
- •«Доминантные черты коммуникативного поведения в поговорках башкирского, русского и английского языков» секция «Лингвистика»
- •I. Введение
- •II. Основная часть
- •1. Понятие пословицы и поговорки.
- •Глава 2. Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках.
- •2.1. Выражение основных ценностей
- •Посредством пословиц и поговорок.
- •2.2 Сопоставительный анализ английских, башкирских и русских пословиц и поговорок.
- •Заключение
- •Приложение
- •Основные семантические группы русских, башкирских и английских поговорок Русские поговорки
- •Пока железо в работе, его и ржа не берет.
- •Приложение 3 Английские поговорки
- •Приложение 4 Башкирские поговорки
- •Приложение 5
- •Добро/зло
- •Приложение 6
- •2. Жизненный опыт, мастерство
- •Приложение 7
- •Правда/ложь
- •Приложение 8
- •Удача/неудача
- •Приложение 9
- •Приложение 10
- •Приложение 11
- •7. Патриотизм
- •Приложение 12
- •8. Труд/трудолюбие
- •Приложение 13
- •Гостеприимность
- •Приложение 14
- •Бережливость
2.2 Сопоставительный анализ английских, башкирских и русских пословиц и поговорок.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Наиболее общеупотребительные поговорки и пословицы английского, башкирского и русского языков мы объединили в следующие группы:
добро/зло;
жизненный опыт, мастерство;
правда/ложь;
удача/неудача;
любовь/дружба;
семья;
патриотизм;
труд;
гостеприимность;
бережливость.
Во всех трёх языках поговорки о добре и зле утверждают, что добро победит зло. ( приложение 5)
В русском языке:
“Добро не умрет, а зло пропадёт”
“После горя приходит радость”
В английском языке:
“Good words cost nothing and are worth much”
- “Хорошие слова ничего не стоят, но приносят много”
“No man better knows what good is than he who has endured evil”
“Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло”
В башкирском языке:
“Ашы4 булма8а ла, 3ашы4 бул8ын”
- “Не корми калачом, но встречай с открытой душой”
“Я3шы8ы2 яман булма6, яман8ы2 я3шы булма6”
- “ Нет худа без добра”
9
Поговорки о жизненном опыте, мастерстве характерны для всех трёх народов. ( приложение 6)
В русском языке:
“Дело мастера боится”
“И швец, и жнец, и в дуду игрец”
В английском языке:
“Burn not your house to fright the mouse away. “
- “Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей”
“Wait for the cat to jump.”
- “Подожди, пока кошка не прыгнет” (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует). – “Держи нос по ветру.”
В башкирском языке:
“Кеше 3ауы т7гел, эсен ярып 3арап булмай”
– “Чужая душа – не вода в кувшине, не разглядишь сразу.”
“Оят бар2а хая бар”- “В ком есть стыд, в том есть и совесть”
Примечательно, что во всех трёх языках поговорки на тему “правда/ложь ” не имеют различий в значении. Все они утверждают, что правда всегда побеждает. ( приложение 7)
В русском языке:
“Правда в огне не горит, и в воде не тонет”
“Хлеб-соль ешь, а правду режь”
В английском языке:
“Truth filters through stone”- “Шила в мешке не утаишь”
“Truth will out”- “Шила в мешке не утаишь”
В башкирском языке:
“Д5р56лек 3ояштан я3тыра3” - “Правда, дороже золота”
“Х93и39т утта ла янмай, 8ы72а ла батмай”
- “Правда и в огне не горит, и в воде не тонет”
Интересно, что поговорки на тему “удача/неудача” представлены только в русском и башкирском языках. Они призывают не отчаиваться. (приложение 8)
В русском языке:
“Не отведав горького, не узнаешь сладкого”
10
“Неудача ума прибавляет”
В башкирском языке:
“Б9хетте4 392ерен 3ай1ы килг9нд9 белер8е4”
- “Не отведав горя, не познаешь и счастья”
“Бер михн9тк9 бер р9х9т” - “Нет худа без добра”
