
- •Содержание
- •Глава I. Библия в славянском мире
- •Глава II. Библейский текст и его перевод
- •Введение
- •Глава I. Библия в славянском мире
- •1.1. Лингвокультурологическое значение Библии для славянских народов
- •1.2. Библия и религия. Варианты оригиналов
- •1.2.1. Библия и иудаизм
- •1.2.2. Библия и христианство
- •1.3. Вопрос о возможности переводов Библии
- •Выводы по главе I
- •Глава II. Библейский текст и его перевод
- •2.1. Переводы в западнославянских областях
- •2.1.1. Чешские и моравские переводы
- •2.1.2. Словацкие переводы
- •2.1.3. Верхне- и нижнелужицкие переводы
- •2.1.4. Польские переводы
- •2.2. Переводы в южнославянских областях
- •2.2.1. Болгарские переводы
- •2.2.2. Переводы сербов, хорватов и словенцев
- •2.2.4. Хорватские переводы
- •2.2.5. Словенские переводы
- •2.3. Переводы в восточнославянских областях.
- •2.3.1. Русские переводы Библии
- •2.3.2. Белорусские переводы Библии
- •2.3.3. Украинские переводы Библии
- •Выводы по главе II
- •Заключение
- •Библиографический список
2.1.4. Польские переводы
«В Польше вследствие принятия христианства по обряду римско-католическому народная почва покрыта была толстым слоем наносной латинской культуры, рассадниками которой явились школы, основываемые духовенством. Правда, имеются несомненные следы того, что в древнейшие времена в Польше была в употреблении кирилловская азбука и что до ХIII столетия ею пользовались бенедиктинцы, но в XIII столетии орден этот упал, место его заняли цистерциане, ремонстранты, доминиканцы, которые относились враждебно к народности славяно-польской и влиянию которых можно приписать, что кириллица вытеснена была латинским алфавитом. С тех пор латинский язык безраздельно господствовал в церковной и общественной жизни» [ЭСБЕ 1994]. В XIII веке после опустошительных татарских нашествий в стране появились колонисты-немцы, и духовенство оказало услуги народному языку, обучая народ молитвам на польском. «С конца этого же XIII столетия начинаются переводы Свящ. Писания на польский язык». [ЭСБЕ 1994]. Особенно важное значение имеют «Псалтырь королевы Маргариты» и Библия королевы Софии (Шарошпатацкая Библия), переведённые с чешского языка, служившего в XIV-XVI вв. признаком образованности. Реформация дала толчок к употреблению польского языка в качестве народного. Религиозные партии того времени делали свои переводы Священного Писания. Появились социнианские, реформатские, лютеранские Библии. Существовали также католические переводы минорита Иеронима Леополитана 1536 г. и иезуита Якова Вуйка 1599 г. (перевод последнего считается лучшим и до сих пор переиздаётся). «В настоящее время польские Библии издаются в Берлине, Лейпциге, Познани, Санкт-Петербурге и Москве» [ЭСБЕ 1994].
2.2. Переводы в южнославянских областях
2.2.1. Болгарские переводы
«Впервые болгарский народ познакомился с Библией по переводам святого Кирилла и Мефодия» [Мень 2002]. Перевод был выполнен на церковно-славянском языке, одном из вариантов старославянского, или староболгарского языка. Во время правления царя Симеона (893-927) предпринимаются новые переводы, учитывающие особенности болгарского языка. Архимандрит Феодосий перевёл Евангелие от Матфея на современный болгарский язык, которое было издано библейским обществом в 1828 г. В 1840 г. в Смирне вышла первая полная Библия, переведённая на болгарский с церковно-славянского языка архимандритом Неофитом Рыльским. В 1860-1864 был издан полный болгарский перевод Библии, выполненный П. Славейковым. «В настоящее время общепринятым в Болгарской Православной Церкви является её синодальный перевод, опубликованный в 1925 (последнее переиздание – София, 1982)» [Мень 2002].
2.2.2. Переводы сербов, хорватов и словенцев
«В истории культуры сербов, хорватов и словенцев перевод Библии был весьма важным побудительным стимулом для создания собственных литературных языков. История этих соседних южнославянских народов, рано утративших свою государственность и оказавшихся на стыке господствующих и конкурирующих культур, являет собой яркий образец многовековой борьбы за сохранение своей самобытности. Общеславянское Кирилло-Мефодиевское наследие, оказавшее мощное, глубинное влияние на развитие культуры, языка и литературы данного региона, сочетается с традициями католицизма и локальными реминисценциями протестантизма. Для хорватов и словенцев сохранение богослужения на родном языке было одним из факторов поддержания и выживания этноса. В условиях несвободы словенская и хорватская национальная церковь становилась защитницей родного языка. У всех трёх народов переводы Библии на этнические языки явились событием не столько церковной, сколько культурной жизни и способствовали секуляризации общества» [Смирнов 2002: 196].
Традиция Кирилла и Мефодия – основа всех наиболее значительных южнославянских переводов Библии, важный фактор при формировании литературного языка. «Прямо или через инославянское посредничество Кирилло-Мефодиевское дело открыло каждой славянской письменности такие возможности языкового развития на лексическом, семантическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях, которые не имеют анализа на нашем континенте» [Brozović 1978: 45]. Миссия солунских братьев была важным событием в развитии культуры славянских народов, но наиболее значительное влияние она оказала на южных славян, «получивших от солунских братьев Священное Писание и богослужебную литературу в таком совершенном переводе, что это было равносильно передаче им подлинника» [Экономцев: 1992]. В дальнейшем Кирилло-Мефодиевская традиция оказала влияние на все последующие переводы Библии у южных славян.
2.2.3. Сербские переводы
Реформатором сербского литературного языка и переводчиком Нового Завета (1819-1820 гг., издан в 1847 г.) был Вук Стефанович Караджич (1787-1864), выдающийся деятель южнославянского возрождения. Его перевод – центральное по значению произведение, оказавшее влияние на дальнейшие редакции библейского текста и на совершенствование нового литературного языка.
В 1850 г. В. С. Караджич совместно с Дж. Даничичем издал в Вене фрагменты из Нового и Ветхого Завета.
В 1857 г. Библейское общество опубликовало в Берлине второе издание Нового Завета. Позже Дж. Даничич, продолжатель дела В. С. Караджича, опубликовал ещё пять изданий (1864, 1867, 1868, 1870, 1871). В 1864 г. в Вене был издан его перевод Псалтыри, а в 1865 г. Библейское общество опубликовало в Пеште сербский перевод Бытия. В 1865 г. выходит перевод Книги Иисуса Навина, Книги Судей Израилевых, Книги Руфь, в 1868 г. – полный текст Священного Писания в кириллице и латинице.