
- •Методика преподавания русского языка в школах с украинским языком обучения
- •Введение
- •Глава 1
- •§ 1. Ведущие идеи школьной программы и учебников
- •§ 2. Направленность, принципы и методы обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия
- •Глава 2
- •§ 1. Особенности обучения русскому языку на начальном этапе в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия. Учет родного языка
- •Звук и, буква и
- •Мягкий знак (ь) перед буквами е, ё, и, ю, я
- •Буква и в словах
- •§ 2. Развитие речевого слуха у школьников. Звуковой, звуко-буквенный анализы. Звуковой синтез
- •§ 3. Обучение школьников русскому литературному произношению
- •Безударные гласные звуки в словах
- •Безударные гласные в словах
- •§ 4. Развитие интонационно-произносительных навыков у учащихся
- •§ 5. Развитие лексических и грамматических навыков у школьников
- •§ 6. Работа над предложением. Развитие навыков связного высказывания
- •§ 7. Методика ознакомления с буквами, которые не совпадают в русском и украинском алфавитах
- •§ 8. Начальное обучение чтению
- •§ 9. Совершенствование навыков слушания (аудирования) у школьников
- •§ 10. Обучение письму
- •§ 11 Особенности структуры и содержания урока
- •Урок привития и закрепления речевых умений и навыков
- •1 Класс
- •I. Повторение изучаемого материала. Актуализация опорных знаний
- •II. Мотивация учебной деятельности при переходе к изучению нового материала. Сообщение темы урока и целей
- •III. Восприятие и осознание учебного материала. Развитие речевых умений и навыков
- •IV. Подведение итога урока
- •Глава 3 методика обучения чтению. Развитие речи
- •§ 1. Задачи уроков чтения
- •§ 2. Особенности обучения на уроках русского чтения
- •§ 3. Изучение состояния навыков чтения у учащихся
- •§ 4. Развитие техники чтения у младших школьников
- •§ 5. Особенности словарной работы на уроках чтения
- •§ 6. Работа по развитию навыков связной русской речи
- •§ 7, Выразительность чтения
- •§ 8. Цели, структура и содержание уроков чтения
- •Дидактическая структура урока чтения
- •Наше имя — октябрята
- •Примерный конспект урока по разделу «Чтение и развитие речи»
- •I. Повторение изученного материала.
- •II. Мотивация учебной деятельности учащихся при переходе к изучению нового материала.
- •III. Восприятие и осознание нового учебного материала,
- •1. Чтение нового учебного текста.
- •2. Анализ фактического содержания текста.
- •IV. Творческое применение знаний (до 10 мин)
- •V. Подведение итога урока.
- •Глава 4
- •§ 1. Речевая направленность уроков русского языка в начальных классах
- •§ 2. Особенности обучения на уроках русского языка в условиях украинско-русского двуязычия
- •Мягкий знак (ь) для обозначения мягкости согласных звуков
- •Буквосочетания цы и ци в словах
- •Транспозитивный и антиинтерференционный характер межъязыкового сравнения
- •Двойные буквы
- •Имена прилагательные на –цкий, -зкий, -ский
- •§ 3. Организация закрепления фонетического, грамматического и орфографического материалов
- •Звуко-буквенный разбор
- •§ 4. Планирование способов изучения
- •Фонетико-графического
- •И орфографического материалов в условиях
- •Украинско-русского двуязычия
- •§ 5. Развитее орфоэпических умений и навыков при изучении фонетического,
- •§ 6. Цели, структура и содержание уроков русского языка в условиях украинско-русского двуязычия
- •Дидактическая структура урока языка
- •Примерный конспект урока русского языка Урок с введением нового материала (4 класс)
- •I. Повторение изученного материала, актуализация опорных знаний (12 мин)
- •II. Мотивация учебной деятельности учащихся при переходе к изучению нового материала, сообщение темы и цели урока (3 мин)
- •III. Представление нового материала (5 мин)
- •Безударные окончания имен существительных
- •III склонения проверяй с помощью ударных того же склонения:
- •IV. Развитие умений и навыков в связи с усвоением учебного материала (12 мин)
- •V. Применение знаний, умений и навыков в процессе творческой самостоятельной работы (10 мин)
- •VI. Итог урока и сообщение домашнего задания
- •Список использованной и рекомендуемой литературы
- •Содержание
§ 4. Планирование способов изучения
Фонетико-графического
И орфографического материалов в условиях
Украинско-русского двуязычия
Запрограммировать эффективные способы руководства процессом изучения фонетико-графического, фонетико-орфографического и грамматико-орфографического материалов помогает определение лингводидактической основы изучения правила. В зависимости от нее планируются цели, содержание, средства и методы обучения.
