Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Koval_KNIGA.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
575.01 Кб
Скачать

§ 1. Особенности обучения русскому языку на начальном этапе в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия. Учет родного языка

Специфика обучения русскому языку на начальном этапе обусловливается общностью и постоянным взаимодействием украинского и русского языков. Общность языков в значительной мере облегчает процесс обучения русскому языку. Дети знают значения многих слов, умеют употреблять значительное количество общих грамматических форм и строить предложения; высокой является и степень понимания русского языка школьниками-украинцами, которые только начинают его изучать [34, 26]. Главное в учебном процессе — сознательное отталкивание от тех знаний, умений и навыков, которые сформировались в украинской речи школьников. Создание условий для положительного переноса (транспозиции) осуществляется с помощью таких обобщении: «как и в украинском», «как и в украинском, в русском языке...». Во всех таких случаях новое речевое действие усваивается по аналогии с родным языком, что в значительной мере облегчает процесс обучения.

Таблица 1

Звук и, буква и

Букву и читай, как в украинском языке i:

Люди

гвоздик

кустик

хвостики

кисточка

силы

книги

усики

лимон

коврик

старик

ноздри

сливы

липы

тигры

Таблица 2

Мягкий знак (ь) перед буквами е, ё, и, ю, я

Выделенные буквы читай, как в украинском языке:

По-украински: По-русски:

бур'ян

солов'ї

сім'я

соловьи

бурьян

семья

ручьи

муравьи

воробьи

вьюга

вьюн

сыновья

При использовании межъязыковой аналогии сначала помещаем украинское слово.

Положительный перенос знаний, умений и навыков может осуществляться с помощью таких рекомендаций; «По-русски же, ше, це читай так же, как и в словах украинского языка: Женя, шерсть, цех», «По-русски же, шё в словах читай так же, как и в словах украинского языка: жовтий, шовк» и т. п.

Межъязыковая аналогия используется и для транспозиции языковых умений при введении терминов «звук», «гласный», «согласный», «твердый согласный», «мягкий согласный», «слог», «ударение» («как и в украинском, в русском языке...»). Этому в данном случае способствует идентичность языковых фактов в русском и украинском языках. Следовательно, межъязыковая аналогия применяется только в том случае, когда изучаемые языковые факты тождественны.

Однако общность украинского и русского языков создает и определенные трудности. Это бывает в том случае, когда изучаются сходные языковые явления, то есть имеющие различия. Эти различия и вызывают интерференцию умений и навыков, что приводит к ошибкам. Задача учителя заключается в том, чтобы научить детей разграничивать языковые явления обоих языков — украинского и русского. Этому способствует применение межъязыкового сравнения: «В отличие от украинского языка, в русском перед звуком [и] (обозначается буквой к) произносится мягкий согласный звук — книги, рис» и т. п. Закрепление этого материала может осуществляться с помощью орфоэпических таблиц такого характера (русское слово предшествует украинскому):

Таблица 3

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]