
- •Lesson one
- •Notes to the text:
- •I. Translate the following words bearing in mind the meaning of the affixes and memorize them:
- •V. Read and translate the text and reproduce it:
- •VI. Translate the text without a dictionary trying to guess the meaning of the unfamiliar words from the context:
- •Lesson two
- •I. Translate the following words bearing in mind the meaning of the affixes and memorize them:
- •VII. Answer the following questions:
- •VIII. Translate the text into Russian; say what new information about plants and animals you have got from it:
- •IX. Read the text; guess the meaning of the unfamiliar words from the context:
- •X. Read the text “Biology” from the “Texts for home reading”.
- •XI. Give the main points of all the texts in Russian. Write a breif summary of the texts in English. Be prepared to speak on the topic "Differences and Similarities between plants and animals".
- •I. Translate the following words bearing in mind the meaning of the affixes and memorize them:
- •I. Read the following words and guess their meaning:
- •II. Supply the nouns corresponding to the following verbs:
- •IV. Give another word or phrase of similar meaning to the following:
- •V. Answer the questions:
- •VI. Translate into English:
- •IX. Read the following passages, without a dictionary and reproduce them in Russian to your classmates. Work in pairs:
- •X. Read the text “Animal – plant differences” from the “Texts for home reading”
- •I. Translate the following words bearing in mind the meaning of the affixes and memorize them:
- •VI. Translate the following sentenses into English using the passive constructions:
- •VII. Read and translate the text with a dictionary:
- •VIII. Translate the text into Russian and then back into English, compare your version with the original:
- •Lesson five
- •I. Translate the following words bearing jn mind the meaning of the affixes and memorize them:
- •VII. Translate the text into Russian and then back into English, compare your version wifh the original:
- •VIII. Read the following text without a dictionary and define the main idea of it:
- •IX. Read the text “Botany” “texts for home—reading”. Do the task. Lesson six
- •I. Translate the following words bearing Гп mind the meaning of the affixes and memorize them:
- •IX. Translate the fallowing passages and entitle them:
- •X. Reproduce the text in your own words:
- •XI. Read the text “General Chemistry of the Cell” from “texts for home—reading”.
- •XI. Give the main points of all the texts of, the lesson and write a report on "Cell Structure". Lesson seven
- •I. Translate the following words bearing in mind the meaning of the affixes and memorize them:
- •II. The Plural of nouns of Latin and Greek origin:
- •IX. Translate into Russian:
- •X. Read and translate the text into Russian and then back into English, compare your version with the original:
- •XII. Translate the text with a dictionary in writing:
- •XIII. Translate the text without a dictionary and guess the meaning of the unfamiliar words:
- •XIV. Reproduce in your own words:
- •XV. Give the main points of all the texts of the lesson and write a short report about it. Lesson eight
- •VI. Read the following passages -and present their summary in Russian to your class-mates. Work in pairs.
- •XII. Reproduce in your own words:
- •XIII. Questions for discussion:
- •XIV. Give the main points of all the texts of the lesson. Lesson nine
- •I. Translate the following words bearing in mind the meaning of the affixes and memorize them:
- •X. Texts for discussion:
- •XI. Read the text “genetics and the essence of life” from “texts for home-reading”. Lesson ten
- •Improvement of plants
- •I. Give all the derivatives of the following words:
- •II. Find synonyms for fhe following words in the text:
- •III. Translate the text with a dictionary:
- •IV. Translate the text without a dictionary, entitle it and formulate the main idea in one sentence:
- •V. Listen to the recording of the text and reproduce it:
- •VI. Translate the text in writing with a dictionary paying attention to infinitive constructions (you are given 30 min.)
- •Outstanding biologists
- •Texts for home—reading
- •I. Give a short summary of the text .
- •Grammar
- •Согласование времен, косвенная речь
- •Упр. 1 Переведите на русский язык, обращая внимание на употребление времен в русском и английском языках.
- •Упр. 2 Перепишите следующие предложения в прошедшем времени. Обратите внимание на зависимость времени придаточного дополнительного предложения от времени главного.
- •Упр. 3. Раскройте скобки, выбирая требующееся время глагола.
- •Упр.4. Переведите на английский язык, соблюдая правило согласования времен.
- •Упр. 5. Передайте следующие повелительные предложения в косвенной речи.
- •Упр. 6. Передайте следующие повелительные предложения в косвенной речи.
- •Упр. 7. Восстановите прямую речь в следующих предложениях.
- •Упр. 8. Передайте следующие специальные вопросы в косвенной речи.
- •Упр. 9. Передайте следующие специальные вопросы в косвенной речи, начиная каждое предложение со слов, данных в скобках.
- •Упр. 10. Передайте следующие общие вопросы в косвенной речи.
