2.2 The buyer accepts the offer
SUPERKOPIR Ukraine, 176219, Odessa, Moldavanka, 23
|
||
|
Our ref. Your ref.
25th October, 20___
LEE PHOTOGRAPHICS 4312, Tai-Wal Building, 26, Harbor road, Hong Kong
Dear Ms Chin,
We thank you for your letter of 19th October offering us Copiers NXR-54 at the price of €450 per unit. We accept your price and the terms stated in your letter subject to our General Conditions enclosed herewith.
Our contract will be sent to you tomorrow.
Yours sincerely, Serge Arzaev Serge Arzaev Manager
|
|
3.1 THE BUYER DECLINES AN UNSOLICITED OFFER
RUSEXPORT Russia, 123 154, Moscow, Leningradsky prospect, 123/2-18
|
||
|
Our ref. Your ref.
10th November, 20___
Best English Main Office, 23 East Street, Swindon SN 6AQ United Kingdom
Dear Sirs,
We thank you for your letter of 28th October offering us your educational training Proficiency Course. We regret to inform you that at the present time we cannot make use of your offer.
We, however, note your address and, should need arise, will communicate with you again.
Yours faithfully, Anna Doktorova Anna Doktorova Personnel Department
|
|
4.1 THE SELLER REJECTS THE ORDER
SÆLAND SA
|
6 Gjerdesberget N-4045 Hafrsfjord Norway
|
||
|
Our ref. Your ref.
25th October, 20___
Interequipment Russia, Moscow, Lubianka, 1.
Dear Mr Knjazev,
Thank you for your order 68-908, which we received today. Unfortunately we cannot grant the price concession you have asked for, viz. 10 per cent, as we allow a 3 per cent trade discount to all our customers regardless of the quantity they buy.
Much as we should like to do business with you, we find it impossible to sell goods of reasonable quality at the price you ask for.
Our prices are extremely competitive and it would not be worthwhile supplying on the allowance you have asked for. Therefore we regret that we cannot meet you halfway and have to turn down your order.
We are at your disposal for any further information you may require.
Yours sincerely, K.Hikkleer K.Hikkleer
|
|
|
|
|||
FOCUS 2. Comprehension questions.
LETTER 1
? Which party, the Seller or the Buyer, has written the letter?
? What is the message of the letter?
? What terms of delivery are put forward?
? What terms of payment are offered?
LETTER 2
? Does the Seller agree to grant a discount?
? What does the Seller offer?
? On what provision are orders subject to discount?
? Can the Seller deliver the goods promptly?
? What is the validity of the offer?
LETTER 3
? What is the message of the letter?
? What advantages of the goods are put forward?
? What terms are offered?
? On what condition is a discount allowed?
? Is packing or transportation subject to discount?
LETTER 4
? On what condition does the Buyer accept the offer?
LETTER 5
? What are the reasons for declining the offer?
? When and why can offers be turned down?
LETTER 6
? Why may orders be refused?
? What is the reason for declining this particular order?
FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.
NOTES
1. Customers vs Clients – при переводе с русского языка слов «Заказчики», «Клиенты» важно помнить, что Client – лицо, пользующееся и приобретающее услуги другого лица, а Customer – лицо, приобретающее товары. Таким образом, слово «Заказчики» в коммерческой корреспонденции чаще всего переводится словом Customers.
2. Respectively vs accordingly – оба эти слова чаще всего переводятся как «соответственно», однако при переводе с русского языка необходимо помнить, что respectively означает «соответственно по отношению к каждому в отдельности» или «соответственно в указанном порядке».
The prices for Grade A and Grade B are $50 and $100 respectively.
Accordingly подразумевает «соответственно» в значении «соответствующим образом».
We received your fax and acted accordingly.
3. Discount on the prices applies … Необходимо помнить, что в данном случае глагол to apply употребляется в действительном залоге.
4. To shorten – сократить – относится чаще всего к промежуткам времени.
5. To note – в коммерческой корреспонденции часто переводится на русский язык глаголом прошедшего времени, в английском же стоит в Present Simple. We note this information. – Мы приняли к сведению эту информацию.
