
- •Лекція 4 Типи перекладацьких еквівалентів
- •Лексичні та граматичні значення. Види лексичної інформації.
- •Хибні еквіваленти та безеквівалентна лексика.
- •Перекладацький еквівалент і варіант.
- •Лексичні та граматичні значення. Види лексичної інформації.
- •Хибні еквіваленти та безеквівалентна лексика.
- •Перекладацький еквівалент і варіант.
Перекладацький еквівалент і варіант.
Слова і словосполучення, які відповідають або близькі за смислом у двох мовах, називаються лексичними відповідниками. Існує три види таких відповідників:
Значення слів повністю відповідають в обох мовах, тобто не залежать від контексту – постійні відповідники, або перекладацькі еквіваленти.
В МП існує кілька слів для відтворення одиниці ВМ – варіантні відповідники, або перекладацькі варіанти.
Відповідників між словами немає, і перекладачеві доводиться створювати їх самому.
Розгляньмо детальніше еквіваленти і варіанти. Отже, еквівалент у перекладі – це повний рівнозначний відповідник, який не залежить від контексту. До лексичних еквівалентів відносяться певні групи лексики.
Власні назви (географічні назви, імена та прізвища людей, назви організацій, партій і т.п.): Україна – Ukraine, London – Лондон.
Терміни: прикметник – adjective; речення – sentence. Випадки, коли терміни можуть мати два відповідники, є дуже рідкісними, наприклад, в укр. мові мовознавство – лінгвістика, бегемот – гіпопотам.
Назви чисел, днів тижня, місяців: сім – seven; неділя – Sunday; березень – March.
Особові займенники: він – he.
Деякі словосполучення та складені слова: dog-bee – трутень, dog-collar – ошийник.
Варіант у перекладі – це слово у МП, яке відповідає одному зі значень багатозначного слова у ВМ в певному контексті (контекст – це відрізок тексту, смисл якого дозволяє уточнити значення слів, словосполучень, речень, які у нього входять). В якості прикладу використовуємо знову слово стіл. Просто предмет меблів – table, письмовий стіл – desk, стіл з висувними ящиками – bureau, лабораторний стіл – bench, дієтичний стіл – diet, dietary meal, здається квартира зі столом – board and lodging, паспортний стіл – passport office і т.д. Бачимо, що перекладачеві при передачі виразів зі словом стіл доведеться обирати як мінімум з десяти варіантів. Допоможе йому в цьому звичайно ж контекст.