- •Упр. 11. Передайте следующие вопросительные предложения в косвенной речи.
- •Упр. 12. Восстановите прямую речь в следующих предложениях.
- •Упр. 13. Переведите на английский язык. Сравните конструкцию повествовательных и повелительных предложений в прямой и косвенной речи.
- •Упр. 14. Замените придаточные предложения инфинитивными оборотами.
- •Упр. 16. Переведите на русский язык, обращая внимание на Active Infinitive и Passive Infinitive.
- •Упр. 17. Раскройте скобки, употребляя требующуюся форму инфинитива.
- •Упр. 18. Переведите на английский язык, употребляя требующуюся форму инфинитива.
- •Причастие Упр. 19. Переведите на русский язык, обращая внимание на причастия.
- •Упр. 20. Замените придаточные определительные предложения причастными оборотами.
- •Упр. 21. Замените придаточные предложения причины причастными оборотами.
- •Упр. 22. Замените придаточные предложения времени причастными оборотами (не опускайте союз when).
- •Упр. 23. Переведите на русский язык, обращая внимание на Past Participle.
- •Упр. 24. Переведите на русский язык, обращая внимание на Participle 1 и ParticipleIi.
- •Упр. 25. Выберите из скобок требующуюся форму причастия.
- •Герундий Упр. 26. Переведите на русский язык, обращая внимание на герундий.
- •Упр. 27. В следующих предложениях замените придаточные дополнительные герундием с предлогом of.
- •Упр. 28. Переведите на русский язык, обращая внимание на разные формы герундия.
- •Упр. 30. Переведите на английский язык, употребляя герундий.
- •Упр. 31. Раскройте скобки, употребляя герундий в активной или пассивной форме.
- •Сложное дополнение (complex object) Упр. 32. Закончите предложения, употребляя сложное дополнение.
- •Упр. 33. Переведите на английский язык, употребляя сложное дополнение.
- •Упр. 34. Перепишите следующие предложения, употребляя сложное дополнение вместо придаточных дополнительных предложений.
- •Упр. 35. Переведите на английский язык, употребляя сложное дополнение.
- •Упр. 36. Переведите на английский язык, употребляя сложное дополнение.
- •Сложное подлежащее (complex subject)
- •Упр. 37. Переведите на русский язык, обращая внимание на сложное подлежащее.
- •Упр. 38. Перефразируйте следующие предложения, употребляя сложное подлежащее.
- •Упр. 39. Переведите на русский язык, обращая внимание на сложное подлежащее.
- •Упр. 40. Переведите на английский язык, употребляя сложное подлежащее.
- •Упр. 41. Раскройте скобки, употребляя голы в требующейся форме.
- •Упр. 42. Раскройте скобки, употребляя глаголы в требующейся форме.
- •Упр. 43. Раскройте скобки, употребляя требующуюся форму сослагательного наклонения после «/ wish».
- •Упр. 44. Перефразируйте следующие предложения, употребляя «/ wish ».
- •Упр. 45. Переведите на английский язык.
- •Упр. 46. Переведите на английский язык.
- •I. Translate the following sentences into Russian, paying attention to the various meanings of "to have", "to be":
- •II. Translate the following sentences into Russian, paying attention to the word "mean":
- •III. Define the tenses to be used in the following sentences:
- •IV. Translate the following into Russian (Gerund):
- •V. Translate the following sentences, paying attention to the "ing" forms:
- •VI. Change the following sentences into the plural:
- •VII. Translate the following sentences paying attention to the infinitives:
- •VIII. Read and translate the following sentences:
- •IX. Read and translate the following sentences into Russian, paying attention to the word combinations with "as":
- •X. Translate into Russian, paying attention to the meaning of the word "use", "that", "those":
- •XI. Translate the following sentences into Russian:
- •XII. Translate the following sentences into Russian: (modal verbs--infinitive)
- •XIII. Analyse and translate the following sentences (infinitive):
- •XIV. Analyse and translate the following sentences 4 (ing-forms):
- •XV. Analyse and translate the following sentences (Subjunctive mood):
- •XVI. Translate into English:
- •Part II Методические указания к выполнению реферативных переводов и аннотирования
- •1. Учебные цели и задачи реферативных переводов.
- •План реферирования. The Plan of Rendering Newspaper Article
- •Союзы и коннекторы:
- •Texts for rendering and annotation
- •Welcoming wildflowers
- •Fast facts: cougar
- •First discovery of "animals-only" pigment bilirubin in plants
- •Green Plants Share Bacterial Toxin
- •The emerging story of plant roots
- •Plants Recognize Their Siblings, Biologists Discover
- •Clever Plants 'Chat' Over Their Own Network
- •Scientists Identify Genes Key To Differentiating Top From Bottom In Plant Leaves
- •Proteins Strangle Cell During Division
- •New techniques in plant chloroplast division hold hope for agriculture
- •Правила чтения химических формул
- •Приложение Список наиболлее важных химических элементов ( к таблице Менделеева)
- •Краткий грамматический справочник Неличные формы глагола.
