
- •«Компетенция арбитражных судов российской федерации по делам с участием иностранных лиц»
- •Оглавление
- •Глава 1. Общие положения арбитражных судов Российской Федерации по делам с участием иностранных лиц.
- •Глава 2. Особенности рассмотрения дел с участием иностранных лиц.
- •Введение
- •Глава 1. Общие положения арбитражных судов Российской Федерации по делам с участием иностранных лиц.
- •1.1. Подведомственность дел с участием иностранных лиц арбитражным судам
- •1.2. Поручения о выполнении отдельных процессуальных действий.
- •1.3. Признание и приведение в исполнение решений иностранных судов и иностранных арбитражных решений.
- •Глава 2. Особенности рассмотрения дел с участием иностранных лиц.
- •2.1. Процессуальные права иностранных лиц.
- •2.2.Порядок извещения иностранных лиц.
- •2.3. Условия принятия арбитражными судами документов иностранного происхождения.
- •Заключение
2.3. Условия принятия арбитражными судами документов иностранного происхождения.
Участие в арбитражном процессе иностранных лиц предопределяет представление ими в российский арбитражный суд в качестве доказательств по делу документов, полученных в иностранном государстве. Такие документы широко используются иностранными участниками процесса в качестве доказательств при разрешении арбитражными судами дел, осложненных иностранным элементом.
Использование в арбитражном процессе в качестве письменных доказательств иностранных документов является достаточно затруднительным, проблемным вопросом.
В отличие от документов, составленных на территории Российской Федерации, документы иностранного происхождения признаются в арбитражном суде письменными доказательствами только после прохождения определенных дополнительных процедур, подтверждающих их достоверность и подлинность. В юридической литературе указывается, что в зависимости от наличия и характера международного соглашения возможны три варианта процедуры признания иностранных документов, после прохождения которых последние в арбитражном суде в Российской Федерации могут быть признаны в качестве письменных и иных доказательств по делу.
Первая процедура - легализация документов дипломатической или консульской службой Российской Федерации в соответствии со статьей 55 Консульского устава СССР, утвержденного Указом Президиума Верховного Совета СССР от 25 июня 1976 года N 4146-IX - наиболее сложная, требующая значительных финансовых и временных затрат.
Вторая процедура - упрощенная, применяемая для государств, подписавших в 1961 года в Гааге конвенцию, отменяющую требование легализации иностранных официальных документов. В этом случае достаточно соблюдения формальной процедуры - проставления на документах, совершенных компетентными органами одного государства и предназначенных для использования на территории другого государства, апостиля (специального штампа установленной формы). Процедура апостилизации предусматривается и рядом двусторонних договоров Российской Федерации о правовой помощи.
Третья процедура - наиболее простая, отменяющая процедуру проставления апостиля и легализацию. Она установлена в большинстве двусторонних договоров Российской Федерации о правовой помощи и ряде многосторонних международных договоров. Данная процедура предусматривает признание документов, исходящих из официальных органов договаривающихся государств, только при наличии надлежащим образом заверенного перевода на русский язык.
Существует и иная классификация. Принятие документов без каких-либо дополнительных требований при условии их надлежащего и заверенного перевода на русский язык; принятие документа без легализации путем проставления апостиля; придание документу юридической силы на условиях, предусмотренных международным договором Российский Федерации; консульская легализация.
Процедура апостилизации, и процедура освобождения от легализации устанавливаются международным договором Российской Федерации. Одну и ту же процедуру - отмену легализации и апостилизации документов иностранного происхождения фактически предусматривают два режима: национальный и режим, установленный международным договором Российской Федерации. Поэтому выделение четырех режимов подтверждения юридической силы иностранного документа представляется искусственным.
Правовой механизм признания установления эквивалентности, нострификации, удостоверении подлинности и апостилизации документов иностранных государств разработан далеко не в полной мере и известен очень узкому кругу специалистов и исследователей.