WRITING PATTERNS
1. |
The discount on the price applies to the orders exceeding… |
Скидка с цены распространяется на заказы, превышающие... |
|
2. |
It would not be worthwhile supplying on allowance you have asked for. |
Мы не считаем целесообразным поставку товаров со скидкой, которую Вы запрашиваете. |
|
3. |
The equipment reflects the latest achievements in the corresponding branch of industry. |
Оборудование отражает последние достижения в соответствующей отрасли промышленности. |
|
4. |
Should you be able to grant us a discount off your price, we… |
Если Вы сможете предоставить нам скидку с цены, мы… |
|
5. |
Please confirm prices and terms as soon as possible. |
Пожалуйста, как можно скорее подтвердите цены и условия. |
|
6. |
We can now offer you our new range of … at a reduced price for large orders. |
Мы сможем предложить Вам наш новый ассортимент … по сниженной цене на крупные заказы. |
|
7. |
All orders received before … (the date) are subject to discount. |
Скидка распространяется на все заказы, полученные до … (дата). |
|
8. |
This offer is subject to immediate acceptance. |
Эта оферта подлежит немедленному акцепту (должна быть немедленно акцептована). |
|
9. |
It would give us pleasure to supply you with … you wish to order. |
Мы с удовольствием поставим Вам …, которые Вы хотите заказать. |
|
10. |
We are prepared to grant you a special discount working out at… |
Мы готовы предоставить Вам специальную скидку в размере… |
|
11. |
Looking forward to securing your order. |
С нетерпением ждем получения Вашего заказа. |
|
12. |
We accept your price and the terms stated in your letter subject to our General Conditions enclosed herewith. |
Мы согласны на Ваши цены и условия, указанные в Вашем письме, при условии соблюдения наших Общих условий, приложенных к данному письму. |
|
13. |
We regret to inform you that at the present time we cannot make use of your offer. |
С сожалением сообщаем, что в настоящее время мы не можем воспользоваться Вашим предложением. |
|
14. |
We, however, note your address and, should need arise, will communicate with you again. |
Однако мы приняли к сведению Ваш адрес и в случае необходимости снова с Вами свяжемся. |
|
15. |
Much as we should like to do business with you, we find it impossible to sell goods of reasonable quality at the price you ask for. |
Как бы мы ни хотели вести с Вами дела, мы считаем невозможным продавать товары хорошего/приемлемого качества по запрашиваемой Вами цене. |
|
16. |
I regret that we cannot meet you halfway and have to turn down your order. |
К сожалению, мы не можем пойти Вам навстречу, и вынуждены отклонить Ваше предложение. |
|
17. |
We are at your disposal for any further information you may require. |
Мы готовы предоставить любую информацию, которая может Вам понадобиться. |
|
VOCABULARY
LETTER 1.1 |
||
to reduce prices to decrease |
снижать цены уменьшаться |
|
accordingly
|
соответственно (соответствующим образом, в соответствии с чем-либо) |
|
respectively
|
соответственно (по отношению к каждому в отдельности) |
|
to grant a ...% discount off/on/from syn to give a discount syn to allow a discount syn to offer a discount |
предоставлять скидку в ...% с цены |
|
ream |
стопа бумаги |
|
LETTER 1.2 |
||
orders are subject to discount |
скидка распространяется на заказы |
|
the offer is subject to immediate acceptance |
оферта действительна в случае немедленного акцепта |
|
to supply at the price on the terms |
поставлять по цене, на условиях |
|
grade |
сорт |
|
LETTER 2.1 |
||
efficiency of equipment
productivity of labour capacity/power of engines |
производительность оборудования производительность труда мощность (производительность) двигателей |
|
working characteristics |
рабочие характеристики |
|
corresponding branch of industry |
соответствующая отрасль промышленности |
|
to reflect the latest achievements |
отражать последние достижения |
|
superior to
ant inferior to equal to |
лучший, превосходящий (по отношению к чему-либо) худший равный, такой же |
|
repeat order ant trial order |
повторный заказ пробный, первый заказ |
|
to work out at
to amount to |
составлять в результате подсчета ровняться, составлять |
|
to secure orders syn to obtain orders |
получать заказы к исполнению |
|
LETTER 2.2 |
|
subject to General Conditions |
при соблюдении Общих условий |
LETTER 3.1 |
|
unsolicited offer |
незапрошенная оферта |
to note |
принимать к сведению, отмечать |
to make use of an offer |
воспользоваться предложением |
should need arise |
в случае необходимости |
LETTER 4.1 |
|
to meet smb halfway |
пойти навстречу |
price concession syn discount to make a concession to grant a discount |
скидка (уступка в цене)
пойти на уступку предоставлять скидку |
to decline an offer/order to turn down an offer/order to reject an offer/order |
отклонять оферту/заказ |
to supply on allowance |
поставлять товар с учетом скидки |
VOCABULARY QUIZ
|
|
