Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Sent-Ekzyuperi_Frantsuzskiy_yazyik_s_Antuanom_d...rtf
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.22 Mб
Скачать

Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta:

Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es‑tu?

J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement:

Tu viens donc d'une autre planète?

Mais il ne me répondit pas (но он мне не ответил: répondre ). Il hochait la tête (он покачал головой) doucement (тихонько) tout en regardant (смотря по‑прежнему, продолжая смотреть: „все смотря“) mon avion (/на/ мой самолет):

–C'est vrai que (это правда, что), là‑dessus (на этом: „там сверху“), tu ne peux pas (ты не можешь: pouvoir ) venir de bien loin (прибыть издалека) = (не может быть, чтобы ты прибыл издалека)...

Et il s'enfonça (и он погрузился) dans une rêverie (в размышление: „мечтание“; une rêve – мечта ) qui dura longtemps (которое длилось долго). Puis, sortant mon mouton de sa poche (затем, вынув моего барана из своего кармана), il se plongea (он погрузился: „нырнул“) dans la contemplation de son trésor (в созерцание своего сокровища).

Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion:

C'est vrai que, là‑dessus, tu ne peux pas venir de bien loin...

Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.

Vous imaginez (вы представляете) combien j'avais pu (насколько я мог: pouvoir ) être intrigué (быть заинтригован) par cette demi‑confidence (этим половинным признанием) sur "les autres planètes" (о 'других планетах'). Je m'efforçai (я постарался; une force – сила ) donc (итак, поэтому) d'en (об этом) savoir plus long (узнать больше: „длиннее“):

–D'où viens‑tu, mon petit bonhomme (откуда прибыл = прилетел ты, мой малыш)? Où est‑ce (где есть это) "chez toi" ('у меня = мой дом')? Où veux‑tu (куда ты хочешь: vouloir ) emporter mon mouton (унести моего барашка)?

Il me répondit (он мне ответил: répondre ) après un silence (после молчания) méditatif (задумчивого, размышляющего):

–Ce qui est bien (что хорошо: „это, которое есть хорошо“), avec la caisse que tu m'as donnée (с ящиком, который ты мне дал), c'est que (это /то,/ что), la nuit (ночью), ça lui servira (это ему послужит) de maison (домом, f ).

Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi‑confidence sur "les autres planètes". Je m'efforçai donc d'en savoir plus long:

D'où viens‑tu, mon petit bonhomme? Où est‑ce "chez toi"? Où veux‑tu emporter mon mouton?

Il me répondit après un silence méditatif:

Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.

–Bien sûr (конечно: „весьма уверен“). Et si tu es gentil (и если ты будешь умницей: „если ты есть милый“), je te donnerai (я тебе дам) aussi une corde (также веревку) pour l'attacher (чтобы его привязывать) pendant le jour (в течение дня). Et un piquet (и колышек).

La proposition parut (предложение показалось: para î tre ) choquer (шокировать) = (казалось, шокировало) le petit prince:

–L'attacher? Quelle drôle d'idée (какая странная: „смешная“ идея)!

–Mais si tu ne l'attaches pas (но если ты его не привяжешь), il ira (он уйдет: aller ) n'importe où (неизвестно куда: „неважно куда“), et il se perdra (и он потеряется; perdre – терять )...

Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]