Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методичка русский язык.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
967.68 Кб
Скачать

Паронимы – это однокоренные слова одной и той же части речи, близкие, но не тождественные по звучанию и не совпадающие по значению (одеть - надеть, понятный – понятливый).

Синонимы – это слова, близкие или одинаковые по смыслу, называющие одно и то же понятие, но различающиеся оттенками значения, стилистической окраской, звучанием и написанием (друг – товарищ – приятель, думать – мыслить – смекать, лингвистика – языкознание). Неправильное использование синонимов приводит к плеоназму – нарушению сочетаемости слов (главная суть). Отсутствие синонимов приводит к тавтологии (рост преступности вырос).

Антонимы – это слова одной и той же части речи, выражающие противоположные понятия (грустный – радостный, демократия – диктатура).

Омонимы – слова, одинаково звучащие, но никак не связанные между собой по смыслу. Различают 4 типа омонимов. Лексические омонимы – слова, совпадающие по звучанию и написанию во всех формах (девичья коса – песчаная коса). Омоформы – это слова, совпадающие по звучанию и написанию только в определенной форме (три балла – три чаще). Омофоны – слова с одинаковым звучанием, но разным написанием (костный бульон – косные взгляды). Омографы – слова, одинаково пишущиеся, но по-разному звучащие амок – замок).

Заимствованные слова – это слова, перешедшие из одного языка в другой. Заимствованные слова осваиваются заимствующим языком, приспосабливаются к его особенностям: очаг (тюрк.), пальто (фр.), эхо (греч.). Особую группу заимствованных слов составляют неосвоенные слова, среди которых различают экзотизмы – слова иноязычного происхождения, называющие предметы и явления, не свойственные русской жизни (сейм, лорд, арык, сантим), и варваризмы – иностранные слова, вкрапленные в русский текст; они не называют никаких нерусских предметов, явлений, понятий, поэтому их легко можно перевести на русский язык («Эрмитаж» – это зер гут!). Нередко при образовании общеупотребительных слов, а также терминов используются заимствованные словообразовательные элементы. (См. таблицу)

Устаревшие слова – слова русского языка, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятные носителям языка: аршин, ключница, городовой, перст. Слова могут устареть из-за исчезновения обозначавшихся ими понятий (историзмы): кафтан, камердинер. Слова могут устареть и потому, что их вытеснили из активного употребления другие слова с теми же значениями (архаизмы): перст – палец, чело – лоб.

Неологизмы – это новые слова или новые значения слов, появившиеся в определенный период и отсутствовавшие ранее. Неологизмы бывают общеязыковыми (конверсия, компьютер, чизбургер) и индивидуально-авторскими («серпастый, молоткастый» у В.В. Маяковского, «очарован огончарован» у А.С. Пушкина).

Термины - официальные научные наименования специальных понятий или предметов. Термины в пределах определенной науки всегда однозначны: биржа, брокер, налог, система, элемент, функция, метод, фактор и т. п. Термин применительно к языку права понимается как слово или словосочетание, имеющее юридическое значение, выражающее правовое понятие, применяемое в процессе познания и освоения явлений действительности с точки зрения права: исполнитель, организатор, пособник, подстрекатель. Различаются термины:

  1. Неспецифические – общеупотребительные, обычные, широко распространенные наименования предметов, качеств, признаков, действий, явлений, которые используются во всех стилях речи (заявление, заседание, правило, дело, порядок и т.п.).

  2. Относительно специфические – общеупотребительные, но имеющие в определенном стиле (например, в нормативном акте) более узкое, специальное значение (потерпевший, жалоба, третье лицо, сделка и т.п.).

  3. Специфические (сугубо юридические, технические и т.п.). Они применяются для обозначения особых понятий и только в отдельных областях науки (дознание, алиби, турбогенератор и т.п.).

Наиболее распространенные случаи нарушения лексических норм

1. Неправильный выбор слова – лексическая ошибка, которая обусловлена:

  1. незнанием основного лексического значения слова (Инаугурация новой закусочной состоится завтра);

  2. неправильным использованием слова в переносном значении (Очень жестоким был последний дуэт шахматистов);

  3. смешением паронимов (Выборы нужно провести беспредельно честно);

  4. употреблением канцеляризмов за пределами официально-делового стиля (Ты по какому поводу плачешь?).

2. Лексическая недостаточность – ошибка, состоящая в пропуске необходимого компонента словосочетания: Меня до глубины волнует этот вопрос вместо Меня до глубины души волнует этот вопрос.

3. Плеоназмлексическая избыточность, возникающая из-за неправильного использования синонимов, дублирующих смысл высказывания: памятный сувенир, свободная вакансия. Плеоназм тесно связан с тавтологией, которая считается его разновидностью.

4. Тавтология – повторение сходных по значению и звучанию слов: масло масляное, огород городить. Тавтология может быть стилистическим приемом, служащим для большей выразительности речи: Дружба дружбой, а служба службой. Ненамеренная тавтология свидетельствует о лексико-стилистической ошибке, неумении использовать синонимическое богатство языка: Этот случай писатель описал в своем письме.

5. Разрушение фразеологического оборота – лексическая ошибка, связанная с неоправданной трансформацией состава устойчивого словосочетания. Подобная ошибка возникает:

  1. при замене одного из компонентов (как за каменной спиной);

  2. при контаминации 2 фразеологизмов на основе опорного слова (молчать как рыба об лед – ср.: молчать как рыба и биться как рыба об лед);

  3. при неоправданном распространении лексического состава фразеологизма, ведущем к его плеонастичности (тяжелый сизифов труд);

  4. при пропуске одного из компонентов фразеологизма, ведущем к лексической недостаточности (нужно понять, в чем кроется успех этой работы вместо … в чем кроется тайна успеха…);

  5. при смешении паронимов в составе фразеологизма (провести вокруг пальца вместо обвести вокруг пальца);

  6. при непонимании значения фразеологизма (Выпускница радостно пропела свою лебединую песню);

  7. при изменении грамматических форм входящих во фразеологизма компонентов (глас вопиющих в пустыне вместо глас вопиющего в пустыне).

Соблюдение лексических норм – важнейшее условие правильности, точности и богатства речи.