сокращать время поставки |
|
|
|
скидка не распространяется на… |
|
|
|
соответствующая отрасль промышленности |
|
|
|
рабочие характеристики |
|
|
|
отражать последние достижения |
|
|
|
пробный заказ |
|
|
|
повторный заказ |
|
|
|
получать заказы к исполнение (1-2 вар.) |
|
|
|
cоответствовать (отвечать) чьим-либо требованиям |
|
|
|
сорт |
|
|
|
пойти кому-либо навстречу |
|
|
|
сделать уступку |
|
|
|
отклонить оферту (2 вар.) |
|
|
|
поставлять товар с учетом скидки |
|
|
|
в случае возникновения необходимости |
|
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.
to meet smb’s requirements to decrease ample allowance respectively discounts to be subject to(2) efficiency working characteristics repeat order to allow to apply to secure to make use competitive accordingly |
1. |
All orders received before 30th August are subject to discount. |
2. |
Immediate delivery is guaranteed as we hold ample stocks. |
3. |
Our prices are extremely competitive and it would not be worthwhile supplying on the allowance you have asked for. |
4. |
Please note that as the price quoted in your offer seemed much too high to us we have regretfully had to decrease the overall quantity of our original order accordingly. |
5. |
Should you be able to grant us discounts off your unit price for Model A and Model C of 3% and 5% respectively, we would be very happy to place larger orders with your firm. |
6. |
The discount on the price does not apply to the cost of packing. |
7. |
The quality of the goods meets our requirements. |
8. |
This offer is subject to immediate acceptance. |
9. |
This, with the cash discount, which we allow, should enable you to offer the goods for sale at competitive prices. |
10. |
We hope you will place a repeat order soon. |
11. |
We look forward to securing your order. |
12. |
We regret to inform you that at the present time we cannot make use of your offer. |
13. |
You notice that the efficiency is high and the working characteristics of our equipment are superior to those offered by our competitors. |
FOCUS 5. Fill in the gaps with prepositions/particles where necessary.
1. |
We thank you for the samples sent by you by parcel post. |
2. |
The price of/for the equipment stipulated in your quotation seemed too high to us. |
3. |
Should you be able to grant us a discount off/on the price, we would place larger orders with your firm. |
4. |
Payment will be against documents through the Bank of Trade. |
5. |
Due to modernisation of our plant we can offer new range of the goods at a reduced price for large orders. |
6. |
We are willing to grant a 4% discount on all orders received before 30th August. That implies all orders received before 30th August are subject to discount. |
7. |
This offer is subject to immediate acceptance. |
8. |
It would give us pleasure to supply you with the machines you wish to order. |
9. |
The working characteristics of the machine are inferior to those offered by your competitors. |
10. |
The goods reflect the latest achievements in the corresponding branch of industry. |
11. |
The discount works out at 5% off/on the price. This will enable you to offer the goods for sale at competitive price. |
12. |
We accept the terms stated in your offer subject to General Conditions enclosed herewith. |
13. |
At the present time we cannot make use of your offer. |
14. |
We cannot offer trade discounts for the goods you have asked for. |
15. |
We find it impossible to produce goods of reasonable quality at the price you ask for. |
16. |
We have to turn down your order as we cannot supply on the allowance you have asked for. |
17. |
We are at your disposal for any further information. |
18. |
The Buyers pointed out that the price was high. It was inferior to the quotations of the competitors. |
19. |
We agree to buy the goods on the terms stated in your letter if you reduce the price by 10 per cent. |
20. |
We confirm the terms and conditions subject to the contract enclosed. |
21. |
We will ship the engines on/by a first vessel available to/from St. Petersburg. |
22. |
We are sure that the quality of the goods will be suitable for you. |
23. |
The price, less a discount of 5%, works out at $145.00 per unit. |
24. |
Under/in the circumstances we regret we cannot accept your offer on the terms and at the price quoted by you. |
25. |
The design of the machine should conform in all respects to the technical conditions. |
26. |
Our experts have come to the conclusion that an engine of 2,000 kW capacity will not meet our customers’ requirements. |
27. |
We will revert to this matter next week. |
28. |
We regret to advise you that we cannot make any use of the defective goods shipped by you under/against Contract 67-654. |
29. |
Neither the price of the machine nor the cost of packing and the cost of transporting the machine from our works to the port of loading are subject to discount |
FOCUS 6. Translate into English.
