Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СР для студентов 2 курс.англ.за ПС.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.04 Mб
Скачать

Міністерство аграрної політики та продовольства України

ВСП «Мелітопольський коледж ТДАТУ»

Англійська мова за професійним спрямуванням”

Методичне забезпечення

самостійної роботи студентів II курсу

спеціальності: 5.03050901 “Бухгалтерський облік”

аграрних вищих навчальних закладів

І-ІІ рівнів акредитації

Номінація: Інноватика в організації самостійної роботи студентів

Мелітополь, 2012

Укладач: Лось Наталя Дмитрівна, викладач І категорії з дисципліни англійська мова.

Рецензент: Дмитренко Ганна Якимівна, викладач першої категорії

КЗ «Мелітопольського вищого училища культури» Запорізької обласної ради

Методичне забезпечення, складане на основі діючої навчальної програми 2003 р., містить план кожного заняття самостійного вивчення, конспект лекцій до нього, питання для самоконтролю знань та контрольні завдання. Крім цього кожне заняття націлює студентів на знання та вміння, якими вони мають оволодіти після опрацювання теми, що виноситься на самостійне вивчення.

ПЕРЕДМОВА

Зростання інформаційного потоку в умовах значного розширення ділових, професійних і культурних зв’язків України з іноземними країнами вимагає якісної підготовки спеціалістів, тому досягнення мінімального рівня іншомовної мовленнєвої комунікації розглядається як невід’ємна частина процесу навчання.

Сучасні підходи в навчанні іноземних мов базуються на принципах активізації можливостей особистості, тобто наданні студентам можливості знаходження незалежного, індивідуального та самостійного підходу в навчанні. У процесі самостійної роботи студентів формується, головним чином, їх пізнавальна самостійність. У самостійній роботі неодмінно присутня самостійна думка студентів. Вона організовується так, що студенти працюють без участі викладача, але під його безпосереднім керівництвом.

Величезне значення для навчального процесу має правильна організація самостійної роботи студентів. При добре організованому та науково обґрунтованому методичному забезпеченні вона підвищує якісні показники освітнього процесу, дає цілком нові можливості для творчості.

Виконання самостійної роботи студентами може розглядатись як складова частина процесу оволодіння іноземною мовою в аграрних вищих навчальних закладів 1-2 рівнів акредитації.

ЗМІСТ

Передмова………………………………………………………………3

СР№1 Збагачення словника англійської мови через взаємопроникнення слів-реалій………………………………..7

СР № 2 Правила транслітерації ……………………………………..9

Контрольні завдання до СР № 2 …………………………..10

СР № 3 Супровідний лист ………………………………………….11

Контрольні завдання до СР № 3……………………………13

СР № 4 Лист подяки ………………………………………………..14

Контрольні завдання до СР № 4 ……………………………16

СР № 5 Подорож потягом …………………………………………17

Контрольні завдання до СР № 5…………………………..19

СР № 6 Морська подорож………………………………………….20

Контрольні завдання до СР № 6…………………………..22

СР № 7 Подорож літаком……………………………………………23

Контрольні завдання до СР № 7………………………….25

СР № 8 Географічне положення України…………………………26

Контрольні завдання до СР № 8………………………….28

СР № 9 Клімат і населення України……………………………….29

Контрольні завдання до СР № 9………………………….31

СР № 10 Гривня - нова офіційна грошова одиниця України…….32

Контрольні завдання до СР № 10…………………………34

СР № 11 З історії України…………………………………………..35

Контрольні завдання до СР № 11………………………..37

СР № 12 Конституція – головний закон України…………………38

Контрольні завдання до СР № 12……………………….40

СР № 13 Політична система України……………………………….41

Контрольні завдання до СР № 13……………………….43

СР № 14 Київ – столиця України ………………………………….44

Контрольні завдання до СР № 14 ………………………..46

СР № 15 Пам’ятки Києва: Софійський собор …………………….47

Контрольні завдання до СР № 15………………………..49

СР № 16 Пам’ятки Києва: Верхній Київ………………………….. 50

Контрольні завдання до СР № 16………………………..52

СР № 17 Пам’ятки Києва: Хрещатик ………………………………53

Контрольні завдання до СР № 17………………………. 56

СР № 18 Видатні історичні та культурні місця України…………..57 Контрольні завдання до СР № 18…………………………………. 59

