
- •Методика преподавания русского языка в школах с украинским языком обучения
- •Введение
- •Глава 1
- •§ 1. Ведущие идеи школьной программы и учебников
- •§ 2. Направленность, принципы и методы обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия
- •Глава 2
- •§ 1. Особенности обучения русскому языку на начальном этапе в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия. Учет родного языка
- •Звук и, буква и
- •Мягкий знак (ь) перед буквами е, ё, и, ю, я
- •Буква и в словах
- •§ 2. Развитие речевого слуха у школьников. Звуковой, звуко-буквенный анализы. Звуковой синтез
- •§ 3. Обучение школьников русскому литературному произношению
- •Безударные гласные звуки в словах
- •Безударные гласные в словах
- •§ 4. Развитие интонационно-произносительных навыков у учащихся
- •§ 5. Развитие лексических и грамматических навыков у школьников
- •§ 6. Работа над предложением. Развитие навыков связного высказывания
- •§ 7. Методика ознакомления с буквами, которые не совпадают в русском и украинском алфавитах
- •§ 8. Начальное обучение чтению
- •§ 9. Совершенствование навыков слушания (аудирования) у школьников
- •§ 10. Обучение письму
- •§ 11 Особенности структуры и содержания урока
- •Урок привития и закрепления речевых умений и навыков
- •1 Класс
- •I. Повторение изучаемого материала. Актуализация опорных знаний
- •II. Мотивация учебной деятельности при переходе к изучению нового материала. Сообщение темы урока и целей
- •III. Восприятие и осознание учебного материала. Развитие речевых умений и навыков
- •IV. Подведение итога урока
- •Глава 3 методика обучения чтению. Развитие речи
- •§ 1. Задачи уроков чтения
- •§ 2. Особенности обучения на уроках русского чтения
- •§ 3. Изучение состояния навыков чтения у учащихся
- •§ 4. Развитие техники чтения у младших школьников
- •§ 5. Особенности словарной работы на уроках чтения
- •§ 6. Работа по развитию навыков связной русской речи
- •§ 7, Выразительность чтения
- •§ 8. Цели, структура и содержание уроков чтения
- •Дидактическая структура урока чтения
- •Наше имя — октябрята
- •Примерный конспект урока по разделу «Чтение и развитие речи»
- •I. Повторение изученного материала.
- •II. Мотивация учебной деятельности учащихся при переходе к изучению нового материала.
- •III. Восприятие и осознание нового учебного материала,
- •1. Чтение нового учебного текста.
- •2. Анализ фактического содержания текста.
- •IV. Творческое применение знаний (до 10 мин)
- •V. Подведение итога урока.
- •Глава 4
- •§ 1. Речевая направленность уроков русского языка в начальных классах
- •§ 2. Особенности обучения на уроках русского языка в условиях украинско-русского двуязычия
- •Мягкий знак (ь) для обозначения мягкости согласных звуков
- •Буквосочетания цы и ци в словах
- •Транспозитивный и антиинтерференционный характер межъязыкового сравнения
- •Двойные буквы
- •Имена прилагательные на –цкий, -зкий, -ский
- •§ 3. Организация закрепления фонетического, грамматического и орфографического материалов
- •Звуко-буквенный разбор
- •§ 4. Планирование способов изучения
- •Фонетико-графического
- •И орфографического материалов в условиях
- •Украинско-русского двуязычия
- •§ 5. Развитее орфоэпических умений и навыков при изучении фонетического,
- •§ 6. Цели, структура и содержание уроков русского языка в условиях украинско-русского двуязычия
- •Дидактическая структура урока языка
- •Примерный конспект урока русского языка Урок с введением нового материала (4 класс)
- •I. Повторение изученного материала, актуализация опорных знаний (12 мин)
- •II. Мотивация учебной деятельности учащихся при переходе к изучению нового материала, сообщение темы и цели урока (3 мин)
- •III. Представление нового материала (5 мин)
- •Безударные окончания имен существительных
- •III склонения проверяй с помощью ударных того же склонения:
- •IV. Развитие умений и навыков в связи с усвоением учебного материала (12 мин)
- •V. Применение знаний, умений и навыков в процессе творческой самостоятельной работы (10 мин)
- •VI. Итог урока и сообщение домашнего задания
- •Список использованной и рекомендуемой литературы
- •Содержание
§ 1. Особенности обучения русскому языку на начальном этапе в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия. Учет родного языка
Специфика обучения русскому языку на начальном этапе обусловливается общностью и постоянным взаимодействием украинского и русского языков. Общность языков в значительной мере облегчает процесс обучения русскому языку. Дети знают значения многих слов, умеют употреблять значительное количество общих грамматических форм и строить предложения; высокой является и степень понимания русского языка школьниками-украинцами, которые только начинают его изучать [34, 26]. Главное в учебном процессе — сознательное отталкивание от тех знаний, умений и навыков, которые сформировались в украинской речи школьников. Создание условий для положительного переноса (транспозиции) осуществляется с помощью таких обобщении: «как и в украинском», «как и в украинском, в русском языке...». Во всех таких случаях новое речевое действие усваивается по аналогии с родным языком, что в значительной мере облегчает процесс обучения.
Таблица 1
Звук и, буква и
Букву и читай, как в украинском языке i:
Люди гвоздик кустик |
хвостики кисточка силы |
книги усики лимон |
коврик старик ноздри |
сливы липы тигры |
Таблица 2
Мягкий знак (ь) перед буквами е, ё, и, ю, я
Выделенные буквы читай, как в украинском языке:
По-украински: По-русски:
бур'ян солов'ї сім'я |
соловьи бурьян семья |
ручьи муравьи воробьи |
вьюга вьюн сыновья |
При использовании межъязыковой аналогии сначала помещаем украинское слово.
Положительный перенос знаний, умений и навыков может осуществляться с помощью таких рекомендаций; «По-русски же, ше, це читай так же, как и в словах украинского языка: Женя, шерсть, цех», «По-русски же, шё в словах читай так же, как и в словах украинского языка: жовтий, шовк» и т. п.
Межъязыковая аналогия используется и для транспозиции языковых умений при введении терминов «звук», «гласный», «согласный», «твердый согласный», «мягкий согласный», «слог», «ударение» («как и в украинском, в русском языке...»). Этому в данном случае способствует идентичность языковых фактов в русском и украинском языках. Следовательно, межъязыковая аналогия применяется только в том случае, когда изучаемые языковые факты тождественны.
Однако общность украинского и русского языков создает и определенные трудности. Это бывает в том случае, когда изучаются сходные языковые явления, то есть имеющие различия. Эти различия и вызывают интерференцию умений и навыков, что приводит к ошибкам. Задача учителя заключается в том, чтобы научить детей разграничивать языковые явления обоих языков — украинского и русского. Этому способствует применение межъязыкового сравнения: «В отличие от украинского языка, в русском перед звуком [и] (обозначается буквой к) произносится мягкий согласный звук — книги, рис» и т. п. Закрепление этого материала может осуществляться с помощью орфоэпических таблиц такого характера (русское слово предшествует украинскому):
Таблица 3