Анализ норм Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, посвященных требованиям, предъявляемым к иностранным документам - письменным доказательствам, показал, что ряд из них не согласуется с мировой практикой и отдельными нормами действующего законодательства.
Так, обязательные требования, предъявляемые к письменным доказательствам, составленным на иностранном языке и полученным в иностранном государстве, содержатся в части 5-7 статьи 75 и статьи 255 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации. В статье 75 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации говорится о требованиях (прежде всего, легализации), предъявляемых к документам, полученным в иностранном государстве, и к иностранным официальным документам. Статья 255 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации выделяет подобные требования, относящиеся лишь к документам, выданным, составленным или удостоверенным по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации по нормам иностранного права в отношении российских организаций и граждан или иностранных лиц.
В процессуальной литературе под официальными иностранными документами понимаются документы, исходящие от компетентных органов иностранного государства, а под документами, полученными в иностранном государстве - как иностранные официальные, так и частные (неофициальные) документы. Последними, согласно Гаагской конвенции 1961 года, являются "административные документы, имеющие прямое отношение к коммерческой или таможенной операции" (доверенности на совершение сделок, перемещение товаров через границу, договоры (контракты) о поставке товаров и предоставлении услуг, о выполнении различных работ и расчетов по ним). Не относятся к официальным иностранным документам "коммерческие письма фирм", "выписки по счету и иные документы коммерческого характера".
Часть 6 статьи 75 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации предусматривает легализацию всех документов иностранного происхождения как официальных, так и неофициальных (частных), регламентируя, что документ, полученный в иностранном государстве, признается в арбитражном суде письменным доказательством, если он легализован в установленном порядке.
С содержанием указанной нормы трудно согласиться по следующим причинам.
Во-первых, она не соответствует сложившейся мировой практике легализации документов. Так, по данным Министерства иностранных дел Российской Федерации "в соответствии с международной практикой не требуется легализация паспортов и заменяющих их документов, а также документов, имеющих прямое отношение к коммерческим или таможенным операциям (счета, документы о перемещении товаров через границу, соглашения о поставке товаров и предоставлении услуг, выполнении различных работ и расчетов, таможенные декларации и тому подобное)".
Кроме того, в имеющихся в процессуальной литературе публикациях и обобщениях Высшим Арбитражным Судом Российской Федерации практики арбитражных судов ничего не говорится о легализации частных (неофициальных) иностранных документов. Требование легализации дипломатическими или консульскими службами Российской Федерации иностранных документов как условия принятия арбитражным судом в качестве доказательств иностранных документов относится исключительно к "официальным документам из другого государства". В литературе высказывается и иное, противоположное мнение, не отличающееся последовательностью. Принадлежность иностранного документа к торговым, таможенным, корпоративным служит основанием для применения общего правила легализации дипломатическими службами соответствующего государства". В случаях, когда это предусмотрено внутренним законодательством страны, на территории которой будут использоваться данные документы, они должны легализовываться обычным путем: консульская легализация. Подобное положение, касающееся роли внутреннего законодательства в легализации неофициальных иностранных документов составляет содержание письма от 17 мая 1995 года N 01-13/6885 "О применении иностранных документов на территории Российской Федерации".
Во-вторых, распространяя требование о легализации иностранных неофициальных документов, часть 6 статьи 75 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации входит в определенное противоречие со статьей 55 Консульского устава СССР 1976 года, предусматривающей легализацию исключительно официальных иностранных документов и говорящей о том, что "консул легализует документы и акты, составленные при участии властей консульского округа или исходящие из этих властей".
В-третьих, требование части 6 статьи 75 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации о легализации всех документов иностранного происхождения (в том числе и неофициальных, носящих частный характер) с учетом содержания инструкции о легализации представляется нам фактически трудно выполнимым на практике.
