Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Koval_KNIGA.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
575.01 Кб
Скачать

§ 2. Направленность, принципы и методы обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия

Главный принцип преподавания русского языка в условиях украинско-русского двуязычия — соотнесенность с родным языком учащихся, учет взаимодействия украинского и русского языков в процессе обучения. Лингвистичcкой основой такой взаимосвязи является, с одной стороны, близость, родственность языков; с другой, — различия, особенности каждого из них [15, 80].

Украинский и русский языки имеют подобные фонетические системы, общую графику (большинство букв одинаковы по начертанию и звуковому значению), много общего в характере ударения.

Немало русских слов одинаковы с украинским и по звучанию (сын, рука, там и др.), в огромном количестве слов наблюдаются только частичные звуко-буквенные различия: весело, нести, верх, писать, день и т. п. Значение этих слов полностью совпадает.

Украинский и русский языки близки по грамматическому строю. Общими являются строение слова (основа, окончание, корень, суффикс, приставка) и словообразовательные элементы: под-став-к-а, бел-еньк-ий, уч-и-тель, рыб-к-а. и др.

Грамматический строй русского и украинского языков характеризуется общими системами частей речи, одинаковыми их свойствами и синтаксической ролью. В обоих языках одни и те же принципы классификации частей речи и система словоизменения.

Синтаксис обоих языков почти одинаков: идентичны типы связи и порядок слов в предложении, структура простых и сложных предложений. В пунктуации действуют те же правила употребления знаков препинания.

Однако каждый из языков, развиваясь по своим внутренним законам, имеет свои особенности.

Так, для русского языка характерно аканье, то есть совпадение произношения безударных [а], [о] в одном звуке [а] или (как во втором предударном и заударном слогах) в коротком (редуцированном) звуке: [вада], [въдавос], [пъравой] и др.

В отличие от русского литературного языка, в котором употребляется взрывной звук [г], для украинского типичным является фрикативный звук Ш (гуси, ноги, гори и др.).

Некоторые различия наблюдаются и в графике. В русском алфавите есть всего четыре буквы (ё, ъ, ы, э), которых нет в украинском языке; а в украинском есть три буквы, которых нет в русском языке (е, i, ї), и апостроф.

Немало специфического содержат и грамматические системы украинского и русского языков. Многие слова обоих языков образуются от одинаковых корней, но имеют разную аффиксацию (читатель — читач, показатель — показник). Специфику украинского языка составляют, например, суффиксы -ощ-, -есеньк-, -ісіньк- и др.: радощі, теплесенько, синісінький; русского – -онок, -ёнок, -ищ(е): мышонок, ребёнок и др.

В русском языке, в отличие от украинского, не употребляется звательная форма; в именах числительных пятьдесят, шестьдесят, семьдесят, восемьдесят при склонений изменяются обе части (пятидесяти, шестидесяти и т. п.), в украинском изменяется только вторая часть (п’ятдесяти).

Наблюдаются также различия в отнесении к роду и числу. Особенно различия значительны в орфографии, так как принципы, положенные в основу обеих орфографий, различны. Русская орфография отражает современную морфологическую структуру слова, опирается в ряде случаев на произношение, а также учитывает значение слова. Она построена, главным образом, на морфологическом принципе, требующем единообразного написания одних и тех же морфем независимо от их произношения (в некоторых случаях действует фонетический принцип письма, а также традиционный). Украинская же орфография подчинена фонетическому принципу (лишь иногда этот принцип нарушается морфологическим и традиционным); слова передаются на письме в соответствии с их произношением [29,5], [16].

Большое количество общих черт в близкородственных языках значительно облегчает усвоение второго языка. Однако наличие различий в системе обоих языков приводит нередко при изучении второго языка к тому, что восприятие и продукция языковых единиц (в данном случае — русских) нарушается влиянием других, уже усвоенных единиц украинского языка. В результате происходит интерференция — несознательный перенос учащимися языковых единиц в изучаемый второй язык. Межъязыковая украинско-русская интерференция в отличие от внутриязыковой (русско-русской) опосредуется ошибочным предположением идентичности языковых единиц изучаемых языков.

Явления интерференции в большом количестве особенно наблюдаются на более ранних этапах изучения языка, так как учащиеся плохо еще дифференцируют языковые факты обоих языков, вносят во второй язык элементы родного. Последнее особенно усложняет усвоение второго языка.

Межъязыковая украинско-русская интерференция может охватывать различные компоненты языка.

Разговаривая по-русски, дети смешивают качество звуков обоих языков, вносят обычные для них артикуляции звуков и звукосочетаний родного языка в русский — токар, боець, грыбы и др. (звуковая интерференция). Взаимосмешивание навыков особенно часто происходит при постановке ударения в слогах: верба, (верба), крапива (крапива), дочкаочка), столяр (столяр) и др.

При обучении близкородственному языку нередки и графические ошибки — замена русских графем единицами родного языка — риба, ехо, тігр и др. Основная их причина — внешняя интерференция (украинско-русская). В сознании учащихся в связи с обучением двум языкам начинают взаимодействовать две графические системы — ранее усвоенная графическая система родного языка и еще не вполне зафиксированная система русского языка, в результате чего происходит отрицательный перенос, проявляющийся в замене русских графем украинскими. Эти контакты с наибольшей отчетливостью проявляются в тех случаях, когда слова обоих языков близки по звуко-буквенному составу.

Часты случаи и грамматической интерференции — смешение падежных или родовых форм, личных окончаний глаголов, употребления предлогов и приставок; нарушение норм согласования и т. п.: по дорогах, широкая путь, сухой полынь, большой собака, приехал с Павлограда, гудут, соскучилась за мамой, приехал до брата, школу открыто, синее чернило и др.