СР № 19 Моє місто …………………………………………………60

Контрольні завдання до СР № 19 ………………………62

СР № 20 Українська кухня ………………………………………….63

Контрольні завдання до СР № 20 ……………………….65

СР № 21 Література України ……………………………………….66

Контрольні завдання до СР № 21……………………….68

СР № 22 Сучасний український поет – Василь Стус………………69

Контрольні завдання до СР № 22 ………………………..71

СР № 23 Національна символіка …………………………………..72

Контрольні завдання до СР № 23………………………..74

СР№ 24 Товариство,корпорація …………………………………….75

Контрольні завдання до СР № 24 ………………………...78

СР № 25 Система освіти в Україні ………………………………….79

Контрольні завдання до СР № 25 ……………………….81

СР № 26 Свідоцтво про реєстрацію англійської компанії ……….82

Контрольні завдання до СР № 26 ………………………85

СР № 27 Мова ……………………………………………………….86

Контрольні завдання до СР № 27 ……………………….88

СР № 28 Відвідування картинної галереї …………………………..89

Контрольні завдання до СР № 28 ……………………….90

СР № 29 Мій улюблений художник ………………………………..91

Контрольні завдання до СР № 29 ……………………….93

СР № 30 Захист навколишнього середовища в Україні………….94

Контрольні завдання до СР № 30……………………….96

СР № 31 Великі міста України …………………………………….97

Контрольні завдання до СР № 31……………………….99

СР № 32 Спорт в Україні …………………………………………..100

Контрольні завдання до СР № 32…………………….. 102

СР № 33 Національний костюм………………………………….. 103

Контрольні завдання до СР № 33……………………..105

СР № 34 Музика в Україні ………………………………………...106

Контрольні завдання до СР № 34……………………..108

СР № 35 Релігія в Україні………………………………………….109

Контрольні завдання до СР № 35………………………..111

СР № 36 Наука в Україні…………………………………………...112

Контрольні завдання до СР № 36……………………….114

СР № 37 Театр в Україні …………………………………………..115

Контрольні завдання до СР № 37……………………..117

СР № 38 Туризм в Україні…………………………………………118

Контрольні завдання до СР № 38…………………….120

СР № 39 Звичаї та традиції в Україні…………………………….121

Контрольні завдання до СР № 39……………………..123

СР № 40 Свята в Україні……………………………………………124

Контрольні завдання до СР № 40……………………..126

СР № 41 Життя молоді в Україні…………………………………..127

Контрольні завдання до СР № 41……………………….129

СР № 42 Україна – повноправний член Європейської Ради……130

Контрольні завдання до СР № 42……………………..132

Висновки……………………………………………………………133

Література…………………………………………………………. 134

Самостійна робота № 1

Тема: Збагачення словника англійської мови через взаємопроникнення слів-реалій.

Основні питання, що розглядаються:

  1. Визначення реалій.

  2. Класифікація.

  3. Переклад.

Література:

  1. Зорівчак Ю.В. Реалії та переклад.—К.: Либідь, 1984

  2. Федоров С.Г. Ще раз до питання про перекладознавство. Хай слово мовлене інакше. –К.: Либідь, 1982

Студент повинен знати:

  1. Що таке “реалія”;

  2. Основні способи перекладу реалії.

Студент повинен вміти:

  1. Розпізнати реалію в незнайомому тексті;

  2. Правильно перекласти реалію на іншу мову;

  3. Навести приклади.

