Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция 2. Роль теории в анализе ПП.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
30.53 Кб
Скачать

2.5.Лингвистические основы современного переводоведения

…основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине двадцатого столетия, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Сомнения в возможнос­ти изучать перевод лингвистическими методами рассеялись, как только языковеды начали рассматривать это явление не только как результат индивидуального творчества переводчика, но и как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в ори-гинале. Поэтому, как и в любом лингвистическом исследовании, иссле­дователи перевода занимались теперь не формулированием правил, ко­торым должен следовать переводчик, а изучением соотношения языко­вых и речевых единиц двух языков, устанавливаемого в процессе пере­вода.

“Полевым материалом” для исследования служат тексты оригина­ла и перевода, сопоставление которых дает объективные фактические данные для последующих теоретических обобщений. Таким образом, изучение перевода ставит своей целью, в первую очередь, описание ре­альных переводческих фактов, то есть носит дескриптивный, а не прескриптивный характер.

Выяснив действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода, теория перевода может за­тем вырабатывать рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный выбор вариан­та перевода. ←Н.К. Комиссаров

3.Когнитивная лингвистика и метафорическое «переводоведение».

Метафорическое переводоведение, тем не менее, вновь становится популярным из-за распространения когнитивной лингвистики и перемещения акцента в условиях глобализации и ослабления ограничений на перемещение информации с передачи языкового содержания оригинального текста (смысле и стиля) на перенос культурной информации, содержащейся в тексте (cultural transfer, cultural translation, translating cultures).

Современные направления переводоведения, такие как политкорректный библейский перевод, феминистский, культуро-ориентироанный перевод очень идеологизированы и активно пользуются метафорической концептуализицией для изложения своих позиций и продвижения своих установок.

3.1.Следы метафорической концептуализации в переводоведческом дискурсе Е. Беляковой (Translating from English. СПб.: КАРО, 2003.)

Отношение к переводу как к искусству предъявляет переводчику определенные требования:

1.Переводчик должен ответственно подходить к выбору произведения. Критерием следует считать не материальное вознаграждение или возможность удовлетворить творческие амбиции, а совпадение личностей, родство душ автора и переводчика. По словам Маршака, чтобы по-настоящему, не одной только головой, но и сердцем понять мир чувств Шекспира, Гете или Данте, надо найти нечто соответствующее в своем опыте чувств.

2. Переводчик наравне с автором несет ответственность за судьбу произведения, за то, каким оно придет к читателю. Плохой перевод — клевета на автора. Переводчик обязан с максимальной точностью передать информацию, заложенную в книге: не только кропотливо работать над текстом, над каждым словом, проверяя и перепроверяя себя по словарям энциклопедиям, но и изучать жизнь страны, о которой говорится в произведении, реалии, быт, историческую эпоху.

3. Переводчик обязан передать не только объективно-логическую, но и субъективную информацию, чтобы русский читатель видел перед собой те же образы, испытывал те же чувства и уловил то же настроение автора, что и читатель оригинального текста. "Близость подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа произведения. Надо, чтобы внутренняя жизнь перевода соответствовала внутренней жизни оригинала". (В. Белинский ПСС т. 9, стр. 278).

4. Переводчик обязан сохранять чистоту и красоту русского языка. А для этого его творческой лабораторией должен стать не кабинет, а весь мир. Слово надо искать не в словарях, а в водовороте самой жизни, в гуще живого разговорного языка.