Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Sent-Ekzyuperi_Frantsuzskiy_yazyik_s_Antuanom_d...rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
12.01.2020
Размер:
2.22 Mб
Скачать

La planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:

Que fais‑tu là? dit‑il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouleilles pleines.

Je bois, répondit le buveur, d'un air lugubre.

Pourquoi bois‑tu? lui demanda le petit prince.

Pour oublier, répondit le buveur.

–Pour oublier quoi (что)? s'enquit (осведомился) le petit prince qui déjà le plaignait (который уже его жалел).

–Pour oublier que j'ai honte (что мне стыдно: „что я имею стыд, f “), avoua le buveur en baissant la tête (признался пьяница, опуская голову).

–Honte de quoi (стыд чего)? s'informa (осведомился) le petit prince qui désirait le secourir (который желал его спасти).

–Honte de boire (стыдно, что пью)! acheva le buveur (закончил /объяснение/ пьяница) qui s'enferma (который закрылся) définitivement (окончательно) dans le silence (в молчании).

Et le petit prince s'en fut (отправился оттуда), perplexe (растерянный, недоумевающий).

"Les grandes personnes sont décidément très très bizarres (взрослые решительно, определенно весьма странные)", se disait‑il en lui‑même durant le voyage (говорил он самому себе во время путешествия).

Pour oublier quoi? s'enquit le petit prince qui déjà le plaignait.

Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.

Honte de quoi? s'informa le petit prince qui désirait le secourir.

Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence.

Et le petit prince s'en fut, perplexe. "Les grandes personnes sont décidément très très bizarres", se disait‑il en lui‑même durant le voyage.

XIII

La quatrième planète était celle du businessman (четвертая планета была планетой делового человека). Cet homme était si occupé (этот человек был так занят) qu'il ne leva même pas la tête (что он даже не поднял голову) à l'arrivée du petit prince (при прибытии маленького принца; arriver – прибывать ).

–Bonjour, lui dit celui‑ci (добрый день, сказал ему тот). Votre cigarette est éteinte (ваша сигарета погасла: étein dre – тушить, гасить ).

–Trois et deux font cinq (три да два – пять: „делают пять“). Cinq et sept douze (пять и семь – двенадцать). Douze et trois quinze (двенадцать и три – пятнадцать). Bonjour. Quinze et sept vingt‑deux (пятнадцать и семь – двадцать два). Vingt‑deux et six vingt‑huit (двадцать два и шесть – двадцать восемь). Pas le temps (нет времени) de la rallumer (ее снова зажечь; allumer – зажигать ). Vingt‑six et cinq trente et un (двадцать шесть и пять – тридцать один). Ouf! Ça fait donc (итого получилось: „это делает, итак“) cinq cent un millions (пятьсот миллионов) six cent vingt‑deux mille (шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать один).

La quatrième planète était celle du businessman. Cet homme était si occupé qu'il ne leva même pas la tête à l'arrivée du petit prince.

Bonjour, lui dit celui‑ci. Votre cigarette est éteinte.

Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt‑deux. Vingt‑deux et six vingt‑huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt‑six et cinq trente et un. Ouf! Ça fait donc cinq cent un millions six cent vingt‑deux mille sept cent trente et un.

–Cinq cents millions de quoi (пятьсот миллионов чего)?

–Hein (а)? Tu es toujours là (ты все еще здесь)? Cinq cent un million de... je ne sais plus (я больше не знаю = забыл: savoir )... J'ai tellement de travail (у меня столько работы, m )! Je suis sérieux (я серьезный), moi (я‑то), je ne m'amuse pas à des balivernes (меня не развлекают = не привлекают, не нравятся пустяки, бредни, вздор)! Deux et cinq sept (два и пять – семь)...

–Cinq cent millions de quoi? répéta le petit prince (повторил маленький принц) qui jamais de sa vie (который никогда в своей жизни) n'avait renoncé à une question (не отступался от вопроса), une fois qu'il l'avait posée (раз он его задал, стоило ему его задать один раз).

Cinq cents millions de quoi?

Hein? Tu es toujours là? Cinq cent un millions de... je ne sais plus... J'ai tellement de travail! Je suis sérieux, moi, je ne m'amuse pas à des balivernes! Deux et cinq sept...

Cinq cent millions de quoi? répéta le petit prince qui jamais de sa vie n'avait renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée.

Le businessman leva la tête (поднял голову):

–Depuis cinquante‑quatre ans que j'habite cette planète‑ci (вот уже пятьдесят четыре года как я живу на вот этой планете: depuis – с / какого либо времени / ), je n'ai été dérangé (мне не мешали) que trois fois (как только три раза: une fois ). La première fois ç'a été (в первый раз это было), il y a vingt‑deux ans (двадцать два года тому назад), par un hanneton qui était tombé (майским жуком, который упал) Dieu sait d'où (Бог знает откуда). Il répandait un bruit épouvantable (он распространял ужасный шум: épouvanter – пугать , приводить в ужас ), et j'ai fait quatre erreurs dans une addition (и я сделал четыре ошибки в сложении: une erreur; errer – блуждать ; заблуждаться ). La seconde fois ç'a été (во второй раз это было), il y a onze ans (одиннадцать лет назад), par une crise de rhumatisme (приступом ревматизма). Je manque d'exercice (мне не хватает, недостает движения: „упражнения“). Je n'ai pas le temps de flâner (у меня нет времени прогуливаться, разгуливать). Je suis sérieux, moi. La troisième fois... la voici (третий раз – вот он)! Je disais donc (итак, я говорил) cinq cent un millions (пятьсот один миллион)...

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]