В-четвертых, часть 6 статьи 75 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации возлагает на иностранных участников арбитражного процесса тяжелое бремя прохождения процедуры легализации всех документов, полученных в иностранном государстве и представляемых в арбитражный суд в Российской Федерации, что сопряжено с относительно большими временными и финансовыми затратами заинтересованных иностранных лиц.
Неофициальные (частные) иностранные документы не должны подлежать легализации в обязательном порядке и должны рассматриваться арбитражным судом Российской Федерации в качестве письменных доказательств по делу при наличии надлежащим образом заверенного перевода на русский язык.17
В случаях возникновения сомнения у суда в подлинности представленных неофициальных иностранных документов, а также в случаях, когда подлинность их оспаривается участниками процесса, арбитражный суд вправе потребовать от лиц, представивших такие документы, подтверждения их подлинности - прохождения процедуры легализации. Подобная практика существует, например, в хозяйственных судах Республики Беларусь.
Согласно действующему арбитражному процессуальному законодательству письменные доказательства (в том числе и иностранные документы) представляются в подлиннике или в форме надлежащим образом заверенной копии. Если к рассматриваемому делу имеет отношение только часть документа, представляется заверенная выписка из него.
Для рассмотрения дела в суде Российской Федерации необходимо представлять в качестве доказательств письменные документы в подлинниках и запретить их замены копиями.
Ограничение в предоставлении в арбитражный суд письменных доказательств - иностранных документов только в виде подлинников не совсем верно. С одной стороны, действительно, правило, обязывающее представлять доказательства в подлиннике, преследует важную цель - предотвращение подлогов, подделок, иных искажений, параллельного использования нескольких копий одновременно в разных местах с неблаговидными намерениями и тому подобное. Однако эту вполне рациональную норму затруднительно безоговорочно соблюдать в реальной жизни. Главная причина - боязнь держателя подлинника безвозвратно утратить его при пересылках или движении производства по стадиям, либо просто не получить обратно. Опасения вполне обоснованны, особенно, по делам с участием иностранных лиц. Кроме того, на практике существуют случаи, когда возможно представление только копии документа, например, когда необходимы лишь извлечения из книг (журналов), где регистрируются торговые, банковские или иные текущие коммерческие операции. Доставить книгу (журнал) целиком обычно невозможно по ряду причин, поэтому в суд представляется заверенная выписка из нее (него).
Представляется, что часть 1 статьи 255 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации составлена не совсем корректно с точки зрения указания на процедуру легализации и на процедуру проставления апостиля как основных правил, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации. Основным правилом является только легализация, апостиль проставляется на основании международного договора. Поэтому указание на апостиль следует исключить, а часть 1 статьи 255 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации изложить в следующей редакции: "Документы, выданные, составленные или удостоверенные по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации по нормам иностранного права в отношении российских организаций и граждан или иностранных лиц, принимаются арбитражными судами в Российской Федерации при наличии легализации, если иное не установлено международным договором Российской Федерации или федеральным законом". Формулировки норм Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации и ряда стран СНГ об иностранных документах близки к предложенной новой редакции 255 статьи.
В соответствии с действующим арбитражным процессуальным законодательством письменные доказательства, исполненные полностью или в части на иностранном языке (в том числе документы, составленные на иностранном языке), при представлении в арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык. Данное требование основано на норме части 1 статьи 12 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, устанавливающей, что "судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации".
Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации не уточняет, что значит "надлежащим образом заверенный перевод на русский язык". Под ним как в юридической литературе, так и в практике арбитражных судов понимается нотариально заверенный перевод. Согласно статье 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате 1993 года: "Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус". Законодательство Российской Федерации не содержит никаких ограничений в том, кто может выполнять перевод документов. Фактически переводчиком может быть любое лицо, владеющее иностранным языком.
