Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Sent-Ekzyuperi_Frantsuzskiy_yazyik_s_Antuanom_d...rtf
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.22 Mб
Скачать

Le petit prince chercha des yeux où s'asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d'hermine. Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.

Il est contraire à l'étiquette de bâiller en présence d'un roi, lui dit le monarque. Je te l'interdis.

–Je ne peux pas m'en empêcher (я не могу удержаться от этого: „я не могу мне в этом помешать“), répondit le petit prince tout confus (ответил маленький принц совершенно смущенный). J'ai fait un long voyage (я проделал долгий путь) et je n'ai pas dormi (и я не спал) ...

–Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller (тогда, сказал ему король, я тебе приказываю зевать). Je n'ai vu personne bâiller (я не видел никого зевающим) depuis des années (вот уже годы: depuis – с /какого‑либо времени/ ). Les bâillements sont pour moi des curiosités (зевки для меня – нечто любопытное: „любопытные, примечaтельные явления“). Allons (давай: „пойдем“)! bâille encore (зевни еще). C'est un ordre (это приказ).

Je ne peux pas m'en empêcher, répondit le petit prince tout confus. J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi...

Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller. Je n'ai vu personne bâiller depuis des années. Les bâillements sont pour moi des curiosités. Allons! bâille encore. C'est un ordre.

–Ça m'intimide (это меня пугает; timide – боязливый )... je ne peux plus (я больше не могу: pouvoir )... fit le petit prince tout rougissant (сказал: „сделал“ маленький принц, весь покраснев; rouge – красный; rougir – краснеть ).

–Hum! Hum! répondit le roi (ответил король). Alors je (тогда я)... je t'ordonne (я приказываю тебе) tantôt de bâiller et tantôt de (то зевать, то)...

Il bredouillait un peu (он путался немножко) et paraissait vexé (и казался обиженным, казалось, рассердился: vexer – обижать ).

Ça m'intimide... je ne peux plus... fit le petit prince tout rougissant.

Hum! Hum! répondit le roi. Alors je... je t'ordonne tantôt de bâiller et tantôt de...

Il bredouillait un peu et paraissait vexé.

Car le roi tenait essentiellement à ce (так как для короля было важно прежде всего то: tenir – держать ; tenir à quelque chose – считать что либо важным ; essentiellement – существенно ; в основном ; une essence – сущность ) que son autorité fût respectée (чтобы его авторитет, его власть были соблюдаемы, уважаемы). Il ne tolérait pas le désobéissance (он не выносил неподчинения, непокорности; une obéissance – подчинение ; obéir – починяться ) . C'était un monarque absolu (это был абсолютный монарх). Mais, comme il était très bon (но, поскольку он был очень добр), il donnait des ordres raisonnables (он давал разумные приказы; une raison – разум ; довод , основание ).

Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fût respectée. Il ne tolérait pas le désobéissance. C'était un monarque absolu. Mais, comme il était très bon, il donnait des ordres raisonnables.

"Si j'ordonnais (если я приказал бы), disait‑il couramment (говорил он часто: „бегло“; courir – бежать ), si j'ordonnais à un général (если я прикажу генералу) de se changer en oiseau de mer (превратиться в морскую птицу; changer – менять ; se changer – перемениться ; une mer – море ), et si le général n'obéissait pas (и если генерал не подчинится), ce ne serait pas la faute du général (это будет не вина генерала). Ce serait ma faute (это будет моя вина)."

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]