
- •Методика преподавания русского языка в школах с украинским языком обучения
- •Введение
- •Глава 1
- •§ 1. Ведущие идеи школьной программы и учебников
- •§ 2. Направленность, принципы и методы обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия
- •Глава 2
- •§ 1. Особенности обучения русскому языку на начальном этапе в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия. Учет родного языка
- •Звук и, буква и
- •Мягкий знак (ь) перед буквами е, ё, и, ю, я
- •Буква и в словах
- •§ 2. Развитие речевого слуха у школьников. Звуковой, звуко-буквенный анализы. Звуковой синтез
- •§ 3. Обучение школьников русскому литературному произношению
- •Безударные гласные звуки в словах
- •Безударные гласные в словах
- •§ 4. Развитие интонационно-произносительных навыков у учащихся
- •§ 5. Развитие лексических и грамматических навыков у школьников
- •§ 6. Работа над предложением. Развитие навыков связного высказывания
- •§ 7. Методика ознакомления с буквами, которые не совпадают в русском и украинском алфавитах
- •§ 8. Начальное обучение чтению
- •§ 9. Совершенствование навыков слушания (аудирования) у школьников
- •§ 10. Обучение письму
- •§ 11 Особенности структуры и содержания урока
- •Урок привития и закрепления речевых умений и навыков
- •1 Класс
- •I. Повторение изучаемого материала. Актуализация опорных знаний
- •II. Мотивация учебной деятельности при переходе к изучению нового материала. Сообщение темы урока и целей
- •III. Восприятие и осознание учебного материала. Развитие речевых умений и навыков
- •IV. Подведение итога урока
- •Глава 3 методика обучения чтению. Развитие речи
- •§ 1. Задачи уроков чтения
- •§ 2. Особенности обучения на уроках русского чтения
- •§ 3. Изучение состояния навыков чтения у учащихся
- •§ 4. Развитие техники чтения у младших школьников
- •§ 5. Особенности словарной работы на уроках чтения
- •§ 6. Работа по развитию навыков связной русской речи
- •§ 7, Выразительность чтения
- •§ 8. Цели, структура и содержание уроков чтения
- •Дидактическая структура урока чтения
- •Наше имя — октябрята
- •Примерный конспект урока по разделу «Чтение и развитие речи»
- •I. Повторение изученного материала.
- •II. Мотивация учебной деятельности учащихся при переходе к изучению нового материала.
- •III. Восприятие и осознание нового учебного материала,
- •1. Чтение нового учебного текста.
- •2. Анализ фактического содержания текста.
- •IV. Творческое применение знаний (до 10 мин)
- •V. Подведение итога урока.
- •Глава 4
- •§ 1. Речевая направленность уроков русского языка в начальных классах
- •§ 2. Особенности обучения на уроках русского языка в условиях украинско-русского двуязычия
- •Мягкий знак (ь) для обозначения мягкости согласных звуков
- •Буквосочетания цы и ци в словах
- •Транспозитивный и антиинтерференционный характер межъязыкового сравнения
- •Двойные буквы
- •Имена прилагательные на –цкий, -зкий, -ский
- •§ 3. Организация закрепления фонетического, грамматического и орфографического материалов
- •Звуко-буквенный разбор
- •§ 4. Планирование способов изучения
- •Фонетико-графического
- •И орфографического материалов в условиях
- •Украинско-русского двуязычия
- •§ 5. Развитее орфоэпических умений и навыков при изучении фонетического,
- •§ 6. Цели, структура и содержание уроков русского языка в условиях украинско-русского двуязычия
- •Дидактическая структура урока языка
- •Примерный конспект урока русского языка Урок с введением нового материала (4 класс)
- •I. Повторение изученного материала, актуализация опорных знаний (12 мин)
- •II. Мотивация учебной деятельности учащихся при переходе к изучению нового материала, сообщение темы и цели урока (3 мин)
- •III. Представление нового материала (5 мин)
- •Безударные окончания имен существительных
- •III склонения проверяй с помощью ударных того же склонения:
- •IV. Развитие умений и навыков в связи с усвоением учебного материала (12 мин)
- •V. Применение знаний, умений и навыков в процессе творческой самостоятельной работы (10 мин)
- •VI. Итог урока и сообщение домашнего задания
- •Список использованной и рекомендуемой литературы
- •Содержание
Буквосочетания цы и ци в словах
1.Назви слово с буквосочетанием (цы или ци).
↓
2.Стоит ли сочетание (цы или ци) в конце слова (огурцы)?
__________↓___________
Нет Да
↓ ↓
↓ Пиши цы
3. Входит ли это слово в число тех, правописание которых надо запомнить (цыган, цыпленок, на цыпочках)?
__________↓___________
Нет Да
↓ ↓
Пиши ци Пиши цы
Кроме всего, важно учитывать и то, что в украинском языке есть звуки [ц] и [ц'], после буквы ц могут быть буквы и и i (станція, міліція, цифра, цинкувати). Следовательно, при произношении и записи слов может влиять навык родного языка — произносят мягкий [ц1] вместо твердого [ц] и пишут букву I — «милиція», «ціпленок» (звуко-графическая интерференция) Поэтому для предупреждения взаимосмешения умений и навыков необходимы звуковой (частичный) анализ во всем обучении, установление звуко-графических соответствий (звук обозначается буквой).