Поскольку, как правило, нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика, а не верность самого перевода, у арбитражного суда и у лиц, участвующих в деле, могут возникнуть обоснованные сомнения в правильности, достоверности, точности представленного перевода. Нельзя исключать также и представления в арбитражный суд противоречащих друг другу переводов документов. Поэтому обычно перевод иностранных документов на русский язык предполагает дальнейшее изучение перевода на предмет его соответствия оригиналу. В таких случаях арбитражный суд вынужден назначать лингвистическую экспертизу - приглашать независимого переводчика-эксперта. Это, без сомнения, влечет дополнительные затраты как финансовых средств, так и времени. По свидетельству судей Арбитражного суда Хабаровского края для перевода документа, к примеру, на китайский язык затрачивается около двух недель. Подобная проблема существует и в странах СНГ, где в целях проверки соответствия перевода оригиналу хозяйственными (арбитражными) судами привлекаются переводчики из бюро переводов Торгово-промышленных палат.
В зарубежных странах данная проблема решена несколькими способами. Прежде всего, путем создания института присяжных (доверенных) переводчиков, которые получают соответствующие разрешения на перевод судебных документов и несут ответственность за правильность выполненных переводов. Деятельность официальных переводчиков предусматривается также международными конвенциями и соглашениями. В странах англосаксонской системы права для целей установления достоверности перевода используется институт аффидевита. Аффидевит представляет собой письменное показание или заявление, данное под присягой и удостоверенное нотариусом или уполномоченным должностным лицом. Лицо, которое дает аффидевит, клянется или утверждает, что содержание документа верно.
В связи со сказанным следует признать обоснованными (целесообразными) и весьма своевременными предложения, высказанные в юридической литературе о необходимости (возможности) создания в Российской Федерации института официальных переводчиков.
Данный институт позволит избежать представления в арбитражный суд некачественных, неточных переводов иностранных документов и существенно ограничить случаи проведения независимой лингвистической экспертизы в случаях сомнения у суда и участвующих в деле лиц в достоверности сделанного в Российской Федерации перевода, что, несомненно, сэкономит и время, и средства.
Все сказанное, касающееся представляемых в арбитражный суд в качестве письменных доказательств документов иностранного происхождения, относится и к документам - доказательствам, подтверждающим юридический статус и право на осуществление предпринимательской и иной экономической деятельности иностранных лиц, участвующих в деле. Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации не определяет, какими должны быть эти документы. Согласно пункту 30 постановления Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 11.06.99 N 8 "О действии международных договоров Российской Федерации применительно к вопросам арбитражного процесса" юридический статус иностранного юридического лица подтверждается, как правило, выпиской из торгового реестра страны происхождения и иными эквивалентными доказательствами юридического статуса, признаваемыми в качестве таковых законодательством страны учреждения, гражданства или местожительства иностранного лица. 18
На практике арбитражные суды нередко требуют от иностранных лиц только выписки из торгового реестра и не принимают иные доказательства их юридического статуса или проставления определенного штампа о регистрации на учредительных документах. Так, например, по одному из дел с участием иностранной компании апелляционная инстанция в качестве одного из оснований отказа в удовлетворении апелляционной жалобы указала: "Как явствует из материалов дела учредительные документы, представленные заявителем (учредительный договор и устав), имеющие апостиль, удостоверяющий нотариальный акт свидетельствования верности подписи уполномоченного лица, не подтверждают возникновение у учреждаемой организации правосубъектности, поскольку в соответствии с пунктом 29 постановления Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 11.06.99 N 8 "Юридический статус иностранного юридического лица подтверждается, как правило, выпиской из торгового реестра страны происхождения". В некоторых случаях представление выписки из торгового реестра просто невозможно ввиду ее фактического отсутствия, например, по делам, где одной из сторон является оффшорная компания.
Поэтому представляется целесообразным предусмотреть в руководящих официальных разъяснениях, даваемых Высшим Арбитражным Судом Российской Федерации, примерный перечень статусных документов иностранных лиц, включив в него как выписку из торгового реестра, так и свидетельство о регистрации компании, сертификаты надлежащей правоспособности, уставы, иные учредительные документы и др.
