Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Евгения Новикова.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
78.12 Кб
Скачать

2.1.2. Словацкие переводы

Словаки, близкие чехам, раньше многих славян приняли христианство, а именно православие. При мадьярском господстве (XI век) окончательно упрочилась литургия на латинском языке. С распространением гуситского учения у словаков появились чешские книги, в том числе Кралицкая Библия, которая затем неоднократно переиздавалась, а также Братская Библия. С XVI века чешский язык стал церковным и книжным языком словаков. Он и доныне считается библейским среди протестантов. В конце XVII века обнаружились стремления словаков-католиков основать отдельную словенскую (словацкую) литературу, нашедшие теоретическое обоснование в трудах католического священника Антонина Бернолака. Он составил обширный словенский словарь, установил правописание (бернолачину). В 1829-1833 гг. Юрием Палковичем был издан перевод Библии на словенский язык по католическому тексту.

2.1.3. Верхне- и нижнелужицкие переводы

«Начало развития верхне- и нижнелужицкой письменности относится к эпохе Реформации (XVI в.) и связано с распространением учения М. Лютера. Авторами первых серболужицких переводов библейских текстов являлись серболужицкие священники или немецкие пасторы, и ни один из переводов раннего периода развития серболужицкой письменности не создал авторитетных традиций» [Смирнов 2002: 121].

В XVII-XVIII вв. в Верхней Лужице формируются два варианта письменности – протестантский и католический. Первые протестантские переводы отразили особенности некоторых верхнелужицких диалектов. В середине XVII века предпринимаются попытки создать переводы Библии, в которых была бы воплощена наддиалектная языковая норма. Они связаны с деятельностью М. Френцеля (1628­-1706), который считается основателем верхнелужицкого литературного языка.

Им были изданы переводы Евангелий от Матфея и Марка (1670 г.), послания к римлянам и галатам, проповедь об обряде крещения (1688 г.), полный перевод Нового Завета с немецкого текста М. Лютера (1706 г.). М. Френцель переводил Библию на серболужицкий, в котором не было авторитетных письменных традиций, поэтому он обращался к переводам на близкородственные славянские языки: словенский (Библия Далматина 1548 г.), чешский (Кралицкая Библия 1613 г.), польский (Гданьская Библия 1660 г.). Также привлекался греческий перевод.

В 1703 г. М. Френцель в соавторстве с другими переводчиками издал Псалтырь и другие книги Ветхого Завета. В 1706 г. перевод Нового Завета был переработан его сыном А. Френцелем.

В 1728 г. был опубликован полный перевод лютеровской Библии, сделанный священниками Я. Бемаром, М. Йокушем, Я. Ланга и Я. Вавером. Они обращались также к еврейскому оригиналу, чешскому переводу 1660 г. и словенскому тексту 1684 г.

Благодаря языковому консерватизму в Верхней Лужице до сих пор функционирует ранний текст перевода Библии (лишь Евангелие от Матфея было опубликовано в 1960 г.). В последующих изданиях наблюдаются небольшие исправления.

Для нижних лужичан перевод Библии выполнил евангелический священник Богумил Фабрициус (1679—1741), родом поляк, издавший в 1709 г. Новый Завет на нижнелужицком наречии. Его труд впоследствии дополнил Ян-Фридрих Фрицо, который в 1797 г. выпустил Ветхий Завет и достиг при его переводе значительного совершенства книжного языка. Целая Библия вышла в 1824 г.