Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
поговорки научка Сарбаева 55.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
141.07 Кб
Скачать

2.2 Сопоставительный анализ английских, башкирских и русских пословиц и поговорок.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Наиболее общеупотребительные поговорки и пословицы английского, башкирского и русского языков мы объединили в следующие группы:

  1. добро/зло;

  2. жизненный опыт, мастерство;

  3. правда/ложь;

  4. удача/неудача;

  5. любовь/дружба;

  6. семья;

  7. патриотизм;

  8. труд;

  9. гостеприимность;

  10. бережливость.

  1. Во всех трёх языках поговорки о добре и зле утверждают, что добро победит зло. ( приложение 5)

В русском языке:

  • “Добро не умрет, а зло пропадёт”

  • “После горя приходит радость”

В английском языке:

  • “Good words cost nothing and are worth much”

- “Хорошие слова ничего не стоят, но приносят много”

  • “No man better knows what good is than he who has endured evil”

  • “Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло”

В башкирском языке:

    • “Ашы4 булма8а ла, 3ашы4 бул8ын”

- “Не корми калачом, но встречай с открытой душой”

    • “Я3шы8ы2 яман булма6, яман8ы2 я3шы булма6”

- “ Нет худа без добра”

9

  1. Поговорки о жизненном опыте, мастерстве характерны для всех трёх народов. ( приложение 6)

В русском языке:

    • “Дело мастера боится”

    • “И швец, и жнец, и в дуду игрец”

В английском языке:

  • “Burn not your house to fright the mouse away. “

- “Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей”

  • “Wait for the cat to jump.”

- “Подожди, пока кошка не прыгнет” (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует). – “Держи нос по ветру.”

В башкирском языке:

  • “Кеше 3ауы т7гел, эсен ярып 3арап булмай”

– “Чужая душа – не вода в кувшине, не разглядишь сразу.”

  • “Оят бар2а хая бар”- “В ком есть стыд, в том есть и совесть”

  1. Примечательно, что во всех трёх языках поговорки на тему “правда/ложь ” не имеют различий в значении. Все они утверждают, что правда всегда побеждает. ( приложение 7)

В русском языке:

  • “Правда в огне не горит, и в воде не тонет”

  • “Хлеб-соль ешь, а правду режь”

В английском языке:

  • “Truth filters through stone”- “Шила в мешке не утаишь”

  • “Truth will out”- “Шила в мешке не утаишь”

В башкирском языке:

  • “Д5р56лек 3ояштан я3тыра3” - “Правда, дороже золота”

  • “Х93и39т утта ла янмай, 8ы72а ла батмай”

- “Правда и в огне не горит, и в воде не тонет”

  1. Интересно, что поговорки на тему “удача/неудача” представлены только в русском и башкирском языках. Они призывают не отчаиваться. (приложение 8)

В русском языке:

  • “Не отведав горького, не узнаешь сладкого”

10

  • “Неудача ума прибавляет”

В башкирском языке:

  • “Б9хетте4 392ерен 3ай1ы килг9нд9 белер8е4”

- “Не отведав горя, не познаешь и счастья”

  • “Бер михн9тк9 бер р9х9т” - “Нет худа без добра”

  1. Мы были очень удивлены, практически не обнаружив поговорок о дружбе в английском языке. Одновременно, мы нашли большое количество таких поговорок в русском и башкирском языках, что несомненно подчёркивает важность истинных друзей для русского и башкирского народов. (приложение 9)

В русском языке:

  • “Не имей сто рублей, а имей сто друзей”

  • “Старый друг лучше новых двух”

В английском языке:

  • “Old friends and old wine are best”

- “Старые друзья и старое вино – самое лучшее”

  • “A friend in need is a friend indeed” - “ Друг познаётся в беде”

В башкирском языке:

  • “Ду6ы4 яны4да булма8а, донъяны4 й9ме ю3”

– “Не мил свет, когда друга нет”

  • “Кейемде4 я4ы8ы, ду6ты4 и6ке8е я3шы”

- “Друг лучше старый, а платье – новое”

  1. Интересно, что очень мало поговорок на тему “семья“ в английском язык, в то время русские и башкирские поговорки показывают ценность семейных уз. (приложение 10)

В русском языке:

  • “В родной семье и каша гуще”

  • “Вся семья вместе, так и душа на месте”

В английском языке:

  • “The black crow thinks her own birds white”

– “Черной вороне свои птенцы кажутся белыми” (“Всякой матери свое дитя мило”)

  • “As the tree, so the fruit” – “Каково дерево, таков и плод”

11

– “Яблоко от яблони недалеко падает”

В башкирском языке:

  • “(с9 ха3ы – Т94ре ха3ы”– “Мать - святое слово”

  • “Ата мен9н анна – алтын 3анат” – “Родители – добродетели”

  1. Мы были удивлены, обнаружив только две поговорки на тему ”патриотизм” в английском языке, в то время как русские и башкирские поговорки о любви к родине представлены в большом количестве. (приложение 11)

В русском языке:

  • “Своя земля и в горсти мила”

  • “Глупа та птица, которой гнездо свое немило”

В английском языке:

  • «East or West, home is best» – “В гостях хорошо, а дома лучше”

  • “There is no place like home” – “Дома и солома едома”

В башкирском языке:

  • “Сит ер29 мал да ер89й” – “На чужбине и собака тоскует”

  • “&2 илем – алтын бишек, кеше илене4 т5б5 тишек”

– “Родная страна – колыбель, чужая – мачеха”

  1. Поговорки о труде представлены во всех трёх языках, однако русский народ имеет тенденцию больше рассуждать о том, что придётся сделать, чем действительно работать. (приложение 12)

В русском языке:

  • “Больше языком, чем делом ”

  • “Кто в слове скор, тот в деле редко спор”

В английском языке:

  • “No bees, no honey; no work, no money”

– “Без пчел не получишь меда, без работы не получишь денег”

– “Хочешь есть калачи – не лежи на печи”

  • “All lay loads on a willing horse” – “Кто везёт, того и погоняют”

В башкирском языке:

  • “Эшл9м9г9н ашамай” - “Кто не работает, тот не ест”

  • “Сабыр итк9н – мора2ына етк9” - “Терпение и труд всё перетрут”

12

9. Мы были удивлены, обнаружив только одну поговорку на тему “гостеприимство ” в английском языке, в то время как русские и башкирские поговорки представлены в большом количестве. (приложение 13)

В русском языке:

  • “Не красна изба углами, а красна пирогами”

  • “Добрый гость всегда впору”

В английском языке:

  • “The best fish smell when they are three days old”

– “Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть” (смысл - не нужно злоупотреблять гостеприимством)

– “Хорош гость, если он не засиживается”

В башкирском языке:

  • “Бехетлене4 3уна1ы берг9” – “Гость за гостем – хозяину радость”

  • “Килер 3уна3ты4 3арыны ки4” – “Гость во двор, что есть – на стол”.

10. Поговорки о бережливости представлены во всех трёх языках.

(приложение 14)

В русском языке:

  • “Копейка рубль бережёт”

  • ”Бережливость - не скупость”.

В английском языке:

  • “A penny saved is a penny gained”

– “Пенни сбереженное всё равно что пенни заработанное”

– “Копейка рубль бережёт”

  • “Frugality is good but stinginess is terrible”

– “Бережливость-это хорошо, но скупость, - ужасно”.

В башкирском языке:

  • “Тин тинде 8а3лай” – “Деньга деньгу бережёт”

  • “А3са и69п ярата” – “Деньги счёт любят”.

13