •20 Культура монологической речи.
- •21 Стилистические нормы современного русского русского языка. (Стиль художественной литературы.- это в тетради хорошо написано)
- •22. Русский язык начала 21 века. Основные тенденции.
- •23 Культура речи: предмет и задачи
- •24 Точность и логичность речи
- •25. Омонимы и паронимы.
- •26 Чистота, ясность и доступность речи.
- •27. Выразительность речи. Фразеологизмы. Синонимы.
- •28. Характеристика основных норм русского литературного язык. Грамматические, лексические, орфоэпические и акцентологические нормы.
- •30.Сингтаксические стилистические приемы
28. Характеристика основных норм русского литературного язык. Грамматические, лексические, орфоэпические и акцентологические нормы.
Современный русский литературный язык и языковая норма. Нормы орфоэпические, лексические, грамматические, правописные. Одним из главных признаков литературного языка является его нормированность, т. е. наличие норм. Языковая норма — это образец, это то, как принято говорить и писать в данном языковом обществе в данную эпоху. Норма определяет, что правильно и что — нет, она рекомендует одни языковые средства и способы выражения и запрещает другие. Например, нельзя говорить колидор, следует — коридор, нельзя произносить звонит — только звонит. Языковые нормы объективно складываются в процессе языковой практики членов общества. Нормы могут изменяться с течением времени, но все же на протяжении длительного времени они стабильны. Соблюдение норм облегчает использование литературного языка. Нормы пронизывают все ярусы литературного языка.
Есть Орфоэпические нормы регулируют произношение отдельных звуков в разных фонетических позициях, в сочетаниях с другими звуками, а также их произношение в определенных грамматических формах, группах слов или в отдельных словах.
Обратимся к основным правилам литературного произношения, которые необходимо соблюдать.
Произношение гласных.
В русской речи произносятся четко только гласные, которые стоят под ударением: с[а]д, в[о]лк, д[о]м. Гласные, находящиеся в безударном положении, утрачивают ясность и четкость. Это называется законом редукции (от лат. reducire сокращать).
Произношение согласных.
Основные законы произношения согласных в русском языке –оглушение и уподобление.
Звонкие согласные, стоящие перед глухими и в конце слов,оглушаются – это является одним из характерных признаков русской литературной речи. Мы произносим стол[п] – столб,
Произношение заимствованных слов.
Как правило, заимствованные слова подчиняются современным орфоэпическим нормам и только в некоторых случаях отличаются особенностями в произношении. Например, иногда сохраняется произношение звука [о] в безударных слогах (м[о]дель, [о]азис) и твердых согласных перед гласным [е]: ан[тэ]нна, ко[дэ]кс, ге[нэ]тика). В большинстве же заимствованных слов перед [е] согласные смягчаются: к[р']ем, ака[д']емия, факуль[т']ет, му[з']ей, ши[н']ель. Согласные г, к, х всегда перед [е] смягчаются: ма[к']ет, [г']ейзер, [к']егли, с[х']ема.
Гласные [а] и [о] в начале слова без ударения и в первом предударном слоге произносятся как [а]: олень – [а]лень, опоздать – [а]п[а]здать, сорока – с[а]рока.
2) Под лексическими нормами понимается правильность выбора слова и уместность его применения. Например, встречающееся выражение автор гола — нежелательно. Также неверно кавалькада облаков, желаю хороших успехов, поскольку слово «кавалькада» обозначает группу всадников на прогулке, а успехи не могут быть плохими. 3) Грамматические нормы подразделяются на морфологические и синтаксические. Морфологические нормы определяют правильность образования и употребления форм слова. Например, нормативна форма родительного падежа множественного числа много чулок, сапог, но носков, нельзя говорить местов, делов, не следует изменять несклоняемые существительные: в новом палъте, неверно: более лучше (просто — лучше) или самый умнейший (умнейший или самый умный). Синтаксические нормы регулируют образование словосочетаний и предложений, например, при управлении: нельзя говорить показывает о том... (показывает ч т о?), уверенность в победу (в победе), настал предел терпения (терпению), оплачивайте за проезд (оплачивать ч т о?); Посмотрев этот фильм, мне стало грустно (Посмотрев этот фильм, я загрустил. Или: Мне стало грустно, после того как я посмотрел этот фильм). 4) Акцентоло́гия (лат. accentus — ударение, греч. λόγος — слово, учение[1]) — раздел языкознания, изучающий природу, особенности и функции ударения[2]. Иногда к области акцентологии относят также тон и некоторые другие просодические явления. Также акцентологией называют систему явлений языка, связанных с ударением[1].
Выделяются синхроническая и диахроническая (историческая, сравнительно-историческая) акцентология. Последняя занимается реконструкцией акцентных и тональных систем,акцентных парадигм праязыков, изучением их эволюции[1].
29.
Образность речи создается благодаря употреблению слов в переносном значении. Слова и выражения, употребленные в переносном значении и создающие образные представления о предметах и явлениях, называются тропами. Выделяются такие тропы: метафора — слово или выражение, употребленное в переносном значении, основанном на сходстве, например:
Вокруг белеющих прудов Кусты в пушистых полушубках, И проволока проводов Таится в белоснежных трубках.