LETTER 1.1 |
|
1. |
Покупатель полностью удовлетворен качеством поставленных товаров. |
2. |
Просим Вас снизить цены на сорта А и Б на 4% и 5% соответственно. |
3. |
В связи с повышением цены мы вынуждены соответственно сократить объем заказа. |
4. |
Мы готовы разместить заказ на оборудование у Вашей фирмы, если Вы предоставите скидку в размере 3%. |
5. |
Если Вы согласны пересмотреть цену и условия платежа, мы готовы рассмотреть Ваше новое предложение при условии, что оно поступит к нам не позднее 15 октября. |
LETTER 1.2 |
|
6. |
Качество товара полностью соответствует запросам клиентов. |
7. |
В связи с модернизацией производства и повышением производительности оборудования мы готовы предложить Вам новый ассортимент товаров по сниженным ценам. |
8. |
Скидка распространяется на заказы от 10 000,00 долларов США. |
9. |
Продавец готов предоставить скидку на заказы, полученные до 30 января с.г. |
10. |
Цены указаны СИФ Новороссийск. Совершенно очевидно, что они значительно ниже цен конкурентов на аналогичные товары. |
11. |
Оферта действительна в случае немедленного акцепта. |
12. |
При больших объемах заказов скидка составляет более 10% от стоимости товара. |
13. |
Наши новые цены распространяются только на заказы, полученные до 31 декабря. |
LETTER 2.1 |
|
14. |
Производительность и другие рабочие характеристики станка значительно улучшены. |
15. |
Мы предлагаем скидки не только на повторные, но и на первоначальные заказы. |
16. |
С учетом данной торговой скидки Вы сможете поставлять этот товар Вашим клиентам по весьма конкурентоспособным ценам. |
17. |
При данной цене товара Ваши шансы получить заказ весьма незначительны. |
18. |
Г-н Сидоров заверил нас, что конструкция машины будет отражать последние достижения в соответствующей отрасли промышленности. |
LETTER 2.2 |
|
19. |
Покупатель согласен акцептовать цены и условия оферты Продавца в случае принятия Общих условий, приложенных к данному письму. |
LETTER 3.1 |
|
20. |
Мы вынуждены отклонить Вашу оферту как незапрошенную. |
21. |
К сожалению, в настоящий момент мы не в состоянии воспользоваться Вашим предложением и вынуждены отклонить его. |
22. |
В случае необходимости мы обязательно свяжемся с Вами. |
23. |
Мы приняли к сведению предложенные Вами изменения в конструкции станка. |
LETTER 4.1 |
|
24. |
Независимо от объема заказов мы предлагаем скидки в 5% с цены оборудования. |
25. |
Несмотря на наше желание развивать с Вами деловые отношения, мы не можем предложить запрошенные Вами цены и условия и поставлять товар со скидкой в 5% со стоимости заказа. |
26. |
К сожалению, мы не можем пойти Вам навстречу и сделать уступку в цене. |
27. |
С сожалением сообщаем Вам, что мы вынуждены отклонить Ваш заказ, поскольку мы не имеем возможности предложить торговые скидки, запрошенные Вами. |
|
|
28. |
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за письмо от 12 марта с.г. с предложением Вашего товара.