Интерференция наблюдается и на словообразовательном уровне. Она характеризуется смешением суффиксов и приставок обоих языков: сбледнеть, загинуть, смерзнуть, показуют и. др. В данном случае дети используют морфемную модель родного языка.

На уровне лексики интерференция проявляется в использовании полнозначных слов и словосочетаний из родного языка (лексическая, лексемная), а также слов в значениях, присущих родному языку (семантическая) [83, 15] шляховик, житловой (вместо жилищный), торбинка, закордонный, постилка (половик); сладкое (свежее) молоко и др.

Особенно значительны отрицательные взаимодействия орфографических и графических навыков вследствие различия правописных норм: ходить, токар, сем'я и т. п.

Чтобы обеспечить эффективность обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия, необходимо учитывать особенности процесса усвоения второго языка. Имеются в виду положительный перенос знаний, умений » навыков (позитивный трансфер или транспозиция) и отрицательный перенос языковых единиц из одного языка в другой (интерференция).

Общность лингвистических понятий, близость словопроизводства и словоизменения, синтаксической структуры предложения позволяют так строить обучение, чтобы осуществлялся положительный перенос знаний, умений и навыков из родного языка в русский. Школьники в процессе анализа, проведения межъязыковой аналогии («как и в украинском, в русском языке...») осознают идентичность языковых фактов. Задача обучения на уроках состоит в развитии умений и навыков применительно к материалу русского языка. Прочность формируемых умений и навыков зависит в значительной мере от прочности аналогичных умений и навыков по родному языку.

Однако в процессе обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия дети усваивают немало сходных языковых явлений, в которых имеется общее и различное. Различное затрудняет речевую практику, так как вызывает интерференцию.

Для осознания различий в сходных языковых явлениях необходимо использовать межъязыковое сопоставление. Сопоставляя факты обоих языков, дети осознают различия («в отличие от украинского языка в русском языке звук [ч’] мягкий» и т. п.). Межъязыковое сопоставление в таком случае носит антиинтерференционный характер (способствует предупреждению интерференции).

В ряде других случаев для сознательного усвоения знаний, умений и навыков по русскому языку нужны такие системы обучения, в которых учитывались бы различия в языковых явлениях обоих языков, которые всем своим содержанием способствовали бы предупреждению интерференции, направлены были бы на коррекцию и отработку интерферирующих умений и навыков. Так, при формировании умений и навыков обозначать на письме мягкость согласных звуков с помощью ь внимание сосредоточиваем на употреблении его после букв р, б, п, в, м, ф в русском языке, поскольку в украинском оно не совпадает. В таком случае сопоставление имеет скрытую форму (не используется прямое сопоставление фактов) и выступает организующей основой обучения на уроке.

Следовательно, преодоление интерференции возможно Не только путем систематических открытых межъязыковых сопоставлений, но с помощью специального планирования обучения на уроке, направленного на предупреждение интерференции, на коррекцию умений я навыков, получаемых на уроках украинского языка, в соответствии с усваиваемыми закономерностями русского языка.

Интерферирующие умения и навыки корректируются и отрабатываются в процессе сознательно-практических упражнений. Успех в этой работе будет тем выше, чем больше внимания учитель уделит осознанию формируемых действий в лингвосопоставительном плане (проведение межъязыковой аналогии, установление различий в фактах обоих языков). Выработка практических умений и навыков требует применения различных приемов (межъязыковое сравнение, аналогия, обобщение) и средств (зрительная и слуховая наглядность; создание диалога, речевых ситуаций), которые в совокупности способствовали бы развитию у школьников сознательного перехода с одного языка на другой.

Основной принцип обучения (основа построения) русскому языку (второму) в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия — сознательно-практический — от осознания языковых особенностей речи к выработке навыков в процессе речевой практики. Этот принцип распространяется на все уровни речевой деятельности (слушание, воспроизведение, операционные действия). Главное направление в обучении — опорно-сопоставительное. Академик Л. В. Щерба отмечал: «Единственный путь для овладения языком в школьных условиях — это путь сознательного отталкивания от родного языка».

Наряду с этим основным принципом обучения русскому языку, учитель руководствуется и другими специфическими принципами (не совпадают с общедидактическими), которые определяются закономерностями самого языка и особенностями овладения речью: опережающего развития устной речи; взаимосвязи всех сторон языка в процессе обучения (в соответствии с этим — комплексный подход к изучению слова); соотнесенности с родным языком. Эти принципы определяют основное направление учебного труда учителя и учащихся на уроках.

Организация аналитико-синтетической деятельности школьников при овладении речью осуществляется с помощью системы методов, описанных в специальной литературе по вопросам обучения русскому языку в национальной школе (Успенский М. Б. Совершенствование методов и приемов обучения русскому языку в национальной школе.— М. : Педагогика, 1979.— 128 с,). К числу таких относятся: рецептивно-имитационный (слушание и устное воспроизведение звука, слога, слова), операционный (аналитические и синтетические упражнения на уровне слова и предложения), продуцирования речи (порождение речи в процессе конструктивных связных высказываний). Эти методы проявляются в рецептивных, репродуктивных и продуктивных формах, речевых действий.

Знание этих методов и способов их реализации особенно необходимо учителю начальных классов, обучающему детей в условиях украинско-русского двуязычия, так как его деятельность связана с формированием у учащихся начальных навыков говорения по-русски. Обучение русскому языку на начальном этапе в наибольшей степени базируется на рецептивно-имитационном и операционном методах. По мере овладения речевым опытом на продвинутом этапе обучения ученик вовлекается в процесс связного высказывания. Учитель должен продумывать условия реализации связного высказывания, подбирать тему, содержание и форму.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]