(С. Маршак)
Поэт сравнивает снег, засыпавший голые кусты, с пушистым полушубком: он тоже белый, мягкий и греет.
Ель рукавом мне тропинку завесила. Слово рукавом создает яркий художественный образ. Читателю представляется густая раскидистая ель, которая завешивает проход на тропинке своей ветвью, словно длинным свисающим рукавом.
Еще одна разновидность тропов — метонимия. Это слово, употребленное в переносном значении, основанном на смежности. Когда М. Исаковский пишет: Только слышно, на улице где то одинокая бродит гармонь, то каждому ясно, что это ходит человек с гармонью. К метонимии обращался А. Пушкин, рисуя «волшебный край» (театр): Театр уж полон; ложи блещут; партер и кресла — все кипит...
Слова, употребленные в переносном значении с целью создания образа, называются тропами.
Тропы придают наглядность изображению тех или иных предметов, явлений [Грозовая туча курилась пепельным дымом и быстро опускалась к земле. Вся она была однообразного аспидного цвета. Но каждая вспышка молнии открывала в ней желтоватые зловещие смерчи, синие пещеры и извилистые трещины, освещенные изнутри розовым мутным огнем.
Эпитет — это художественное определение: Ког да бы ты знала, каким сиротливым томительно-сладким, безумно-счастливым я горем в душе опьянен.., (А. Фет) Once only, after her good-night kiss from the children… В это предложение эпитет вносит экспрессивность
Сравнение — это сопоставление двух явлений, чтобы пояснить одно через другое:
Немного лет тому назад, Там, где, сливался, шумят, Обнявшись, будто две сестры, Струи Арагвы и Куры, Был монастырь.
Очень распространенным стилистическим приемом является сравнение, когда два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и другие. [4 ,с. 109]
… Mrs. Bear comes charging in like some palaeolithic monster, hopelessly thick-skinned, brutal, insensitive. Такое мощное сравнение очень точно характеризует антагониста и дает понять его отношения с протагонистом.
The angry red of her cheeks is now the shiny russet of a country child ,s, and its look of the defeated but still truculent pug has turned gradually to a look of patient surprise. Указанное сравнение очень красиво и точно изобразило внешность героини.
Метафора (греч. "перенос") - это слово или выражение, употреблённое в переносном значении на основе сходства или контраста в каком-либо отношении двух предметов или явлений. Метафора образуются по принципу олицетворения (вода бежит), овеществления (стальные нервы), отвлечения (поле деятельности) и т.д.
Метонимия (греч. "переименование") в отличие от метафоры основана на смежности. Если при метафоре два одинаково называемых предмета, явления должны быть чем-то похожи друг на друга, то при метонимии два предмета, явления получившие одно название, должны быть смежными. Слово смежные в этом случае следует понимать как тесно связанные друг с другом.
У К.М.Симонова в одном из стихотворений читаем: "И зал встаёт, и зал поёт, и в зале дышится легко". В первом и во втором случае слово зал означает людей, в третьем - "помещение". Примерами метонимии являются употребление слов аудитория, класс, школа, квартира, дом, завод для обозначения людей. It was his plain duty, not only to himself but to his dependents. Автор использует метонимию в предложении для образного изображения фактов действительности.
They went to Italy on Tutin,s furniture, and got a house within a hundred yards of the assistant directors favourite studio on the mink coat. В данном случае метонимия используется для создания чувственных, зрительно более ощутимых вещей. Она также выявляет субъективно-оценочное отношение автора к молодой жене протагониста.
Синекдоха (греч. "соотнесение") - троп, сущность которого заключается в том, что называется часть вместо целого, используется единственное число вместо множественного или, наоборот, целое - вместо части, множественное число - вместо единственного.
Примером применения синекдохи служат образные слова М.А.Шолохова о характере русского человека. Употребляя слово человек и собственное имя Иван писатель подразумевает весь народ: "Символический русский Иван - это вот что: человек, одетый в серую шинел, который, не задумываясь, отдавал последний кусок хлеба и фронтовые тридцать граммов сахару осиротевшему в грозные дни войны ребёнку, человек, который своим телом самоотверженно прикрывал товарища, спасая его от неминуемой гибели, человек, который, стиснув зубы, переносил и перенесёт все лишения и невзгоды, идя на подвиг во имя Родины".
Синекдоха может стать одним из средств юмора. Убедительно использовал её для достижения этой цели А.П.Чехов. В одном из его рассказов говорится о музыкантах: один из них играл на контрабасе, другой - на флейте. "Контрабас пил чай вприкуску, а флейта спала с огнём, контрабас без огня".
Гипербола (греч. "преувеличение") - образное выражение , содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения и т.д. какого-либо предмета, явления. Гиперболой охотно пользовались многие известные авторы. Так, у Н.В.Гоголя: "У Ивана Никифоровича... шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением".