Таким образом, практика арбитражных судов по разрешению дел с участием иностранных лиц показывает, что арбитражные суды допускают ошибки в вопросах, касающихся требований, предъявляемых к документам иностранного происхождения, приводящие к необоснованному отказу в признании за иностранными документами статуса письменных доказательств по делу.
К сожалению, многие нормы Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, регулирующие вопросы участия иностранных лиц в арбитражном процессе, не отличаются продуманностью и безупречной юридической чистотой. Исключением не является и формулировка часть 1 статьи 255 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, касающаяся требований, предъявляемых к документам иностранного происхождения.
Независимо от того, исходит ли иностранный документ от органа государственной власти либо от субъекта, не наделенного властными полномочиями, он должен быть переведен на русский язык, а перевод - заверен нотариально. В зависимости от знания или незнания языка, с которого производится перевод, нотариус удостоверяет либо верность перевода, либо подпись переводчика. В первом случае перевод может быть выполнен самим лицом, участвующим в деле.
В связи со сказанным следует признать обоснованными (целесообразными) и весьма своевременными предложения, высказанные в юридической литературе о необходимости (возможности) создания в Российской Федерации института официальных переводчиков.
Вывод:
С учетом того, что в настоящее время Российская Федерация участвует в нескольких десятках международных соглашений (двусторонних и многосторонних) в области международного гражданского процесса, многие из которых имеют сходный предмет регулирования, определение подлежащей применению к конкретному правоотношению нормы международного права не всегда является легкой задачей.
При рассмотрении данной категории дел, как правило, возникает вопрос о соблюдении порядка направления судебных документов участвующему в деле иностранному лицу.
Иностранные лица извещаются арбитражным судом о времени и месте судебного заседания или проведения отдельного процессуального действия по общим правилам, если иное не предусмотрено названным Кодексом или международным договором Российской Федерации.
Двусторонние и многосторонние международные договоры Российской Федерации по вопросам гражданского процесса предусматривают различный порядок направления запросов о вручении документов в учреждения юстиции или другие компетентные органы иностранных государств. Вместе с тем согласно статье 10 Гаагской конвенции 1965 года и статье 6 Гаагской конвенции 1954 года, если государство, на территории которого производится вручение судебных документов, не заявляет возражений, судебные документы могут непосредственно по почте направляться находящимся за границей заинтересованным лицам.
Указанный способ извещения иностранных лиц безусловно предпочтителен, поскольку он позволяет не прибегать к достаточно сложной процедуре составления запросов или поручений о вручении документов и не продлевать срок рассмотрения дела и в то же время признается судебной практикой надлежащим способом направления судебных документов участвующим в деле иностранным лицам.
При возникновении арбитражного производства иностранные участники процесса должны представить доказательства, подтверждающие их юридический статус и право на осуществление предпринимательской и иной экономической деятельности. Как правило, юридический статус иностранного лица подтверждается выпиской из торгового реестра страны происхождения или иного документа в соответствии с законодательством страны места нахождения, гражданства или постоянного места жительства иностранного лица.
Все документы, составленные на иностранном языке, которые представляются в арбитражный суд, должны быть переведены на русский язык и надлежащим образом заверены. Если документы выданы, составлены или удостоверены по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации по нормам иностранного права, они принимаются судом при наличии их легализации или проставления апостиля.
Практика арбитражных судов по разрешению дел с участием иностранных лиц показывает, что арбитражные суды допускают ошибки в вопросах, касающихся требований, предъявляемых к документам иностранного происхождения, приводящие к необоснованному отказу в признании за иностранными документами статуса письменных доказательств по делу. В связи со сказанным следует признать обоснованными (целесообразными) и весьма своевременными предложения, высказанные в юридической литературе о необходимости (возможности) создания в Российской Федерации института официальных переводчиков.