
- •«Доминантные черты коммуникативного поведения в поговорках башкирского, русского и английского языков» секция «Лингвистика»
- •I. Введение
- •II. Основная часть
- •1. Понятие пословицы и поговорки.
- •Глава 2. Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках.
- •2.1. Выражение основных ценностей
- •Посредством пословиц и поговорок.
- •2.2 Сопоставительный анализ английских, башкирских и русских пословиц и поговорок.
- •Заключение
- •Приложение
- •Основные семантические группы русских, башкирских и английских поговорок Русские поговорки
- •Пока железо в работе, его и ржа не берет.
- •Приложение 3 Английские поговорки
- •Приложение 4 Башкирские поговорки
- •Приложение 5
- •Добро/зло
- •Приложение 6
- •2. Жизненный опыт, мастерство
- •Приложение 7
- •Правда/ложь
- •Приложение 8
- •Удача/неудача
- •Приложение 9
- •Приложение 10
- •Приложение 11
- •7. Патриотизм
- •Приложение 12
- •8. Труд/трудолюбие
- •Приложение 13
- •Гостеприимность
- •Приложение 14
- •Бережливость
Заключение
Башкиры, русские и англичане отличаются трудолюбием, однако русский народ имеет тенденцию больше рассуждать о том, что придётся сделать, чем действительно работать.
Семейные узы и дружба особенно важны для башкирского и русского народа.
Гостеприимность – характерная черта русских и башкир, в то время как англичане отличаются достаточной сдержанностью.
Бережливость характерна для всех трёх народов.
Башкиры и русские любят свою родину. Английские поговорки не показывают высокой степени патриотизма своего народа.
Все люди устроены одинаково, поэтому такие категории поговорок как “добро и зло”, ”правда и ложь” характерны как для англичан, так и для башкир и русских.
Поговорки о удаче и неудаче характерны только для башкирского и русского народов. Англичане не надеются на удачу, они отличаются рационализмом.
Поговорки о жизненном опыте, мастерстве характерны для всех трёх народов.
Подводя итог, мы можем сказать, что поговорки башкирского и русского народов имеют много общего. Это легко объяснить, так как эти народы издревле проживают на одной территории, имеют общие исторические корни и схожий менталитет.
14
Literaturе
ОжеговС.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1983. – 503 c.
ОжеговС.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1983. – 468 с.
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: Русский язык, 1990. – 334 с.
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: Русский язык, 1990. – 155 с.
Macmillan English Dictionary for Advanced Leaners. –London: 2006. – 1135 с.
Macmillan English Dictionary for Advanced Leaners. –London: 2006. – 1262 с.
http.: //www.cambridgedictionary.com/Cambridge Dictionary and Thesaurus Free English Dictionary
Толковый словарь современного башкирского литературного языка. – Уфа: Башкортостан, 2004. – 269 c.
Толковый словарь современного башкирского литературного языка. – Уфа: Башкортостан, 2004. – 503 c.
Башкортостан. Краткая энциклопедия. –Уфа: Башкирская энциклопедия, 1996. – 472 с.
Башкортостан. Краткая энциклопедия. –Уфа: Башкирская энциклопедия, 1996. – 472 с.
Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН. 2003;
Шанский Н. Учебный фразеологический словарь – Петербург: АСТ, 1997;
Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / В. С. Модестов. – М.: Рус. яз.- Медия, 2004.
Гуревич В. The English –Russian dictionary of idioms – Москва: Эксмо, 2004;
Ураксин З. Русско-башкирский фразеологический словарь
– Москва: Русский язык, 1989;
Надршина Ф. Башкирско-англо-русский словарь адекватных поговорок – Уфа: Китап, 2002;
Надршина Ф. Русско-башкирский словарь пословиц-эквивалентов
– Уфа: Китап, 2008.