Realis (лат.) –речовий.

Реалія –предмет, поняття, явище, що характерне для історії, культури, побуту життя того чи іншого народу, що не зустрічається в іншому народові.

Реалія –моно- і поле лексична одиниця, лексичне значення якої вміщує в плані бінарного зіставлення традиційно закріплений за ним комплекс етнографічної інформації, що є чужою для об’єктивної дійсності мови сприймача.

З погляду науки, що займається перекладом – перекладознавство, реалія поділяється на два класи: реалія в історичному плані та реалія в структурному плані.

В історичному плані виділяють 2 типи реалії:

  • реалії сьогодення тобто при існуючих на цей час референтах. ( Наприклад: постоли, коломийка, могорич;babysitter, Halloween);

  • історичні реалії тобто семантичні архаїзми, які внаслідок зникнення референтів входять до історичної лексики, втративши життєздатність. Крім національного для них характерне хронологічний колорит. (Наприклад: смерд, свячений, холоп; a priest’s home, the Black and Tense)

В структурному плані виділяють 3 типи реалій:

  • реалії одночленні тобто ті, що складаються з одного слова. (Наприклад: вечорниці, кобзарювати; sheriff, maypole)

  • реалії полі членні номінативного характеру тобто ті, до складу яких входять декілька слів. (Наприклад: братська могила; soap opera, St. Valentine’s Day)

  • реалії фразеологізми (Наприклад: дбати про скриню, брати вінок; to rich the woolsack)

Перекласти реалію значить не буквально перекласти слово, а віднайти семантико- стильовий відповідник, або використати засіб трансляційного перейменування.

Способи трансляційного перейменування:

  1. транскрипція або транслітерація – засіб звучання слів мови споживача графемами мови переймача.

Наприклад: zatirka, mamalyga, kaganezc.

  1. Гіперонімічне перейменування. (Гіперонім – родове поняття, гіпонім –це видове поняття). Отже гіперонімічне перейменування означає – відношення слів однієї мови, що означає видове поняття до слів іншої мови, що означає родове поняття. Таким чином, оскільки українське слово “свитка” – це гіпонім стосовно гіпероніма “одяг”, то слово “свитка” можна перекласти на англійську мову словом “clothe” (“одяг”).

  2. Комбінована реномінація – транскрипція з описовою перефразою.

Наприклад: чумаки – chumacks (wandering carriers)

бабка – babka (fruit bread)

паска – paska (sweet bread)

  1. Калькування – особливий вид запозичення.

Наприклад: сільрада – village soviet

червона агітація – a red agitation

  1. Транспозиція на конототивному рівні – заміна реалії української мови на реалію англійської мови.

Наприклад: калина – snowball tree (у не конототивному значені, тобто у значені дерева); калина – cramberry (у конототивному значені, тобто у значені символу України)

  1. Контекстуальне розтлумачення реалії.

Наприклад: завтра на копу – tomorrow to the kopa (the community council).

Питання для самоконтролю:

  1. Що таке “реалія”?

  2. На які класи та типи поділяється реалія?

  3. Які способи перекладу реалії існують?

  4. Що означає гіперонімічне перейменування?

  5. За яким способом можна перекласти такі реалії як: “чумаки”, “бабка”?

  6. У чому полягає спосіб комбінованої реномінації?

  7. Наведіть приклади історичних реалій.

  8. Наведіть приклади полічених реалій.

Самостійна робота № 2

Тема : Правила транслітерації.

Основні питання, що розглядаються:

  1. Транслітерація, як спосіб збагачення словника будь-якої мови.

  2. Основні правила транслітерації.

Література:

  1. А.В. Парасина, А.Е Чернухин. Учебник английского языка для вечерних и заочных средних специальных учебных заведений.—М.: «Высшая школа», 1985

  2. Бех П.О., Биркун Л.В. Англійська мова. Самовчитель: Навч. посібник. – 2-ге вид. – К.: Либідь, 1995.—232с.

