Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Евгения Новикова.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
78.12 Кб
Скачать

2.3. Переводы в восточнославянских областях.

2.3.1. Русские переводы Библии

История Библии на Руси начинается с перевода её Кириллом и Мефодием на старославянский язык с помощью изобретённой ими азбуки. Братьям и их ученикам удалось перевести Новый Завет и почти все книги Ветхого Завета. До нашего времени не дошёл ни один экземпляр, однако этот перевод оказал большое влияние на следующие.

«От времён Киевской Руси до нас дошло лишь чуть больше четырёх сотен памятников, причём, большая часть их – отрывки и рукописи XIII века» [СКСРРК1984: 6].

Причины плохой сохранности объясняются тем, что города были в основном деревянными, и древнерусские книги горели в пожарах. Кроме того, они ветшали со временем. В качестве книжного материала вплоть до XV века использовался пергамен – недублёная кожа молодых ягнят, который сворачивался и темнел на свету.

Известно 498 славяно-русских церковных рукописей XI-XIII вв., которые находятся сейчас в отечественных книгохранилищах:

Евангелие и Апостол – 158;

Минеи (церковные книги, тексты которых распределены по дням месяца; в основе текстов — жития святых в порядке их поминальных дней) – 66;

Триоди (книга церковных песнопений – трехпесенных канонов) – 30;

литургические тексты других типов (Ирмологии – сборник ирмосов, специальных песнопений, которые можно услышать в православном храме, например, во время утрени; Кондакари – древнерусская певческая книга, название которой связано с записью песнопений (кондак) особой разновидностью нотации; Октоихи – богослужебная книга православной церкви, содержащая в себе чинопоследования вечерни, повечерия, утрени и литургии для шести будничных дней недели, а для воскресных дней, кроме того — малой вечерни и полунощницы; Параклитики – сборник используемых на Утрене канонов Октоиха, расположенных по гласам, а внутри них – по дням недели; Служебники – богослужебная книга, предназначенная для богослужения священника и дьякона; содержит чинопоследования вечерни, утрени, литургий Иоанна Златоуста, Василия Великого и Преждеосвященных Даров с текстами так называемых тайных иерейских молитв, т. е. молитвы евхаристического канона; стихирари – певческая книга православной церкви; содержит стихиры на все праздники года; Требники – богослужебная книга, содержащая чинопоследования требований; Часословы – богослужебная книга, содержащая тексты неизменяемых молитвословий суточного богослужебного круга) и богослужебные сборники – 89;

Псалтыри – 16;

рукописи Паремейника (книга, заключающая в себе отрывки из Священного Писания) – 12;

толковые Ветхозаветные книги (кроме Псалтыри), так называемые Палеи – 4;

Апокалипсис – 1 [Древнерусская литература 1991: 90].

Известно, что «далеко не все библейские книги в равной степени были известны и почитаемы в Древней Руси. Наибольшей популярностью пользовались Евангелия, Апостол и Псалтырь» [Древнерусская литература 1991: 92]. В средневековой Руси читали Псалтырь и Палею – «пересказ ветхозаветных текстов». Существовали такие сборники, как паремейники – отрывки из Ветхого Завета, которые читались во время литургии и вечерни; толкования отдельных книг и Псалтыри; Псалтырь гадательная (запрещавшаяся Церковью, но имеющая большое распространение в Древней Руси).

До XV века на Руси не было полной Библии, хотя использовались отдельные книги. Необходимость собрания всех библейских книг возникла в результате спора между игуменом Захарием и архиепископом Геннадием. Захарий критиковал иерархию церкви и ссылался на библейские писания, неизвестные Геннадию.

В 1487-1488 гг. Захарий и его ученики были казнены, а Геннадий решил собрать полную Библию. Для этого он отправился в Рим и получил там канон, принятый на Западе. Геннадиевская Библия считается первым полным переводом на славянский язык. «Полный чёткий кодекс у православных славян появилась только в 1499 г. – так называемая Геннадиевская Библия, созданная в Новгородском архиепископском скриптории» [Древнерусская литература 1991: 91].

Множество ошибок в рукописных библейских книгах привело к тому, что в первой половине XVI века начали предприниматься попытки переработать церковные книги. С этой целью Максим Грек, молодой образованный монах из Афонского монастыря, был направлен в Москву. К 1552 г. он заново перевёл Псалтырь, переработал книгу Деяний и Посланий святых апостолов. Однако из-за сопротивления официального церковного сообщества его работа осталась незавершённой.

В 1564 г. была Иван Фёдоров и Пётр Мстиславец напечатали первую книгу – «Апостол» (Деяния и Послания).

Позднее Иван Фёдоров лишился царской протекции в переселился в Острог. В 1581 г. с помощью православного князя Константина Острожского и по благословению дубенского игумена Иова им была впервые напечатана полная церковнославянская Библия. «Острожская Библия» состоит из 76 книг Ветхого и Нового завета. Некоторые её части основывались на переводах Франциска Скорины, а также рукописи «Геннадиевской Библии». Предисловие написано Г. Д. Смотрицким — отцом Мелетия Смотрицкого. «Острожская Библия» была безукоризненно набрана и свёрстана. Для основного текста применён полууставный шрифт с элементами скорописных начертаний; набор произведён в две колонки. Объём текста оценивают в 3 240 000 печатных знаков. В 1663 г. «Острожская Библия» была перепечатана в Москве практически без изменений и являлась официальной редакцией до 1740-х гг., когда была подготовлена так называемая Елизаветинская Библия, используемая до настоящего времени.

14 ноября 1712 г. Пётр I постановил своим указом проверить и исправить Славянскую библию. Над переработкой Библии священнослужители трудились десять лет, однако эта деятельность прекратилась после смерти императора. И лишь во время царствования Елизаветы Петровны была издана исправленная Библия (1751 г.). Её текст был сверен с древним греческим переводом – Септуагинтой. Елизаветинская Библия практически без изменений употребляется Русской православной церковью до настоящего времени.

В 1813 г. было основано Российское библейское общество, целью которого было печатание и распространение книг Священного писания среди населения. В 1815 г. император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Перевод был поручен членам Петербургской духовной академии. В 1818 г. вышло из печати первое издание четырёх Евангелий на русском и церковнославянском языках. В 1822 г. был полностью напечатан первый полный русский Новый Завет. Затем стали переводить книги Ветхого Завета. Выполнялись переводы Священного Писания на языки других народов Российской империи.

Не все представители высших церковных властей одобряли деятельность Библейского общества. Они считали, что Библия должна принадлежать духовенству, а простому народу не следует читать и изучать её. В 1826 г., после просьбы митрополита Серафима запретить Библейское общество, по указу императора Николая I его деятельность была прекращена. Только в 1858 г. император Александр II разрешил перевод Священного Писания на русский язык, который должен был осуществляться под руководством Синода. В 1876 г. вышел полный печатный перевод русской Библии, получивший название «синодального».

1 июня 2011 г. вышел второй полный перевод Российского Библейского общества, работа над которым велась более пятнадцати лет.