Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Koval_KNIGA.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
575.01 Кб
Скачать

Двойные буквы

По-русски: По-украински:

Аккуратный акуратний

Аппетит апетит

Класс клас

Коллектив колектив

Группа група

Коллекция колекція

Пишутся две буквы Пишется одна буква

Таблица 10

Имена прилагательные на –цкий, -зкий, -ский

По-русски По-украински

Московский московський

Донецкий донецький

Пионерский піонерський

Не пишется ь Пишется ь

Как ранее отмечалось, межъязыковое сопоставление антиинтерференционного характера должно выступать и в упражнениях.

Целенаправленное использование межъязыкового сравнения будет способствовать повышению эффективности урока русского языка в условиях украинско-русского близкородственного двуязычия.

Особенности содержания и методики урока

русского языка в условиях

украинско-русского двуязычия

На уроках русского в школах с украинским языком обучения применяются те же типы уроков, что в школах с русским языком обучения. В каждом типе урока сохраняется та же общепринятая структура. Однако содержание и методика каждого этапа урока по второму языку существенным образом меняются. Все компоненты этого урока — цели, содержание, средства и приемы — подчиняются учету характера межъязыкового переноса (определяется результатами лингвосопоставительного анализа). Так, при изучении совпадающего материала необходимо создать условия для положительного переноса знаний, умений и навыков. Цели обучения — «совершенствовать», «развивать». В значительной мере сокращается этап представления материала, меняются формы работы, так как цель обучения состоит в актуализации и развитии изученного на уроках украинского языка (продвинутый этап в формировании идентичных знаний, умений и навыков). Упражнения тоже должны соответствовать этим задачам. Сокращается этап упражнений обучающего характера (если заметны успехи класса), увеличивается этап самостоятельных упражнений. Эффективность их систем при учете транспозиции зависит от соблюдения ряда психолого-педагогических условий (см. далее).

Изучение несовпадающего (сходного) материала в обоих языках требует иного подхода. При планировании способа изучения этого материала учитель постоянно должен иметь в виду предполагаемый перенос — положительный (пункты совпадения) и отрицательный (пункты несовпадения). В целях урока появляются задания: а) «совершенствовать», «развивать» и б) «научить различать», «усвоить в отличие от украинского». В зависимости от этого определяется структура представления — от известного (опора на родной язык), от общего в обоих языках к осознанию различий. Далее используется межъязыковое сопоставление по принципу противопоставления. Особенно велика его роль в методике упражнений, так как оно способствует коррекции знаний, умений и навыков. Сопоставительный характер упражнений в значительной мере снижает интерференцию, способствует сознательному усвоению различий. В методике этих упражнений учитываются природа изучаемого материала и способы реализации принципа постепенного наращивания трудностей.

Следовательно, учет характера межъязыкового переноса существенным образом изменит содержание и методику каждого этапа урока; меняются цели изучения материала, соответствующим образом подбираются приёмы и средства обучения, методика иных приспосабливается в зависимости от задач обучения. Наполняемость каждого этапа урока обусловливается спецификой совпадений и различий в правилах обоих языков.

Изложенные рекомендации касаются урока с введением нового материала. Специфика остальных типов уроков русского языка в условиях украинско-русского двуязычия состоит в увеличении речевой практики на различных уровнях: фонетико-орфоэпическом, лексическом, грамматическом и грамматико-орфографическом, поскольку должен учитываться продвинутый этап в усвоении учебного материала. Важнейшей задачей этих уроков является целенаправленный подбор языкового материала для речевых упражнений. Он должен содержать интерферирующие явления в обоих языках различного характера.

Специфика формирования

орфографических действий в условиях

украинско-русского двуязычия

При формировании орфографических действий (умений и навыков) на уроках русского языка в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия происходит «наслаивание» на имеющие умения и навыки по первому (украинскому) языку. В данных условиях понятие «формирование» имеет иной смысл в сравнении с тем, который вкладывается в него, когда речь идет о развитии умений и навыков на основе первичного ознакомления с материалом (как при изучении первого языка). В зависимости от степени совпадения учебного материала в обоих языках по содержанию меняются цели обучения в целом, соответствующим образом меняются и задачи формирования умений и навыков. В одних случаях, когда материал совпадает, возникает необходимость в совершенствовании их (впервые формируются на уроках украинского языка), в других (имеются различия в правилах) — в коррекции их.

При усвоении совпадающего материала (в том числе и идентичного в несовпадающем) умения и навыки, полученные на уроках украинского языка, актуализируются (а не создаются заново) на материале русского языка. Развитие их облегчается, так как совпадают фонетические и грамматические основы орфографических правил, норм правописания, диктуемые действия.

При наличии несовпадений в правилах обоих языков необходима коррекция умений и навыков. Как свидетельствуют результаты лингвосопоставительного анализа первостепенное значение имеет коррекция фонетических знаний и навыков (грамматически одинаковые, совершенствуются); орфоэпических умений и навыков; развитие фонематического слуха у учащихся. Корректируется также и то, что усваивается с ошибками в результате интерференции первого языка (украинского) Основным приёмом коррекции является межъязыковое сопоставление различного характера

В начальных классах на уроках русского языка изучаются правила, имеющие сложную основу применения: безударные гласные, непроизносимые, звонкие и глухие в корне; падежные окончания имен существительных и др Для овладения орфографическими действиями дети должны усвоить состав и последовательность операций в связи с правилом. Так, при изучении безударных гласных в корне школьник должен: 1) произнести слово, назвать ударный гласный в нем; 2) путем подбора 1—2 однокорен-ных и сравнения их определить корень; 3) установить, какой безударный гласный произносится в корне; 4) изменить слово или подобрать родственное так, чтобы безударный гласный стал ударным (проверочное слово); 5) безударный гласный в корне обозначить на письме той же буквой, что и ударный в проверочном слове.

- Во всей структуре описанных действий выделяются в целом такие частные действия: 1) опознание орфограммы (1—3 действия); 2) решение орфографической задачи (4 действия); 3) запись слова на основе проверочного (5 действий).

Для успешного развития орфографического навыка все частные действия необходимо усиленно отрабатывать на уроках, они должны быть максимально осознанными до этапа правилосообразного письма.

Последующее развитие орфографического навыка осуществляется через системы орфографических упражнений. Рациональный подбор их в первую очередь зависит от того, насколько учтены условия украинско-русского двуязычия. Учет особенностей обучения предопределяет такой выбор упражнений, которые в одних случаях способствуют сознательному положительному переносу знаний из одного языка в другой, в других — направлены на предупреждение интерференции умений и навыков и автоматизации коррекций

Эффективность тренировочных упражнений определяется рядом условий (см. далее).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]