Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
этика делового общения.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.31 Mб
Скачать

Образцы меню

Меню завтрака:

две-три холодных закуски,

одно горячее рыбное блюдо,

одно горячее мясное блюдо,

десерт

кофе, чай.

К завтраку вина не подаются,

Меню обеда:

отличается от меню завтрака тем, что после холодных закусок подается суп.

К обеду подаются вина.

Меню ужина и вина такие же, как на обеде.

Вина:

к холодным закускам подается водка,

к горячему рыбному блюду-- белое сухое вино (охлажденное),

к горячему мясному блюду красное сухое вино (комнатной температуры),

к десерту шампанское (охлажденное) или десертные вина,

к кофе и чаю коньяк и ликеры,

к супу херес (подавать необязательно).

Тосты. Официальный тост произносится после десерта, когда налито шампанское. Произносить тосты за закуской на официальных завтраках и обедах не принято. Курить за завтраком или обедом можно только после десерта.

Пример меню на завтрак и обед

ЗАВТРАК

Икра зернистая

Салат "Весна"

Огурцы, помидоры свежие

Стерлядь в шампанском

Люля-кебаб с рисом

Персики "Мельба"

Кофе, пирожные ассорти

Фрукты

6 октября 1997 года

ОБЕД

Икра зернистая

Филе индейки

Помидоры, огурцы свежие

Уха из стерляди с расстегаями

Осетрина по-московски

Куропатка с вареньем

Цвятная капуста, соус сухарный

Ларфе с птифуром

Торт, кофе

Фрукты

6 октября 1997 года

Москва

Кувертная карточка

Дмитрий Сверидов

Приложение 3

Краткий перечень английских, латинских и французских слов и словосочетаний, наиболее часто употребляемых в протокольной практике

VIP — very important person (англ.) — особо важная персона

laissez passer (фр.) — открытый лист

хрr. — ex privileges (англ.) — без привилегий

persona grata (лат,) — желательное лицо

persona nоn grata (лат.) — нежелательное лицо

letter of advice (англ.) — уведомление

letter of authority (англ.) — письменные полномочия, доверенность

nо tie session (англ.) — неформальные переговоры («встреча без галстуков»)

R. S. V. Р. (фр.) — просьба ответить в любом случае (да или нет)

R. S. V. P. (regrets only) (англ.) — просьба ответить только в случае невозможности по каким-либо причинам Вашего присутствия на данном мероприятии

р. m. -- pour memoirs (фр.) — для памяти

to remind (англ.) — для памяти

cravate noire (фр.) — дословно «черный галстук» — пишется на приглашении в том случае, когда на приеме следует быть в смокинге

black tie (англ,) — дословно «черный галстук» — пишется на приглашении в том случае, когда нз приеме следует быть в смокинге

cravate blanche (фр.) — дословно «белый галстук» ™ пишется на приглашении в том случае, когда на приеме следует быть во фраке

white tie (англ,) —дословно «белый галстук» — пишется на приглашении в том случае, когда на приеме следует быть во фраке

p.f. — pour feiiciter (фр.) — поздравление

p. r. -- pour remercier (фр.) — выражение благодарности за поздравление р. с. — pour condoleances (фр.) — выражение соболезнования по случаю какого-либо печального события

р. р. — pour presenter (фр.) — заочное представление

р. f. с. -- pour faire connaissance (фр.) — выражение удовлетворения знакомством

р. р. с. -- pour prendre conge (фр.) -- заочное прощание (при окончательном отъезде из страны пребывания)

p. f. N. a. -- pour feiiciter Nouvelle annее (фр.) — поздравление с Новым Годом

Приложение 4