Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Евгения Новикова.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
78.12 Кб
Скачать

Выводы по главе I

Библия – это целое собрание священных книг, канонизированных в христианстве и иудаизме в качестве Священного Писания. Библия у славян, вероятно, сначала появилась в греческой и латинской редакции. Первыми переводчиками стали братья-миссионеры Кирилл и Мефодий. Их родным языком был старославянский, а перевод они сделали с помощью изобретённой ими славянской азбуки. Списки перевода братьев и их учеников способствовали укреплению христианства на Руси и проведению её крещения. Перевод Библии имел большое значение для славян: стало распространяться книжное просвещение, происходило приобщение к богатой византийской культуре, началось обучение детей грамоте, создавалась собственная русская письменность.

Библия является священной книгой в иудаизме и христианстве в трёх его направлениях (православие, католицизм, протестантизм). Ислам также признаёт начальную святость Ветхого и Нового Заветов.

Существуют определённые разногласия в определении состава книг и порядка их размещения. Различаются варианты Библии. Сложность переводов Библии заключается в том, что ни одно из произведений в её составе не дошло до нас в первоначальном виде. Они переписывались от руки, и древние писцы часто делали ошибки, по-своему редактировали и перерабатывали тексты, вносили пояснения, искажающие смысл.

История библейских переводов насчитывает две с половиной тысячи лет.

Одним из центральных и ключевых переводов Ветхого Завета в раннехристианскую эпоху был LXX (от него впоследствии произошел и наш славянский перевод Библии). Во всеобщее употребление на Западе вошёл латинский перевод Иеронима – Вульгата.

В XIX веке прослеживается стремление перевести Библию на новые языки и сделать её доступной широким слоям населения мира. В результате в течение столетия были сделаны переводы на 451 язык. В XX веке происходит глобальная интенсификация перевода Библии на новые языки, в основном на языки немногочисленных народов Латинской Америки. К 1993 г. Библия была переведена полностью на 337 языков, отдельные её части – на 2062 языка. Предпринимаются попытки переводов на «общий язык».

Глава II. Библейский текст и его перевод

2.1. Переводы в западнославянских областях

Переводы книг Священного Писания на славянские языки играли значительную роль не только в религиозном плане, но и в общекультурном. Они способствовали зарождению и развитию национальной литературы. Возникновение письменности у славян было связано с переводами Библии на старославянский язык, оказавшими влияние на становление норм национальных литературных языков отдельных народов.

2.1.1. Чешские и моравские переводы

«В Чехию и Моравию христианство пришло из двух источников, латино-немецкого и греко-славянского. С двумя обрядами богослужения явилась и двоякая письменность, латинская и кирилловская» [ЭСБЕ 1994]. После смерти Мефодия в 885 г. начинается борьба между ними. В 1032-1039 гг. князь Ольдрих построил для своего духовника Прокопия Сазавский монастырь, который стал рассадником кирилловской письменности. С конца XI века господствует латинский обряд, а сама Чехия стала католической, однако в народе сохранялись остатки старого предания. В 1347 г. Карл IV основал в Праге славянский монастырь Эммаусы. Здесь в 1395 г. была написана глаголическая часть Реймского Евангелия.

«Более древним памятником считаются отрывки Евангелия от Иоанна на латинском языке с подстрочным чешским переводом, открытые Ганкой в 1828 г. на переплёте латинской книги 1595 г. Это так называемые Згорельские отрывки, которые отнесены были чешскими учеными к Х веку» [ЭСБЕ 1994]. Но подлинность их до сих пор остаётся спорной.

После утверждения католичества продолжаются переводы Священного Писания на народные языки. Книги переводились частями: сначала были простые глоссы (толкования священных текстов для священников), которые позже перешли в связный перевод. Полный свод библейских книг появился в 1410-1416 гг. Первое печатное издание вышло в 1488 г. в Праге.

«Сильный подъём религиозного и национального духа и протеста против злоупотреблений католического духовенства, выразившиеся в гуситском движении, искание новых устоев жизни, выразившееся в создании социально-христианской общины Чешских братьев — выдвинули на первый план изучение Священного Писания. Чтение Библии чрезвычайно распространилось в народе, и люди, искавшие новой жизни, находили в Библии всё, что им было нужно» [ЭСБЕ 1994]. В связи с этим были сделаны переводы Нового Завета Яна Благослава (1565 г.) и Эразма Роттердамского (1655 г.). По мысли Благослова был сделан новый перевод Библии с еврейского и греческого подлинников – Кралицкая Библия в шести частях, изданная в 1579-1593 гг., которая до сих пор считается образцом народного языка.

Чешские Библии весьма многочисленны: католические переводы (1677 г., Прага), классический труд 1778-1780 гг., новые издания пражской консистории 1851 и 1857 годов.