
- •Содержание
- •Глава I. Библия в славянском мире
- •Глава II. Библейский текст и его перевод
- •Введение
- •Глава I. Библия в славянском мире
- •1.1. Лингвокультурологическое значение Библии для славянских народов
- •1.2. Библия и религия. Варианты оригиналов
- •1.2.1. Библия и иудаизм
- •1.2.2. Библия и христианство
- •1.3. Вопрос о возможности переводов Библии
- •Выводы по главе I
- •Глава II. Библейский текст и его перевод
- •2.1. Переводы в западнославянских областях
- •2.1.1. Чешские и моравские переводы
- •2.1.2. Словацкие переводы
- •2.1.3. Верхне- и нижнелужицкие переводы
- •2.1.4. Польские переводы
- •2.2. Переводы в южнославянских областях
- •2.2.1. Болгарские переводы
- •2.2.2. Переводы сербов, хорватов и словенцев
- •2.2.4. Хорватские переводы
- •2.2.5. Словенские переводы
- •2.3. Переводы в восточнославянских областях.
- •2.3.1. Русские переводы Библии
- •2.3.2. Белорусские переводы Библии
- •2.3.3. Украинские переводы Библии
- •Выводы по главе II
- •Заключение
- •Библиографический список
2.1.2. Словацкие переводы
Словаки, близкие чехам, раньше многих славян приняли христианство, а именно православие. При мадьярском господстве (XI век) окончательно упрочилась литургия на латинском языке. С распространением гуситского учения у словаков появились чешские книги, в том числе Кралицкая Библия, которая затем неоднократно переиздавалась, а также Братская Библия. С XVI века чешский язык стал церковным и книжным языком словаков. Он и доныне считается библейским среди протестантов. В конце XVII века обнаружились стремления словаков-католиков основать отдельную словенскую (словацкую) литературу, нашедшие теоретическое обоснование в трудах католического священника Антонина Бернолака. Он составил обширный словенский словарь, установил правописание (бернолачину). В 1829-1833 гг. Юрием Палковичем был издан перевод Библии на словенский язык по католическому тексту.
2.1.3. Верхне- и нижнелужицкие переводы
«Начало развития верхне- и нижнелужицкой письменности относится к эпохе Реформации (XVI в.) и связано с распространением учения М. Лютера. Авторами первых серболужицких переводов библейских текстов являлись серболужицкие священники или немецкие пасторы, и ни один из переводов раннего периода развития серболужицкой письменности не создал авторитетных традиций» [Смирнов 2002: 121].
В XVII-XVIII вв. в Верхней Лужице формируются два варианта письменности – протестантский и католический. Первые протестантские переводы отразили особенности некоторых верхнелужицких диалектов. В середине XVII века предпринимаются попытки создать переводы Библии, в которых была бы воплощена наддиалектная языковая норма. Они связаны с деятельностью М. Френцеля (1628-1706), который считается основателем верхнелужицкого литературного языка.
Им были изданы переводы Евангелий от Матфея и Марка (1670 г.), послания к римлянам и галатам, проповедь об обряде крещения (1688 г.), полный перевод Нового Завета с немецкого текста М. Лютера (1706 г.). М. Френцель переводил Библию на серболужицкий, в котором не было авторитетных письменных традиций, поэтому он обращался к переводам на близкородственные славянские языки: словенский (Библия Далматина 1548 г.), чешский (Кралицкая Библия 1613 г.), польский (Гданьская Библия 1660 г.). Также привлекался греческий перевод.
В 1703 г. М. Френцель в соавторстве с другими переводчиками издал Псалтырь и другие книги Ветхого Завета. В 1706 г. перевод Нового Завета был переработан его сыном А. Френцелем.
В 1728 г. был опубликован полный перевод лютеровской Библии, сделанный священниками Я. Бемаром, М. Йокушем, Я. Ланга и Я. Вавером. Они обращались также к еврейскому оригиналу, чешскому переводу 1660 г. и словенскому тексту 1684 г.
Благодаря языковому консерватизму в Верхней Лужице до сих пор функционирует ранний текст перевода Библии (лишь Евангелие от Матфея было опубликовано в 1960 г.). В последующих изданиях наблюдаются небольшие исправления.
Для нижних лужичан перевод Библии выполнил евангелический священник Богумил Фабрициус (1679—1741), родом поляк, издавший в 1709 г. Новый Завет на нижнелужицком наречии. Его труд впоследствии дополнил Ян-Фридрих Фрицо, который в 1797 г. выпустил Ветхий Завет и достиг при его переводе значительного совершенства книжного языка. Целая Библия вышла в 1824 г.