
- •«Доминантные черты коммуникативного поведения в поговорках башкирского, русского и английского языков» секция «Лингвистика»
- •I. Введение
- •II. Основная часть
- •1. Понятие пословицы и поговорки.
- •Глава 2. Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках.
- •2.1. Выражение основных ценностей
- •Посредством пословиц и поговорок.
- •2.2 Сопоставительный анализ английских, башкирских и русских пословиц и поговорок.
- •Заключение
- •Приложение
- •Основные семантические группы русских, башкирских и английских поговорок Русские поговорки
- •Пока железо в работе, его и ржа не берет.
- •Приложение 3 Английские поговорки
- •Приложение 4 Башкирские поговорки
- •Приложение 5
- •Добро/зло
- •Приложение 6
- •2. Жизненный опыт, мастерство
- •Приложение 7
- •Правда/ложь
- •Приложение 8
- •Удача/неудача
- •Приложение 9
- •Приложение 10
- •Приложение 11
- •7. Патриотизм
- •Приложение 12
- •8. Труд/трудолюбие
- •Приложение 13
- •Гостеприимность
- •Приложение 14
- •Бережливость
Приложение 13
Гостеприимность
русские поговорки:
1. Не красна изба углами, а красна пирогами.
2. Чем богаты, тем и рады.
3. Что есть в печи, всё на стол мечи.
4. Умел в гости звать, умей и угощать.
5. Добрый гость всегда впору.
6. Кто редко приходит, того хорошо принимают.
7. У нас на Руси прежде гостю поднеси.
8. Гость не кость, - за дверь не выкинешь.
9. Гусь есть, так гостя нет, гость есть, так гуся нет.
10. Не дорог обед, - дорог привет.
11. Хороший гость дому радость.
12. Где рады, там не учащай, а где не рады - век не бывай.
13. В гости ходить - и к себе надо водить.
14. Гостю щей не жалей, а погуще лей.
английские поговорки:
The best fish smell when they are three days old. Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть (смысл - не нужно злоупотреблять гостеприимством). – Хорош гость, если он не засиживается.
башкирские поговорки:
1. Бехетлене4 3уна1ы берг9. Гость на гостя – хозяину радость.
2. Килер 3уна3ты4 3арыны ки4. Гость во двор, что есть – на стол.
3. #уна3 8оромай таптыра. Гость во двор, что есть – на стол.
4. #уна1ына 3арап х5рм9те. Каков гость, таково и угощение.
5. #уна3ты4 к5н5 – 5с, унан 874 йорт эй98ен9 к5с. Гость в первый день – золото, на другой – олово.
6. #уна3 392ере – 5с к5н, д7ртенсе8е 72 башы4а. Гость в первый день – золото, на другой – олово.
7. #уна3 392ере 5с к5н, 5с к5нд9н 874 5й549 башы4а. Гость в первый день – золото, на другой – олово.
33
Приложение 14
Бережливость
русские поговорки:
1. Копейка рубль бережёт.
2. Бережливость - не скупость.
3. Бережливость дороже богатства.
4. Дальше положишь - ближе возьмёшь.
5. Запас беды не чинит.
6. Запас глаз не колет.
7. Запас мешки не портит.
английские поговорки:
1. A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное всё равно что пенни заработанное. – Копейка рубль бережёт.
2. Frugality is good but stinginess is terrible. Бережливость-это хорошо, но скупость, - ужасно.
3. A fool and his money are soon parted. Глупец и деньги – не совместимы.
4. Bad locked - bad saved. Плохо закрыто – плохо скрыто
5. He who does not bend over to pick up a pin, does not deserve a penny. Тот, кто не нагнется за булавкой, не заслуживает и золотого.
6. A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце легко.
7. A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек — тяжелое проклятие.
8. A light purse makes a heavy heart. Когда кошелек легок - на душе тяжело.
башкирские поговорки:
1. Бер тин – бер а3саб ике тин – к7п а3са. Грош к грошу – оно и капитал.
2. Тин тинде 8а3лай. Деньга деньгу бережёт.
3. А3са а3саны таба. Деньга деньгу достаёт.
4. А3саны4 к72е ю3. Деньги без глаз.
5. А3са и69п ярата. Деньги счёт любят.