С сожалением сообщаем, что мы не удовлетворены качеством полученных от Вас образцов и считаем, что цены, указанные Вами, выше цен Ваших конкурентов на товар подобного качества. Однако мы готовы рассмотреть Ваше предложение, если Ввы согласны предоставить скидку в 20% с назначенной Вами цены. Условия платежа и поставки – согласно прилагаемым Общим условиям.
В ожидании Вашего ответа.
С уважением, |
|
|
29. |
Уважаемые господа!
Подтверждаем получение Вашего письма от 15 марта.
Мы согласны снизить цену на 10%, если объем заказа превысит 15 000 долларов США. Хотелось бы обратить Ваше внимание на тот факт, что наши товары отражают последние достижения в машиностроении, а соотношения цена-качество является оптимальным. Наше оборудование надежно, поэтому мы готовы продлить срок гарантии еще на 2 месяца.
Данное предложение действительно при условии Вашего немедленного акцепта. С уважением, |
|
|
30. |
Уважаемые господа! Мы осмотрели содержимое 10 ящиков и пришли к заключению, что товар хуже образца, на основании которого был заключен контракт. Товар во многих отношениях не соответствует техническим условиям. При данных обстоятельствах мы не может размещать у Вашей фирмы повторные заказы и просим срочно предоставить скидку в 20% с цены уже поставленного товара. С уважением, |
FOCUS 7. Letters to make up.
1. Make up a letter from the Buyers to the Sellers asking for reducing the price in accordance with the following plan:
thank the Sellers for the offer received;
ask for a discount (give reasons);
encourage further co-operation with you;
don’t forget about a complimentary close.
2. Write a letter from the Sellers to the Buyers raising the questions of discounts in accordance with the following plan:
thank the Buyers for the enquiry received;
inform the Buyers of the terms of granting a discount;
don’t forget about a complimentary close.
3. Make up a letter accepting the Sellers’ offer.
4. Write a letter rejecting an offer.
5. Write a letter rejecting an order for one of the following reasons:
the goods are not available;
the Buyers’ financial standing is not sound;
the terms offered are not favourable.
FOCUS 8. Role play.
1. Hold negotiations following Letters 1.1, 1.2. The Buyers give reasons for the discount. The Sellers give counter-arguments but talk the Buyers into placing an order with the company.
2. Hold negotiations following Letters 2.1, 2.2. The Sellers prove that their equipment is of superior quality and offer a quantity discount to promote further co-operation. The Buyers accept the Sellers’ offer insisting on some terms preferable to them.
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
DIALOGUE 2
– Mr Petrov, we would like the price to be revised. It seems to be too high. |
– Г-н Ван, мы всегда поставляем товар со скидкой нашим постоянным клиентам. Но Ваша фирма разместила только пробный заказ. |
– Mr Petrov, we would place repeat orders provided you grant us a 5% discount on the price. |
– Мы готовы пойти Вам навстречу и предоставить скидку в 3%. Цена при этом будет составлять 53 доллара за единицу. Но данная скидка распространяется только на заказы свыше 100 единиц. |
– We are ready to place larger orders should you offer a 5% allowance. |
– Пришлите, пожалуйста, Ваш запрос на новое количество товара, и мы постараемся изменить предложение соответствующим образом. |
DIALOGUE 3
– I’m glad to see you, Mr Somov. Thank you for your enquiry for machine-tools Model A45. Have you received our offer? |
– Да, вчера получили Ваше предложение. К сожалению, мы не можем его принять. Цены слишком высоки, и мы вынуждены отклонить его. Я отправлю Вам сегодня факс. |
– You may have noticed that the efficiency, and other working characteristics have been considerably improved. |
– Да, качество Вашего оборудования полностью соответствует нашим требованиям. Однако цены неконкурентоспособны. |
– We could supply on allowance for larger orders. |
– Я предлагаю встретиться и обсудить вопрос поставки оборудования со скидкой. Какое время приемлемо для Вас? |
– I could call at your office at 3 p.m. |
