Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Koval_KNIGA.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
575.01 Кб
Скачать

Буквосочетания цы и ци в словах

1.Назви слово с буквосочетанием (цы или ци).

2.Стоит ли сочетание (цы или ци) в конце слова (огурцы)?

__________↓___________

Нет Да

↓ ↓

↓ Пиши цы

3. Входит ли это слово в число тех, правописание которых надо запомнить (цыган, цыпленок, на цыпочках)?

__________↓___________

Нет Да

↓ ↓

Пиши ци Пиши цы

Кроме всего, важно учитывать и то, что в украинском языке есть звуки [ц] и [ц'], после буквы ц могут быть буквы и и i (станція, міліція, цифра, цинкувати). Следовательно, при произношении и записи слов может влиять навык родного языка — произносят мягкий [ц1] вместо твердого [ц] и пишут букву I — «милиція», «ціпленок» (звуко-графическая интерференция) Поэтому для предупреждения взаимосмешения умений и навыков необходимы звуковой (частичный) анализ во всем обучении, установление звуко-графических соответствий (звук обозначается буквой).

Во всех случаях изучения специфического материала общим является построение процесса обучения на фонематической основе от звука, от звукового анализа слов к выявлению языковых закономерностей в них, диктуемых правилом. Предварительная орфоэпическая практика и практика звукового анализа имеют решающее значение для осознания такого материала. Однако и здесь нельзя упускать из виду родной язык. Л В Щерба отмечал: «Можно изгнать родной язык из процесса обучения (и тем самым обеднить этот процесс)..., но... изгнать родной язык из го лов учащихся в школьных условиях — невозможно» (Щ е р б а Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе // Общие вопросы методики — М : Изд во АПН РСФСР.— 1947.— С 56).

При изучении специфического материала, как свидетельствует весь предшествующий анализ, необходимо тоже учитывать возможности положительного переноса и интерференции. В одних случаях используем межъязыковую аналогию (опора на родной язык), в других,— проводим работу, направленную на предупреждение интерференции. Однако вся эта работа сопровождает основную — осознание учащимися специфического явления русского языка, усвоение основных закономерностей его

.

Транспозитивный и антиинтерференционный характер межъязыкового сравнения

Сравнение (сопоставление) как внутриязыковое, так и межъязыковое является необходимым звеном в системе обучения языку, потому что оно содействует сознательному усвоению изучаемого материала

Нередко считают, что для повышения эффективности урока русского языка в условиях украинско-русского двуязычия необходимо больше сравнивать Однако увлечение сравнением (сопоставлением) осложняет процесс обучения, отнимает много времени, а результативность урока от этого не повышается Применение межъязыкового сравнения (сопоставления) регламентируется степенью совпадения материала по содержанию в обоих языках, характером совпадений — несовпадений, как отмечалось ранее

Если учесть, что межъязыковое сравнение широко должно применяться на уроках второго языка в условиях украинско-русского двуязычия, может быть как прямым (непосредственно сравниваются звуковые, графические, орфографические факты), так и скрытым (обучение организуется с учетом расхождений без называния их — как в ряде случаев при изучении несовпадающего материала), то его следует считать организующей основой обучения на этих уроках.

Кроме того, анализ методики изучения несовпадающего материала (сходного) свидетельствует о том, что межъязыковое сравнение может выступать в качестве приёма, способствующего транспозиции знаний, умений и навыков и предупреждению интерференции их. В связи с этим оно может осуществляться по принципу аналогии («как и в украинском языке, в русском») и по принципу противопоставления («в отличие от украинского»), В первом случае сравнение имеет транспозитивный характер, во втором — антиинтерференционный.

Межъязыковое сравнение по принципу аналогии используется при изучении одинакового (совпадающего) в обоих языках материала. Сравнивая идентичный языковой материал обоих языков, проводим аналогию в содержании понятий, в структуре алгоритма правила, способов проверки орфограмм и т. п., то есть устанавливаем их тождество. Так, на основе сравнения по аналогии создаются условия для положительного переноса знаний, умений и навыков (транспозиции, трансфера).

Транспозитивный характер имеет межъязыковое сравнение и при выявлении одинакового в несовпадающем (сходном) материале: проводим аналогию в употреблении мягкого знака (ь) для обозначения мягкости согласных звуков в русском и украинском языках; буквы ь перед е, ё, и, ю, я и апострофа (когда слышим звук [й'] между согласным и .гласным); устанавливаем идентичность проверки орфограмм корня (звонкие и глухие, безударные гласные, непроизносимые) и т. п. Во всех этих случаях факты (слова) украинского языка выступают на первом плане (опора на родной язык, аналогия). Сравнивая, доказываем совпадение части анализируемого сходного правила в обоих языках (кроме того, оно содержит еще и пункты несовпадения).

При выявлении различий в несовпадающем материале на этапе представления и закрепления его используется межъязыковое сопоставление по принципу противопоставления. Противопоставление сравниваемых фактов делает более отчетливыми их различия, тем самым предупреждается их смешение (изучаемые факты русского языка в данном случае на первом плане, затем — украинского).

Межъязыковое сопоставление по типу противопоставления может использоваться в различных формах: сопоставляются орфоэпические и орфографические факты (боец — боець, кровь — кров, Харьков — Харків; судья — суддя, маме — мамі, лекцией — лекціею; матерью—матір'ю); фонетические (устанавливаются различия в качестве звуков, например [ч] и [ч'], [ц] и [ц'])', орфоэпические (произношение мягкого [ч'] в буквосочетаниях ча, ша в отличие от украинского языка); орфографические (касса – касса, земли - землі). Сопоставления такого характера применяются при усвоении ударения в словах (оле́нь - о́лень), различий в грамматических формах обоих языков (молодой - молодий, по дорогам - по дорогах). Формы межъязыкового антиинтерференционного сопоставления определяются характером несовпадений в каждом правиле.

Межъязыковое сопоставление по принципу противопоставления может осуществляться с применением таблиц сопоставительного характера.

Таблица 9

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]