При установлении основы изучения правила необходимо в комплексе учитывать: 1) лингвистическую природу (характер) изучаемой орфограммы; 2) результаты лингвосопоставительного анализа правил по содержанию в русском и украинском языках. В зависимости от этих условий определяются эффективные способы представления и закрепления изучаемого материала, системы тренировочных упражнений, методика их.
Определяя лингводидактическую основу правила, учитель имеет возможность также установить, какие знания и умения составляют орфографический навык, какими частными операциями ученик должен овладеть.
Учет лингводидактической основы особенно важен на начальном этапе работы над правилом, в упражнениях обучающего характера до самостоятельного письма.
Немаловажным является и учет других психолого-педагогических требований к процессу обучения — использование проблемных заданий, дифференцированного обучения, реализация дидактических принципов (от простого к сложному) и т.п.. Но все эти требования должны быть подчинены задачам актуализации и транспозиции знаний, умений и навыков, предупреждению их взаимосмешения.
Рассмотрим методику определения лингводидактической основы изучения правила на конкретных примерах.
Буква ь перед е, ё, и, ю, я. По своей природе — это фонетнко-графическое написание, прямо определяемое произношением. В связи с этим при изучении его в первую очередь необходимо развивать слухо-произносительные умения. Нужно научить детей различать на слух и правильно воспроизводить в своей речи звуковую ситуацию «согл.+ + [й'] + гл.» (соловьи, пью).
При сравнении содержания правил русского и украинского языков (буква ь и апостроф) выявляются фонетические и графические совпадения. Главным фонетическим совпадением, отражающим сущность анализируемого написания, является произношение звука [й'] не после приставок внутри слова в положении между согласными и гласными звуками. Наличие такой общности позволяет на этапе представления материала использовать межъязыковую звуковую аналогию: б'ю — бью, бур'ян — бурьян.
Поскольку это фонетико-графическое написание, то упражнения тоже строятся на слухо-произносчтельной основе. В каждом упражнении обучающего характера произношение, частичный звуковой, звуко-буквенный анализы должны предшествовать записи слова.
Однако в правилах обоих языков при сравнении обнаруживаются фонетические различия и обусловленные ими графические. Внимание сосредоточиваем на мягком произношении согласных звуков в русском языке перед [й'], кроме шью, ружье и др., где [ж], [ш] твердые; на графическом обозначении звуков [й' + гл.] после буквы ь (бьёшь — б'еш) и т.п. Упражняем учащихся в произношении слов колосья, статья, льёшь и др. (в укр. языке — колосся, стаття, ллєш) — см. результаты сопоставительного анализа. Во всех упражнениях обучающего характера применяется межъязыковое звуковое и графическое (с подчеркиванием) сопоставление.
Следовательно, лингводидактическая основа изучения этого правила — слухо-произносительная с последовательным применением межъязыковой звуковой аналогии и межъязыкового звукового и графического сопоставления. Это означает, что на уроках по изучению этой темы основными являются различные формы звукового и звуко-буквенного анализа и синтеза, орфографические упражнения с использованием межъязыковой аналогии и сопоставления в них [44, 20],
Буква ъ. Навык правописания слов с буквой ъ формируется на фонетико-морфологической основе [69, 315]. Анализ материала по характеру дает возможность заключить, что при усвоении его важны умение различать гласные и согласные звуки в слове, умение разбирать слово по составу (морфемный анализ), умение соотносить звуковой и буквенный составы слова. Следовательно, кроме умений различать и произносить звук [й'] между согласным и гласным звуками (как при изучении буквы ь), ученику нужно знать, что согласный звук в данном случае — конечный звук приставки; осознать, где пишется буква ъ, после каких приставок, перед каким корнем (составные части правила). Для этого учитель предлагает учащимся выполнить словообразовательные задания [69, 309].
Задачи обучения при учете первого языка (см. результаты сопоставления правил о букве ъ и апострофе) состоят прежде всего в актуализации и транспозиции фонетических знаний и умений (межъязыковая звуковая аналогия: об'ява — объявление), умений произносить твердые звуки [б], [д], [т] в конце приставок. Предупреждение интерференции осуществляется в двух планах: в фонетическом — анализ и произношение мягких звуков [з'], [с'] в конце приставок — и в графическом — буква ъ и апостроф (графика), обозначение начальных звуков корня— подъедать — під’їхати (межъязыковое звуковое и графическое сопоставление).
Следовательно, лингводидактическая основа изучения этого правила — фонетико-морфологическая с последовательным применением межъязыковой звуковой аналогии и межъязыкового звукового и графического сопоставления. Это означает, что, кроме орфоэпических упражнений и различных форм звукового и звуко-буквенного анализов (как при изучении буквы ь), присоединяется на уроках по изучению этого правила работа над морфемным анализом слова, над однокоренными словами (сопоставление их).