Противоположная гиперболе стилистическая фигура это - литота (греч."простота, малость, умеренность"). Это - образное выражение, оборот, в котором содержится преднамеренное преуменьшение величины, силы, значения изображаемого предмета или явления. Литота встречается в народных сказках: "мальчик с пальчик", "Дюймовочка", "избушка на курьих ножках". И, конечно, сразу вспоминается некрасовский "мужичок с ноготок".
Оратору следует разумно использовать гиперболу и литоту. Они не рождаются экспромтом. Лучше использовать хорошие примеры из художественных произведений, приспосабливая их к теме выступления. In the end she succeeded in persuading him at least to let her look after him while he was getting over the great tragedy of his live. В примере противопоставляются бывшие жена и муж и гипербола придает комический эффект переживания развода.
Аллегория (греч. "иносказание") - это приём или тип образности, основой которого служит иносказание - запечатление умозрительной идеи в конкретном жизненном образе.
Многие аллегорические образы пришли к нам в речь из греческой или римской мифологии: Марс - аллегория войны, Фемида - аллегория правосудия; змея, обвивающая чашу, служит символом медицины. Особенно активно этот приём используется в баснях и сказках: хитрость показывается в образе лисы, жадность - в обличии волка, коварство - в виде змеи, глупость - в виде осла и т.п.
В сознании слушателей все притчевые образы, знакомые с самого детства, -это аллегории-олицетворения; они настолько прочно закрепились в нашем сознании, что воспринимаются как живые.
Перифраз (греч. "окольный оборот") - это стилистический приём, стоящий в непрямом описательном обозначении предмета, понятия, явления путём подчёркиваеия какой-либо его стороны, качества, существенных в данном контексте, ситуации. До сих пор у отечественных исследователей нет единого взгляда на то, что считать перифразом и парафразом. Иногда в состав перифразов включаются все фразеологизмы, устойчивые словосочетания, крылатые выражения и индивидуально-авторские образования.
Использование перифрастики можно считать традиционным в русской поэтике: наши поэты во все времена вктивно используют её. У А.С. Пушкина, например, перифразы выступают в виде кратких, но выразительных характеристик: в "Полтаве" петровский вельможа Меньшиков не назван по имени, но читатель сразу же узнаёт его в перифразе: "И счастья баловень безродный, полудержавный властелин"; а Петербург в "Медном Всаднике" видится через перифраз как: "Юный град, полночных стран краса и диво".
Ирония - это употребление слова или высказывания в смысле, противоположном прямому. Ирония представляет собой вид иносказания, при котором за внешне положительной оценкой скрывается насмешка.
The new secretary, on promotion from the general office, was a widow of fifty, Mrs. Bateman, with a dark moustache and a strong cast in one eye. Phyllis had chosen her as a thoroughly reliable person. Данный пример иронии вызывает юмористическое отношение к тому, как выглядит новый секретарь протагониста. Сделано это в целях выявления негативного отношения автора к новой жене героя.
Разновидностью иронии является сарказм - злая ирония, язвительная насмешка.
Did she really suppose that people had not changed in the last half-century, or realize that what might have been sense for her contemporaries in the 1890s, before psychology was even invented, was now a little out of date? В этом примере мы очень хорошо ощущаем язвительную насмешку протагониста к своей теще.
зевгма, где объединены два семантически несовместимые члена предложения.
… and only one kind of marriage, with no problems except the cooks temper, the drains or, in extreme cases, the monthly bills. Настоящая фигура создает комический эффект чтобы передать высокомерное отношение протагониста к своей теще.
Оксюморон как разновидность метонимии состоит в соединении двух контрастных по значению слов, раскрывающих противоречивость описываемого. [17,с. 128]
… Clare had been charming to Phyllis, so young and so worried, so terribly in love… Оксюморон в данном случае совсем не случаен, он выражает оценочное отношение автора к ненастоящей любви девушки по отношению к протагонисту.
Среди стилистических средств, которые по-новому определяют понятие, выступая в качестве синонимического оборота по отношению к ранее существующему слову - обозначению данного понятия, относится перифраз.
She said Id put my hooks on you because you we meat for a floozy. Данным способом открывается пафос речи, приподнятость.
литоту - это образное выражение, содержащее непомерное преуменьшение какого-либо признака предмета, явления, действия. [6,с. 92]
…the one guiltless person who must not be let down was poor little Phyllis… С помощью литоты автор усиливает выразительность описываемого героя, также дает оценку протагониста к последнему придает некий комический эффект ситуации.
ИРОНИЯ (греческое eironeia — притворство) — явно-притворное изображение отрицательного явления в положительном виде, чтобы путем доведения до абсурда самой возможности положительной оценки осмеять и дискредитировать данное явление, обратить внимание на тот его недостаток, к-рый в ироническом изображении заменяется соответствующим достоинством.
Сказать лодырю: – Да ты заслуженный герой труда, трудоголик, работаешь не покладая рук.
Тупому человеку — О, да ты просто гениально мыслишь.
Человеку в спортивном костюме – Куда так вырядился? На свадьбу?
Про холодную и дождливую погоду – В такую погоду классно купаться и загорать.
