Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
kontrolnaya_3-2012_dlya_2_kursa_zaochnogo_otdel...doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
251.39 Кб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Российский государственный гуманитарный

университет

Филиал в г. Калининграде

Учебно-методическое пособие

по выполнению контрольной работы № 3

по дисциплине «Английский язык»

для студентов заочной формы обучения

тема, «Правило согласования времен. Косвенная речь.»

специальности, «Документоведение и документационное обеспечение

управления»

«Менеджмент организации»

г. Калининград

2012 г.

Целью контрольной работы является проверка знаний и понимания дополнительно изученного материала по курсу в соответствие с программой дисциплины.   

Задачами контрольных работ являются,

  1. Активизация индивидуальной работы студента и обучение его самостоятельной работе с различными источниками.

  2. Закрепление знаний по определенным темам, приобретенных в результате прослушивания лекций и самостоятельного изучения данных тем.

Для того чтобы правильно выполнить контрольную работу № 3, необходимо усвоить следующие разделы изучаемого курса английского языка,

  1. Согласование времен в английском языке. Косвенная речь, побудительные, повествовательные и вопросительные предложения.

Справочный материал. Согласование времен в английском предложении.

Согласованием времен называют существующую в английском языке зависимость времени глагола-сказуемого придаточного предложения от времени сказуемого главного предложения.

Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в одной из форм прошедшего времени (обычно Past Indefinite), то в этом случае глагол придаточного предложения употребляется в одной из форм прошедшего времени или будущего в прошедшем (would V / should V),

I was sure that you knew her address. – Я был уверен, что вы знаете ее адрес.

  1. Для выражения действия, одновременного с действием главного предложения, глагол придаточного предложения употребляется в Past Indefinite или в Past Continuous и часто переводятся на русский язык настоящим временем,

    • They knew he was an auditor. – Они знали, что он – аудитор.

    • He showed that computers could work well. - Он показал, что вычислительные машины могут работать хорошо.

  1. Для выражения действия, предшествующего действию главного предложения, глагол придаточного предложения употребляется в Past Perfect,

    • He said that he had gone to the theatre two days before. – Он сказал, что был в театре два дня назад.

    • We saw that one form of energy had been transformed into another. – Мы видели, что одна форма энергии превратилась в другую.

  1. Для выражения будущего действия по отношению к действию главного предложения, глагол в придаточном предложении употребляется в одной из форм «будущего в прошедшем» (Future-in- the Past),

    • I hoped that I should find him at home. – Я надеялся, что застану его дома.

    • He said he would finish the experiment next week. – Он сказал, что он закончит эксперимент на следующей неделе.

Соблюдение правила согласования времен не является обязательным, если сказуемое придаточного предложения выражает обычное или характерное действие,

  • He said that his wife drinks coffee in the morning.

  • Galileo proved that the Earth moves round the Sun.

Прямая и косвенная речь

Речь какого-либо лица, передаваемая буквально, так как она была произнесена, называется прямой речью.

Речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений, называется косвенной речью.

Прямая речь

He said, “I have known them for 10 years.”

Он сказал, «Я знаю их 10 лет».

Косвенная речь

He said that he had known them for 10 years.

Он сказал, что знает их десять лет.

Прямая речь может представлять собой, 1) повествовательное предложение, 2) повелительное предложение и 3) вопросительное предложение.

При переводе повествовательного предложения из прямой речи в косвенную производятся следующие изменения,

  1. Запятая, стоящая после слов, вводящих прямую, речь и кавычки опускаются. Косвенная речь вводится союзом that что, который может опускаться.

  2. Если в словах, вводящих прямую речь, употребляется глагол to say без указания лица, к которому обращаются, то глагол to say сохраняется. Если указано лицо, к которому обращаются, то to say заменяется глаголом to tell.

  3. Личные и притяжательные местоимения прямой речи заменяются по смыслу, как и в русском языке.

  4. Если глагол в главном предложении стоит в одном из прошедших времен (Past Simple, Perfect, Continuous), то время глагола прямой речи заменяется в косвенной речи в соответствие с правилом согласования времен.

Present Simple – Past Simple

Present Continuous – Past Continuous

Present Perfect – Past Perfect

Present Perfect Continuous – Past Perfect Continuous

Past Simple – Past perfect

Во временах Future – will, shall меняются на would, should.