Содержание межъязыковой аналогии и межъязыкового сопоставления меняется (в сравнении с методикой изучения буквы ь) в зависимости от характера орфограммы
Непроизносимые согласные. Результаты сопоставительного анализа свидетельствуют о совпадении грамматической (состав слова, корень) и фонетической (наличие в словах звукосочетаний [сл], [сн], [рц], [зн], [нц], в русском языке — упрощенные) частей правила. Здесь необходимы актуализация и транспозиция умений и навыков на основе межъязыковой аналогии.
Вся сложность изучения этого материала в условиях украинско-русского двуязычия в том, что в русском языке эти звукосочетания пишутся по морфологическому принципу — обозначение звуков [л], [д], [т], [в] сохраняется на письме независимо от отсутствия их в произношении, а в украинском языке эти звукосочетания пишутся так, как произносятся (по фонетическому принципу). Следовательно, в обоих языках лингводидактические основы изучения правил различны
Навык обозначения непроизносимых согласных на письме в русском языке формируется на фонетико-морфологической основе [69, 315]. Здесь важны умения различать гласные и согласные звуки2, находить корень, подбирать однокоренные слова, изменять форму слова. Работа над «гнездами» родственных слов, сопоставление их произношения и графического изображения способствуют развитию умений опознавать орфограмму (трудность в том, что нет фонетической основы для выделения орфограммы и оснований для применения правила).
Обозначение непроизносимых согласных в корне — морфологическое написание, косвенно проверяемое произношением, путём постановки слова в сильную для согласного звука позицию (радостный — радости) перед гласным. Потому правило имеет сложную логическую основу применения. Возникает необходимость знакомить детей со способами проверки орфограммы на основе словоизменения и словообразования.
Следовательно, различия в характере орфограмм в обоих языках обусловливают различия в способах обучения (содержание, средства и методы). Учитываются также межъязыковая звуковая аналогия и элементы межъязыкового графического сопоставления (см. результаты сопоставительного анализа правил).
Правописание имен существительных I склонения в родительном падеже единственного числа. Навык правописания падежного окончания в русском языке формируется на морфолого-синтаксической основе. Для развития его необходимы такие умения: умения разбирать слово по составу, изменять форму слова для узнавания окончания; умения ставить по смыслу вопрос от слова к слову в предложении и выделять словосочетания; умения определять род, число, падеж имени существительного. При изучении этого правила имеют место актуализация и транспозиция, полученные на уроках украинского языка знания, умения и навыки совершенствуются применительно к материалу русского языка.
Однако употребление орфографических окончаний в обоих языках (русск. -ы, -и; укр. -и, -i) дифференцируется в зависимости от качества согласного звука перед ними — твёрдый или мягкий (см. результаты сопоставительного анализа). Следовательно, при развитии анализируемого навыка важны и фонетические знания и умения — умение различать гласные и согласные, качество согласных звуков по мягкости — твёрдости.
Несовпадение в русском и украинском языках наблюдается в орфографических окончаниях. Для предупреждения интерференции используем межъязыковое графическое сопоставление
Как видим, основа изучения этого правила — морфолого-синтаксическая с применением межъязыкового графического сопоставления. Поэтому при изучении его на первый план выступают грамматический (морфологический и синтаксический) и звуковой анализ и синтез.
Правописание глаголов 2 лица единственного числа. Трудность при усвоении этого материала в том, что в анализируемом личном окончании две орфограммы: 1) употребление -е-, -и-; 2) употребление мягкого знака (ь) — читаешь, ходишь. Первый навык формируется на основе грамматического анализа (ед. ч , лицо, время, спряжение); второй — с помощью зрительных восприятий (в русском языке мягкий знак пишется по традиции, так как [ш] твердый).
В первом случае полученные на уроках украинского языка знания, умения и навыки по грамматике актуализируются и совершенствуются. Они нужны для решения орфографической задачи. Во втором случае формирование навыка усложняется тем, что орфограмма содержит диаметрально противоположное написание — в украинском языке мягкий знак (ь) не пишется, действует фонетический принцип. Поэтому для предупреждения интерференции полезно использовать межъязыковое графическое сопоставление.
Следовательно, в процессе изучения этого материала особенно важны грамматический анализ и межъязыковое графическое сопоставление Они применяются как на этапе представления материала, так и в учебных тренировочных упражнениях. В начале обучения должны преобладать различные виды списывания, так как мягкий знак (ь) в глаголах этого лица пишется по традиции.
Описанный анализ правил убеждает в том, что, прежде чем приступить к работе над орфографическим правилом, важно точно установить лингводидактическую основу его изучения. Она поможет правильно определить содержание и характер подготовительной работы к изучению правила, цели предстоящего урока, методику представления и закрепления материала на нем, формы актуализации и транспозиции знаний, умений и навыков, направление их коррекции для предупреждения интерференции.
Главными задачами, стоящими перед учителем, являются: усиление требовательности к планированию процесса обучения, учет в нем природы изучаемого материала и специфики его усвоения в условиях украинско-русского двуязычия.