
- •2.Анализ соотношения теории и практики перевода в работах в.Н. Комиссарова (Современное переводоведение, 2002)
- •2.1.Негативная реакция переводчиков на появление научного переводоведения
- •2.2.Доводы в пользу научного переводоведения.
- •2.3. Научное толкование понятия «искусство перевода».
- •2.4. Связь переводческой теории и практики.
- •2.5.Лингвистические основы современного переводоведения
- •3.Когнитивная лингвистика и метафорическое «переводоведение».
- •3.2.Концептуальные метафоры современного западного переводоведения
Лекция 2
Роль теории в анализе переводческого процесса и организации переводческой деятельности.
1.Место ненаучных и псевдонаучных подходов в описании переводческого процесса и нормировании переводческой деятельности.
Переводоведение стало приобретать черты науки сравнительно недавно, примерно с 30-х годов 20 в., если иметь в виду только его литературоведческие направления, и с конца 40-х, если говорить о лингвистическом переводоведении. Причем в СССР этот процесс начался несколько ранее, чем в большинстве других европейских стран, за исключением, быть может, Германии.
В Англии, например, по свидетельству Peter Newmark еще в начале 80-х годов «Translation theory's … standing is not yet secure» (Approaches to translation 1988 (1982). Сам он получил переводоведческую подготовку в ГДР (Лейпциг).
Однако отсутствие науки вовсе не мешало рассуждать о переводе: «… ‘everyone’ has views about translation», говорит Ньюмарк.
Рассуждений и суждений было предостаточно, но они носили, как правило, умозрительный характер и относились к очень ограниченному кругу вопросов. Это была не теория, а "reflections and essays on the merits of faithful and free translation», унаследованные из глубокой древности.
Ее «язык» был чрезвычайно метафоризирован. Вот краткий список метафор, унаследованный европейской «переводческой мыслью»: «translation [was identified] with women, carpets, traitors, coats, mirrors, Turkish tapestry (the reverse side), copper coins, false portraits, clear or coloured glass, musical transcriptions, wives, heroism and folly» и т.д. Отношение к теории показывает и такое шутливое высказывание (“Shavianism”): «Those who can, write, those who cannot, translate; those who cannot translate, write about translation».
Причина в том, что перевод считается многими его активными представителями не наукой, а искусством (art of translation) и потому уже не требует, по их мнению, научного описания или изучения научными методами. Иногда его называют также ремеслом (craft of translation), вводя таким образом некую метафорическую иерархию требуемых умений и навыков. Описание же его «особенностей» (на научном языке, предметно-сущностных характеристик процесса) осуществляется с помощью сравнений, первичных «концептуальных» метафор, тогда как задачи переводчика и переводческого процесса нормируются с помощью правил. Они носят, по преимуществу, ярко выраженный прескриптивный – морально-этический и идеологический – характер.
Такие требования и правила предписывают в очень общем виде, без «привязки» к материалу, ЧТО переводчик должен делать, либо ЧТО он НЕ должен делать (чтобы достичь, якобы, наилучшего результата). Но в них не бывает разъяснения, КАК переводчик должен действовать в конкретном типе текста или конкретном контексте, чтобы добиться наилучшего результата.
В этом отношении показательны, например, знаменитые «принципы Tytler’a» (1790 г.): 1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения. См. А. Тайтлер. “Принципы перевода”.
Незначительная эвристическая ценность первых попыток сформулировать общие принципы перевода и объяснялась, главным образом, тем, что они не были основаны на тщательном изучении фактического материала (то есть не носили ни дескриптивного, ни инструментального характера) и подчас подменяли “то, что есть” в переводческой деятельности, тем, что, по умозрительному мнению того или иного автора, “должно было быть” в «хорошем» переводе.
2.Анализ соотношения теории и практики перевода в работах в.Н. Комиссарова (Современное переводоведение, 2002)
2.1.Негативная реакция переводчиков на появление научного переводоведения
Первые попытки обосновать необходимость научного осмысления переводческой деятельности вызвали резкие возражения со стороны самих переводчиков, … Теория или наука о переводе воспринималась ими как нечто в корне противоположное и даже враждебное искусству перевода. Они смешивали теорию перевода сводом правил, претендующих на то, что, изучив их, любой человек может стать отличным переводчиком. А такую претензию переводчики-профессионалы считали неоправданной и ошибочной. Перевод для них — это исключительно искусство, и, как таковое, он недоступен для научного членения и анализа.
2.2.Доводы в пользу научного переводоведения.
Подобные возражения против научного изучения переводческой деятельности явно основаны на недоразумении. Тезис “перевод — это не наука, а искусство” сформулирован некорректно.
Как и любая другая практическая деятельность, перевод, естественно, не может быть “наукой”, то есть теоретическим описанием себя самого.
Теория перевода и переводческая практика — это разные, хотя и взаимосвязанные понятия.
Литературная деятельность — это, ведь, несомненно, творчество, но на этом основании нельзя отказывать в праве на существование такой науке, как литературоведение.
2.3. Научное толкование понятия «искусство перевода».
Что означает утверждение, что перевод — это искусство?
То, что обычно называют искусством перевода, относится … к его умению … создавать полноценный текст перевода, делать правильный выбор языковых средств, учитывая всю совокупность факторов, влияющих на ход и результат перевода. … учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта. Высокая степень такого творческого умения вполне заслуживает названия искусства.
Но понятие “искусство перевода” относится к умению создавать текст перевода, а не к изучению сущности этого процесса.
Трудность такого изучения, как и теоретического исследования любых видов мыслительной и речевой деятельности, ни в коей степени не ставит под сомнение его принципиальную возможность и необходимость.
2.4. Связь переводческой теории и практики.
Теория перевода непосредственно связана с переводческой практикой. При этом любые теоретические концепции должны опираться на описание наблюдаемых фактов реального процесса перевода, обобщать и объяснять эти факты, а не на их умозрительные реконструкции.
Однако, теоретическое исследование не всегда может иметь непосредственный “выход” в практику, абстрактные теоретические концепции не могут быть прямо использованы переводчиком в его работе. Связь теории и практики перевода может носить и более сложный, опосредованный характер. Но расширение наших знаний о процессах объективной действительности имеет несомненную ценность для управления этими процессами.
[Аналогии: Мы не можем управлять хаотичными погодными процессами, но изучать и отслеживать их можем и должны. Мы не можем управлять развитием языковых процессов, но изучать их частично регулировать должны и можем.]
Прежде чем ответить на вопрос, “как надо переводить”, теория перевода должна была изучить вопрос о том, “что значит переводить”.