- •Инфинитив.
- •Функции инфинитива.
- •I. Сложное дополнение. The Complex Object (Objective – with – the – Infinitive Construction).
- •II. Сложное подлежащее. The Complex Subject (The Nominative – with – the – Infinitive Construction).
- •Инфинитивная конструкция с предлогом for.
- •Причастие I.
- •Функции причастия I.
- •Причастие II.
- •Функции причастия II.
- •Конструкция с причастием.
- •II Независимый причастный оборот.
- •It being very cold, we could not go for a walk. Так как было холодно, мы не смогли пойти на прогулку. (обстоятельство причины)
- •Функции герундия. В предложении герундий может быть:
- •Сослагательное наклонение. The Subjunctive Mood.
- •Условные предложения I типа.
- •Условные предложения II типа.
- •Условные предложения III типа.
- •Союзы условных придаточных предложений.
- •Список наиболее употребляемых неправильных глаголов
- •Список принятых сокращений
I. Translate the following words bearing in mind the meaning of the affixes and memorize them:
nature (n), naturalist (n), natural (adj), unnatural (adj)
to observe (v), observer (n), observation (n)
to suggest (v), suggestion (n), suggestive (adj)
to transfer (v), transference (n)
to apply (v),.application (n), applicant (n)
to identify (v), identification (n), identity (n)
to encourage (v), encouragement (n), courage (n)
to agree (v), agreement (n), agreeable (adj), agreeably (adv)
to lead (v), leader (n), leadership (n)
to announce (v), announcer (n), announcement (n)
II. Read the following words and guess their meaning:
interest, course, application, expedition, commission, mile, north, system, publish, form, capital, species, taxonomy, reptiles, nomenclature [nəu'meŋkləʧə].
III Arrange the following in pairs of synonyms:
vital processes, to estimate, main, country, enormous, to like, village, great, to think, to provide, living processes, to supply, principle, to account, help, to consider, to be fond of smb.
IV. Give English equivalents for the following phrases:
Он интересовался растениями и мог отличать их друг от друга. Он имел обыкновение вставать по утрам в 6 часов. Он мне очень нравится. Он подал заявление в аспирантуру. Я разработала план работы. Несмотря на плохую логоду, он пошел пешком. Он сделал все, что от него зависело. Согласно его квалификации, все живые организмы делятся на две группы.
V. Define the tense and translate the sentences into Russian:
a)1. They are planting a new sort of a tree. 2. He is being asked to follow his sister. 3. He will be given every assistance in his work. 4. We are being waited for downstairs; 5. I am being asked about the system of classification. 6. I am often asked about this system.
b)1. They were told to go home. 2. I was brought telegram. 3. The children are taught English at school. 4. The teacher is listening to the students. 5. The teacher is listened to. 6. We were looking at this picture. 7. We were looked at. 8. The doctor was sent for. 9, The doctor sent for the medicine. 10. We have bought new equipment for our laboratory. 11. New equipment was bought for our laboratory. 12. Our laboratory has bought new equipment. 13. This question must be looked upon from another point of view.
VI. Translate the following sentenses into English using the passive constructions:
1. Вчера мне дали интересную книгу. 2. Нам показали несколько новых радиоприемников. 3. Вам поможет наш инженер. 4. Ему предложили подумать о вашем изобретении. 5. Его сейчас ждут в институте. 6. Его поблагодарили за эту работу. 7. На их вопрос только что ответили. 8. За этим изобретением последуют другие. 9. Вас сейчас попросят ответить на несколько вопросов. 10. Вам ответят.
VII. Read and translate the text with a dictionary:
The present-day science of taxonomy or systematics has been recognized as a specialized branch of biology for over 200 years. During the century, a Swedish doctor and botanist Carl von Linneus travelled over most of Western Europe and England, collecting and studying the plants and animals of the region. He had a passion for classification and a genius for minute and accurate observation and for detaching the important from the trivial.
His standards for describing and naming plants and animals and the criteria by which he estimated relationships and affinities were innovations for his time. His method of classification and the system he used for the comparatively limited number of organisms that were known to him are the foundations upon which the modern systematic groupings of biological systems have been built.
Linnean system of classification was founded on the concept of a basic natural -grouping of like individuals, called a species. He conceived of the species as a fixed and unchangeable grouping of similar individuals. He based his comparisons principally on morphological features and species was characterized, named, and filed away as an immutable entity. Such a system is essentially static and does not recognize the possibility of change. With the development of theories of evolution, the concept of species has changed. In the constant change and evolution, a species cannot be regarded as absolutely fixed.