Past Simple и Past Continuous могут оставаться без изменений, если указано время совершения действия.

  1. Обстоятельства времени, местоимения и наречия места при этом меняются

следующим образом,

yesterday – the day before, on the previous day;

the day before yesterday – two days before;

today – that day;

tomorrow – the next day;

the day after tomorrow – two days later;

next year – the next year, the following year;

ago – before;

last night – the previous night;

now – then;

here – there;

this – that;

these – those.

He said to us, “The contract will be signed by me here tomorrow.”

He told us (that) the contract would be signed by him there the next day.

При переводе повелительного предложения из прямой речи в косвенную производятся следующие изменения,

  1. Если прямая речь выражает приказание, то глагол to say сказать в словах, вводящих прямую речь, заменяется глаголом to tell велеть, сказать или to order приказывать. Если прямая речь выражает просьбу, то to say заменяется глаголом to ask просить.

  2. Повелительное наклонение заменяется в косвенной речи инфинитивом (to V). Отрицательная форма повелительного наклонения заменяется инфинитивом с частицей not (not to V).

  3. Личные, притяжательные и указательные местоимения, а также наречия времени и места заменяются по смыслу, также как и для повествовательных предложений.

She said to him,”Come here tomorrow, please.”

The man said to us, “Don’t touch these documents!”

She asked him to come there the next day.

The man told us not to touch those documents.

При переводе вопросительных предложений из прямой речи в косвенную следует обращать внимание на тип вопроса. Существует два типа прямых вопросов,

  1. Вопросы, начинающиеся с вопросительного слова или вопросительной группы слов, who, which, whose, when, why, how many, how much, how long и т.д. (специальные вопросы).

  2. Вопросы, начинающиеся со вспомогательного или модального глагола (общие вопросы).

При обращении специального вопроса в косвенную речь производятся следующие изменения,

  1. Вопросительный знак опускается, и вопросительный порядок слов в вопросе заменяется порядком слов повествовательного предложения, т.е. сказуемое ставится после подлежащего.

  2. Если прямой вопрос вводится глаголом to say, то в косвенной речи он заменяется глаголом to ask.

  3. Вопросительное слово или группа слов, стоящая в начале вопроса, служит для присоединения косвенного вопроса к главному предложению.

  4. Личные и притяжательные местоимения прямой речи заменяются по смыслу, как и в русском языке.

  5. Если глагол в главном предложении стоит в одном из прошедших времен (Past Simple, Perfect, Continuous), то время глагола прямой речи заменяется в косвенной речи в соответствие с правилом согласования времен.

Present Simple – Past Simple

Present Continuous – Past Continuous

Present Perfect – Past Perfect

Present Perfect Continuous – Past Perfect Continuous

Past Simple – Past perfect

Во временах Future – will, shall меняются на would, should.

Past Simple и Past Continuous могут оставаться без изменений, если указано время совершения действия.

  1. Обстоятельства времени, местоимения и наречия места при этом меняются

следующим образом,

yesterday – the day before, on the previous day;

the day before yesterday – two days before;

today – that day;

tomorrow – the next day;

the day after tomorrow – two days later;

next year – the next year, the following year;

ago – before;

last night – the previous night;

now – then;

here – there;

this – that;

these – those.

He said to us, “When will they send you the Bill of Landing?”

Он сказал нам, «Когда они пришлют вам коносамент?»

She said to me, “Why didn’t you come here yesterday?”

Она сказала мне, «Почему ты не пришел сюда вчера?»

He asked us when they would send us the Bill of Landing.

Он спросил нас, когда они пришлют нам коносамент.

She asked me why I hadn’t come there the day before.

Она спросила меня, почему я не пришел туда накануне.

Когда переводят общий вопрос из прямой речи в косвенную, то косвенный вопрос присоединяется к главному предложению при помощи союзов whether или if, имеющих значение частицы ли. Далее производятся те же изменения, как и при обращении в косвенную речь специального вопроса.

He asked me, “Have you been living here since your childhood?”

Он спросил меня, «Ты тут живешь с детства?»

He asked me if I had been living there since my childhood.

Он спросил меня, живу ли я там с детства.

Вариант II