Студент повинен знати:

  1. Визначення транслітерації;

  2. Трансляційні правила.

Студент повинен вміти:

Перекласти своє ім’я, прізвище та по батькові, а також адресу за допомогою правил транслітерації.

Збагачення словника будь-якої мови здійснюється декількома способами. Одним з най розповсюджених способів є транслітерація. Цей спосіб дуже широко використовується при створенні термінів. Розвиток науки та техніки супроводжується появою нових понять, нових визначень. В науковій мові постійно з’являються нові терміни, які не встигає зафіксувати навіть найостанніший словник. Такі нові слова науковці стали називати неологізмами. Вони часто являють собою великі труднощі при перекладі. Таким чином, перекладаючи текст наукового характеру, перекладачі використовують транслітераційний спосіб перекладу неологізмів.

Слово “транслітерація” походить від грецьких слів “trans”, що означає “перехід”, а також “litera”, що означає “буква”. Звідси і саме визначення поняття “транслітерації”. Отже, метод транслітерації полягає у передачі букв англійської мови за допомогою букв української мови і навпаки українське слово можна передати англійськими літерами.

Наприклад: лазер – laser, радар –radar, holography – голографія, grader – грейдер, motor – мотор, computer – комп’ютер, sputnik – супутник.

Зведена таблиця передачі українських букв англійськими.

А а – A a К к – K k Х х – H h

Б б – B b Л л – L l Ц ц – Ts ts

В в –V v М м – M m Ч ч – Ch ch

Г г – G g Н н – N n Ш ш – Sh sh

Д д – D d О о – O o Щ щ – Sch sch

Е е – E e П п – P p И и – Y y

Є є – E e Р р – R r Ю ю – Yu yu

Ж ж – Zh zh С с – S s Я я – Ya ya

З з – Z z Т т – T t

І і – I I У у – U u

Й й – J j Ф ф – Ph ph

Контрольні завдання до самостійної роботи № 2

I рівень

  1. Розкрийте питання що таке транслітерація.

II рівень

  1. За допомогою яких англійських букв можна передати наступні українські букви:

Ж ж –

Й й –

Ч ч –

Ш ш –

Р р –

Ф ф –

Щ щ –

Ц ц –

Я я –

Х х –

  1. За допомогою транслітерації перекладіть наступні словосполучення:

Мелітополь –

Симоненко –

вул. Пушкіна –

Олександр Невський –

Київ –

Полтава –

Шевченко –

Котляревський –

Старицький –

с. Семенівна –

р. Молочна –

с. Данило-Іванівка –

с. Кирилівка –

вул. Б. Хмельницького –

вул. Р. Люксембург –

III рівень

  1. Напишіть за правилами транслітерації своє імя, по батькові, прізвище та адресу.

Самостійна робота № 3

Тема: Супровідний лист.

Основні питання, що розглядаються:

  1. Що таке супровідний лист. Його структура.

  2. Як правильно писати супровідний лист.

  3. Приклади супровідних листів.

Література:

1. Карпусь И.А. Английский деловой язык. – Киев: МАУП, 1995.

2. Кумарова М.Г. Новый бизнес-английский (курс деловой лексики английского языка) – М.: Акалис, 1997.

3.Naterop B.J., Weis E., Haberfellner E. Business letters for ALL. – Oxford University Press, 1977.

Студент повинен знати:

  1. Мету та етику написання супровідного листа.

  2. Структуру листа.

  3. Як найкраще презентувати себе у супровідному листі та на що звернути увагу.

Студент повинен вміти:

Розповісти про себе, вміти написати супровідний лист, дотримуватись етики складання ділових листів.

