
- •Русский язык
- •Все жаргонные слова представляют собой стилистически сниженную лексику, их нельзя использовать в своей речи.
- •Русский литературный язык
- •Каждый из нас отвечает за судьбу рля.
- •Изменяются не только лексические, но и другие нормы: акцентологические, орфоэпические, грамматические.
- •I этап II этап III этап IV этап
- •Виды норм:
Каждый из нас отвечает за судьбу рля.
Почему? ЛЯ может подвергнуться опасности. И это было уже не раз в 20 веке. После революции – это наплыв заимствований, жаргонизмов, просторечия и просторечных, т.е. ненормативных явлений (произношение: пекёт, берегёт; грамматических форм: хочем).
В 30-е годы – это появление в чрезмерном количестве диалектной лексики. М.Горький в это время высказал мысль, что писать надо по-русски, а не по-вятски. «Задача сёрьезного литератора сводится к тому, чтобы отобрать из этого хаоса наиболее точные, ёмкие, звучные слова, а не увлекаться хламом вроде таких бессмысленных словечек, как подъялдыкивать, базынить, скукоживаться…» Ему не нравилось, что «речевой язык обогащается такими нелепыми словечками и поговорками, как мура, буза, волынить, шамать, дай пять, на большой палец с присыпкой и т.д.».
Эта опасность в 30-е годы была преодолена именно потому, что против неё боролись писатели, педагоги, журналисты, учёные. (Они не пустили в ЛЯ такие слова, как скокулязило, вычикурдывать, ожгнуть, (небо) забураманило, дюзнул, скобыской и др.).
Другая опасность для ЛЯ – влияние на бытовую, публицистическую речь и даже на художественную штампов официально-делового стиля (К.И. Чуковский назвал это канцеляритом по аналогии с названиями других болезней):
– Я не в курсе этих деталей (в ответ на вопрос, есть ли в редакции клей);
– Выйдешь за калитку, сейчас же зелёный массив! (о доме в колхозе);
– А дождю надо быть! Без дождя невозможно. В деревне климатические условия нужны;
– Девочка, ты по какому поводу плачешь?;
– За неимением красной розы жизнь будет разбита…(в стихотворении).
В наше время много заимствованной (порой без нужды) лексики, жаргонизмов, просторечия и порой нецензурных слов проникает в речь культурных людей, и это влияет на литературный язык, вносит неупорядоченность, хаос в язык, умаляет его выразительность.
Разговорные и просторечные слова характеризуются экспрессией, то есть выразительностью, они имеют стилистические пометы в словаре, которые напоминают, что слова эти употреблять надо не всюду, не всякий раз, а с толком, когда нужна именно такая окраска речи. Забвение того, что разговорные слова именно разговорные, ведёт к ущербу и для выразительности речи, и для её упорядоченности.
Возникает хаос: одни используют эти слова как окрашенные, помнят, что, например, восьмёрка, в отличие от восемь, необычное слово, разговорное. Другие привыкают видеть в разговорных словах простые дублеты слов неразговорных. Появляется несогласованность в речи говорящего – слушающего. Они по-разному оценивают слова, поэтому по-разному оценивают речь; у них возникает речевой разлад.
В отношении к ЛЯ, его чистоте существуют 2 точки зрения. Есть пуристы, которые хотят сохранить строгую традиционную упорядоченность в языке. Новое слово, новый оборот сразу отвергают как разрушающие целостность, гармоничность отношений в языке. Другие, наоборот, радостно приветствуют всякую новинку как новое выразительное средство и считают, что она должен быть узаконена языком.
Заботиться о языке – значит не быть ни пуристом, ни бесшабашным хвалителем всякого новшества.
Дело в языковом вкусе, его широте и одновременно строгости. Отдельный человек в своих оценках может ошибаться, но язык – наше общее дело, и общественное мнение бывает в конце концов справедливым. Оно принимает всё подлинно ценное.
Нормативность литературного языка
Существуют различные определения термина норма. Наиболее обобщённым является следующее: «Норма – это закрепившееся в языке и зафиксированное в словарях употребление, а также употребление, подкреплённое авторитетом известного писателя».
Наиболее точным и удобным для применения является определение Б.Н. Головина: «Норма – исторически принятый в данном языковом коллективе выбор одного их функциональных вариантов языкового знака».
Важнейшим признаком литературного языка (ЛЯ) является его нормативность, которая проявляется как в его письменной, так и в устной форме.
Характерные особенности нормы ЛЯ:
– относительная устойчивость,
– распространённость,
– общеупотребительность,
– общеобязательность,
– соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.
Языковые нормы не выдумываются учёными. Они отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются речевой практикой.
К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и современных писателей, язык средств массовой информации (серьёзные издания, а не жёлтая пресса), общепринятое современное употребление, данные анкетных опросов, научные исследования учёных-языковедов.
Нормы помогают ЛЯ сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают ЛЯ от потока диалектизмов, жаргонизмов, просторечия. Это позволяет ЛЯ выполнять свою основную функцию – культурную.
Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность.
Языковые нормы – явление историческое, т.е. изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 30-50 лет назад, сегодня может стать отклонением от неё. Например, в 30-40-е годы 20 в. употреблялись слова дипломник и дипломант в одном значении: студент, выполняющий дипломную работу, отличались слова друг от друга стилевой принадлежностью: дипломник (разг.).
В 50-60-е годы эти слова разошлись по значению: дипломант – победитель конкурса, призёр смотра, получивший диплом; у слова дипломник разговорная окраска исчезла, оно стало нейтральным.
Изменилась норма употребления слова абитуриент. В 30-40-е годы абитуриентами называли и тех, кто оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз. В послевоенные годы в 1-ом значении стало употребляться слово выпускник, а у слова абитуриент это значение устарело.
Интересна и история слова диалектический. В 19 веке оно было образовано от существительного диалект и обозначало «принадлежащий тому или иному диалекту». От философского термина диалектика также образовалось прилагательное диалектический, появились омонимы. Постепенно первый омоним устарел и заменился прилагательным диалектный, а за словом диалектический закрепилось значение «свойственный диалектике».