Мы были очень удивлены, практически не обнаружив поговорок о дружбе в английском языке. Одновременно, мы нашли большое количество таких поговорок в русском и башкирском языках, что несомненно подчёркивает важность истинных друзей для русского и башкирского народов. (приложение 9)
В русском языке:
“Не имей сто рублей, а имей сто друзей”
“Старый друг лучше новых двух”
В английском языке:
“Old friends and old wine are best”
- “Старые друзья и старое вино – самое лучшее”
“A friend in need is a friend indeed” - “ Друг познаётся в беде”
В башкирском языке:
“Ду6ы4 яны4да булма8а, донъяны4 й9ме ю3”
– “Не мил свет, когда друга нет”
“Кейемде4 я4ы8ы, ду6ты4 и6ке8е я3шы”
- “Друг лучше старый, а платье – новое”
Интересно, что очень мало поговорок на тему “семья“ в английском язык, в то время русские и башкирские поговорки показывают ценность семейных уз. (приложение 10)
В русском языке:
“В родной семье и каша гуще”
“Вся семья вместе, так и душа на месте”
В английском языке:
“The black crow thinks her own birds white”
– “Черной вороне свои птенцы кажутся белыми” (“Всякой матери свое дитя мило”)
“As the tree, so the fruit” – “Каково дерево, таков и плод”
11
– “Яблоко от яблони недалеко падает”
В башкирском языке:
“(с9 ха3ы – Т94ре ха3ы”– “Мать - святое слово”
“Ата мен9н анна – алтын 3анат” – “Родители – добродетели”
Мы были удивлены, обнаружив только две поговорки на тему ”патриотизм” в английском языке, в то время как русские и башкирские поговорки о любви к родине представлены в большом количестве. (приложение 11)
В русском языке:
“Своя земля и в горсти мила”
“Глупа та птица, которой гнездо свое немило”
В английском языке:
«East or West, home is best» – “В гостях хорошо, а дома лучше”
“There is no place like home” – “Дома и солома едома”
В башкирском языке:
“Сит ер29 мал да ер89й” – “На чужбине и собака тоскует”
“&2 илем – алтын бишек, кеше илене4 т5б5 тишек”
– “Родная страна – колыбель, чужая – мачеха”
Поговорки о труде представлены во всех трёх языках, однако русский народ имеет тенденцию больше рассуждать о том, что придётся сделать, чем действительно работать. (приложение 12)
В русском языке:
“Больше языком, чем делом ”
“Кто в слове скор, тот в деле редко спор”
В английском языке:
“No bees, no honey; no work, no money”
– “Без пчел не получишь меда, без работы не получишь денег”
– “Хочешь есть калачи – не лежи на печи”
“All lay loads on a willing horse” – “Кто везёт, того и погоняют”
В башкирском языке:
“Эшл9м9г9н ашамай” - “Кто не работает, тот не ест”
“Сабыр итк9н – мора2ына етк9” - “Терпение и труд всё перетрут”
12
9. Мы были удивлены, обнаружив только одну поговорку на тему “гостеприимство ” в английском языке, в то время как русские и башкирские поговорки представлены в большом количестве. (приложение 13)
В русском языке:
“Не красна изба углами, а красна пирогами”
“Добрый гость всегда впору”
В английском языке:
“The best fish smell when they are three days old”
– “Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть” (смысл - не нужно злоупотреблять гостеприимством)
– “Хорош гость, если он не засиживается”
В башкирском языке:
“Бехетлене4 3уна1ы берг9” – “Гость за гостем – хозяину радость”
“Килер 3уна3ты4 3арыны ки4” – “Гость во двор, что есть – на стол”.
10. Поговорки о бережливости представлены во всех трёх языках.
(приложение 14)
В русском языке:
“Копейка рубль бережёт”
”Бережливость - не скупость”.
В английском языке:
“A penny saved is a penny gained”
– “Пенни сбереженное всё равно что пенни заработанное”
– “Копейка рубль бережёт”
“Frugality is good but stinginess is terrible”
– “Бережливость-это хорошо, но скупость, - ужасно”.
В башкирском языке:
“Тин тинде 8а3лай” – “Деньга деньгу бережёт”
“А3са и69п ярата” – “Деньги счёт любят”.
13