Як правильно написати Cover Letter. ( супровідний лист)

Покажіть роботодавцю наскільки ви здібний та професійний співробітник. Резюме і Cover Letter повинні одночасно з'явитися на столі вашого інтерв'юера. Cover Letter дає змогу роботодавцю побачити наскільки ви здібний та професійний співробітник. Це ваш шанс справити хороше враження, показати що ви серйозно готуєтесь до нової роботи. У цей час, як резюме надає загальну інформацію про вас, Cover Letter виділяє вас поміж великої кількості інших кандидатів.

Поясніть свою зацікавленість в запропонованій роботі.

Покажіть роботодавцю, що ви серйозна, відповідальна людина, доведіть свою лояльність компанії, на яку працюєте. В Cover Letter дайте зрозуміти роботодавцю, що ви хочете працювати саме в його компанії. Вкажіть назву відділу, куди ви бажаєте потрапити, вкажіть проект над яким працює фірма, її досягнення. Відправте свій Cover Letter на ім'я людини, яка буде проводити з вами співбесіду.

Вкажіть свої сильні сторони.

Пам'ятайте, перше, що хочуть знати роботодавці – чи підходить ваша кандидатура на вакантну посаду. Так що трохи вихвалення будуть доречні! Оперуйте фактами, перерахуйте свої навички, здібності. Досягнення на роботі – все, що може приємно здивувати роботодавця. Наприклад: ви збільшили обороти експорту продукції на 93%, розробили нові програми з тренінгу співробітників, що зменшило плинність кадрів на 15%.

Вкажіть, на яку посаду ви претендуєте.

Не вважайте, що менеджер по персоналу або роботодавець витратить багато часу , щоб перечитувати ваш лист декілька разів, щоб з'ясувати, на яку вакансію ви претендуєте. Більшість резюме таCover Letter, де не вказується посада, викидаються.

Чим Ви краще за інших?

Приділить певну увагу у своємуCover Letter вашим талантам, здібностям та досвіду, поясніть, як ви можете стати у пригоді компанії. Не забудьте згадати ваш досвід добровільної роботи (якщо є). Наприклад: Головний бухгалтер. Добровільно працював казначеєм в громадській організації з охорони здоров'я. Менеджер з продаж. Тимчасово проживав у Канаді. Знаю декілька іноземних мов.

Пишіть тільки хороше!

В Cover Letter не варто писати про конфлікти особистого характеру з керівництвом. Це не доречно тут. Роботодавець може подумати, що ви погано відгукуєтесь про попереднє місце роботи і що з його компанією може бути теж саме.

На яку зарплату ви розраховуєте?

Правило № 1: вкажіть інформацію, на яку зарплату ви розраховуєте або скільки заробляли раніше. Наприклад: Бажаємо заробляти: 200у.о. – 250у.о. Або: На даний момент працюю в корпорації Бренд Марка. Зарплата – 250у.о. Можливо, що не вказавши розмір бажаної зарплати, ви знижуєте шанси отримати роботу. Увага! Бажана зарплата вказується тільки в Cover Letter, а не в резюме!

Як з Вами зв'язатися?

Вкажіть час, коли ви можете прийти на співбесіду, домашній та робочий телефони, е-mail, мобільний телефон (якщо є). З вами можуть зв'язатися у будь-який момент. Зробіть все можливе, щоб вас легко було знайти.

Будьте уважні, коли складаєте Cover Letter.

Охайно та правильно складений Cover Letter може допомогти вам рухатись по службовій драбині у новій компанії або почати зовсім нову кар'єру.

"Анатомія" супровідного листа проста. Він повинен включати наступну інформацію:

  • Звідки ви дізналися про позицію

  • Чому зацікавились

  • Чому виграє організація, яка візьме вас на роботу

  • Чому ви надаєте перевагу цій роботі

  • Подякуйте за читання та викажіть сподівання на швидку відповідь.

Описана інформація повинна бути подана у структурному вигляді. Кожен пункт має бути з нової строки. Не забудьте виявити пристрасне бажання працювати саме у даного роботодавця. Це дуже важливий момент (особливо для західних компаній).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]