Во всех случаях изучения специфического материала общим является построение процесса обучения на фонематической основе от звука, от звукового анализа слов к выявлению языковых закономерностей в них, диктуемых правилом. Предварительная орфоэпическая практика и практика звукового анализа имеют решающее значение для осознания такого материала. Однако и здесь нельзя упускать из виду родной язык. Л В Щерба отмечал: «Можно изгнать родной язык из процесса обучения (и тем самым обеднить этот процесс)..., но... изгнать родной язык из го лов учащихся в школьных условиях — невозможно» (Щ е р б а Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе // Общие вопросы методики — М : Изд во АПН РСФСР.— 1947.— С 56).
При изучении специфического материала, как свидетельствует весь предшествующий анализ, необходимо тоже учитывать возможности положительного переноса и интерференции. В одних случаях используем межъязыковую аналогию (опора на родной язык), в других,— проводим работу, направленную на предупреждение интерференции. Однако вся эта работа сопровождает основную — осознание учащимися специфического явления русского языка, усвоение основных закономерностей его
.
Транспозитивный и антиинтерференционный характер межъязыкового сравнения
Сравнение (сопоставление) как внутриязыковое, так и межъязыковое является необходимым звеном в системе обучения языку, потому что оно содействует сознательному усвоению изучаемого материала
Нередко считают, что для повышения эффективности урока русского языка в условиях украинско-русского двуязычия необходимо больше сравнивать Однако увлечение сравнением (сопоставлением) осложняет процесс обучения, отнимает много времени, а результативность урока от этого не повышается Применение межъязыкового сравнения (сопоставления) регламентируется степенью совпадения материала по содержанию в обоих языках, характером совпадений — несовпадений, как отмечалось ранее
Если учесть, что межъязыковое сравнение широко должно применяться на уроках второго языка в условиях украинско-русского двуязычия, может быть как прямым (непосредственно сравниваются звуковые, графические, орфографические факты), так и скрытым (обучение организуется с учетом расхождений без называния их — как в ряде случаев при изучении несовпадающего материала), то его следует считать организующей основой обучения на этих уроках.
Кроме того, анализ методики изучения несовпадающего материала (сходного) свидетельствует о том, что межъязыковое сравнение может выступать в качестве приёма, способствующего транспозиции знаний, умений и навыков и предупреждению интерференции их. В связи с этим оно может осуществляться по принципу аналогии («как и в украинском языке, в русском») и по принципу противопоставления («в отличие от украинского»), В первом случае сравнение имеет транспозитивный характер, во втором — антиинтерференционный.
Межъязыковое сравнение по принципу аналогии используется при изучении одинакового (совпадающего) в обоих языках материала. Сравнивая идентичный языковой материал обоих языков, проводим аналогию в содержании понятий, в структуре алгоритма правила, способов проверки орфограмм и т. п., то есть устанавливаем их тождество. Так, на основе сравнения по аналогии создаются условия для положительного переноса знаний, умений и навыков (транспозиции, трансфера).
Транспозитивный характер имеет межъязыковое сравнение и при выявлении одинакового в несовпадающем (сходном) материале: проводим аналогию в употреблении мягкого знака (ь) для обозначения мягкости согласных звуков в русском и украинском языках; буквы ь перед е, ё, и, ю, я и апострофа (когда слышим звук [й'] между согласным и .гласным); устанавливаем идентичность проверки орфограмм корня (звонкие и глухие, безударные гласные, непроизносимые) и т. п. Во всех этих случаях факты (слова) украинского языка выступают на первом плане (опора на родной язык, аналогия). Сравнивая, доказываем совпадение части анализируемого сходного правила в обоих языках (кроме того, оно содержит еще и пункты несовпадения).
При выявлении различий в несовпадающем материале на этапе представления и закрепления его используется межъязыковое сопоставление по принципу противопоставления. Противопоставление сравниваемых фактов делает более отчетливыми их различия, тем самым предупреждается их смешение (изучаемые факты русского языка в данном случае на первом плане, затем — украинского).
Межъязыковое сопоставление по типу противопоставления может использоваться в различных формах: сопоставляются орфоэпические и орфографические факты (боец — боець, кровь — кров, Харьков — Харків; судья — суддя, маме — мамі, лекцией — лекціею; матерью—матір'ю); фонетические (устанавливаются различия в качестве звуков, например [ч] и [ч'], [ц] и [ц'])', орфоэпические (произношение мягкого [ч'] в буквосочетаниях ча, ша в отличие от украинского языка); орфографические (касса – касса, земли - землі). Сопоставления такого характера применяются при усвоении ударения в словах (оле́нь - о́лень), различий в грамматических формах обоих языков (молодой - молодий, по дорогам - по дорогах). Формы межъязыкового антиинтерференционного сопоставления определяются характером несовпадений в каждом правиле.
Межъязыковое сопоставление по принципу противопоставления может осуществляться с применением таблиц сопоставительного характера.
Таблица 9