
- •Глава I стилистика и стиль
- •§ 1. Что такое стилистика. Предварительные соображения
- •§ 2. Стиль как результат выбора способа действия
- •§ 3. Значимость стиля
- •§ 4. Речь как деятельность особого рода
- •§ 5. Содержание речевого сообщения
- •§ 6. Коммуникативная ситуация
- •§ 7. Схема коммуникативного акта
- •§ 8. Стиль в речи: проблема выбора
- •§ 9. Стиль в речи: уровень выбора
- •§ 10. Что означает стиль речевого сообщения. Номинативное содержание как источник сведений об адресанте
- •§ 11. Жанровые и ситуативные нормы речи как основа содержательности стиля 46
- •§ 12. Семиотический статус стилистической информации
- •§ 13. Содержание стилистической информации в ролевом общении
- •§ 14. Содержание стилистической информации в личностном общении и закономерности ее восприятия
- •§ 15. Еще о содержании стилистической информации. Анализ примера
- •§ 16. Пример сообщения другого речевого жанра
- •§ 17. Два типа речевой вариативности. Некоторые итоги
- •§ 18. Из чего складывается значимость стиля выражения стилистическое значение языковой единицы
- •§ 19. Стилистическое значение и стиль высказывания
- •§ 20. Языковые (внеконтекстные) и контекстуальные стилистические значения
- •§ 21. Стиль высказывания и стиль текста
- •§ 22. Какие единицы языка обладают стилистическим значением. Проблема автономии стилистики как лингвистической дисциплины
- •§ 23. Значение стилистики для преподавания иностранных языков
- •Глава II четыре стилистики
- •§ 22. Возможность разных направлений исследования
- •§ 23. Стилистика языка, или описательная стилистика
- •§ 24. Функциональная стилистика
- •§ 25. Можно ли считать функциональную стилистику стилистикой языка
- •§ 26. Стилистика индивидуальной речи. Основные проблемы
- •§ 27. Образ повествователя – основа единства стиля
- •§ 28. Анализ стиля – анализ текста. «Стилистика восприятия»
- •§ 29. Коннотация как исходное понятие анализа художественного текста
- •§ 30. Сопоставительная стилистика
- •§ 31. Некоторые итоги
- •Глава III стилистическое значение языковой единицы и его основные свойства а. Компоненты узуального стилистического значения
- •§ 32. Повторение пройденного. Задачи этой главы
- •§ 33. Стилистический эксперимент
- •§ 34. Результаты эксперимента. Нулевое стилистическое значение
- •§ 35. Результаты эксперимента. Эмоциональный компонент стилистического значения
- •§ 36. Социально-жанровый компонент стилистического значения
- •§ 37. Некоторые выводы
- •§ 38. Стилистические значения единиц других уровней языка. Социально-жанровая окраска
- •§ 39. Стилистические значения единиц других уровней. Эмоциональная окраска
- •§ 40. Третий компонент стилистического значения синтаксических конструкций
- •§ 41. Три базовых дифференциальных признана стилистического значения и стиля
- •§ 42. Классификация типов речи (классов речевых жанров) по трем дифференциальным признакам
- •Б. Экспрессивность
- •§ 43. От чего зависит стилистическое значение слова. Стилистическое значение и полисемия
- •§ 44. От чего зависит стилистическое значение слова. Стилистическое значение и денотативное значение
- •§ 45. Мотивированность знака и экспрессивность
- •§ 46. Источники экспрессивности знака
- •§ 47. Слова – «нарушители конвенции»
- •§ 48. Виды мотивированности языкового знака. Морфологическая мотивированность
- •§ 49. Фонетическая мотивированность
- •§ 50. Семантическая мотивированность знака
- •§ 51. Некоторые итоги
§ 51. Некоторые итоги
Итак, мы установили, что для первичного, самого обобщенного описания стилистического значения единицы языка нам достаточно трех дифференциальных признаков: ±а, ±с и ±н, которые при необходимости могут быть уточнены. Они же применимы для описания стиля сообщения и основных типов речи (классов речевых жанров).
Эти признаки (с необходимыми уточнениями), по-видимому, исчерпывают стилистические характеристики наиболее употребительных языковых единиц, тех, которые выступают как узуальные и произвольные немотивированные знаки соответствующих понятий. Стилистические значения такого рода единиц можно назвать узуальными. Узуальные стилистические значения выступают как условные, немотивированные и относительные – в том смысле, что, как пишет Ю.С. Степанов, «дополнительная, стилистическая информация заключена ... не в слове самом по себе ..., а в отношении слова к его синонимам». И дальше: «Слова стилистически окрашенные – книжные или фамильярные, хвалебные или уничижительные, воспринимаются такими только по отношению к стилистически не окрашенным, нейтральным. Нейтральные составляют норму, на фоне которой воспринимаются отклонения» 35.
Однако в языке, помимо знаков, воспринимающихся как вполне произвольные, существуют знаки, которые представляются носителям языка более или менее мотивированными. Эти знаки, помимо того или иного стилистического значения, обладают, хотя бы в потенции, особым качеством – экспрессивностью, которое проявляется в том, что отмеченные им выражения воспринимаются деавтоматизированно, непосредственно воздействуют на воображение и эмоциональную сферу адресата.
Одним из важнейших источников экспрессивности является семантическая мотивированность, или образность. Образность противостоит узуальности: чем узуальнее знак, тем слабее его образность; рассмотренные в предыдущем параграфе выражения уже принадлежат языку, уже узуальны, хотя и менее обычны, чем немотивированные знаки, – поэтому они обладают лишь остаточной образностью. Образная экспрессивность в полной мере присуща окказиональным употреблениям – таким, которые в словарях не фиксируются, потому что не принадлежат языку. В сущности, это не что иное, как частное проявление общей закономерности: чем реже, тем экспрессивнее. В силу этой закономерности наиболее экспрессивным должно быть такое выражение, которое вообще никогда не употребляется для обозначения данного содержания. Такое выражение – это и есть индивидуальный образ.
Индивидуальные образы не принадлежат языку и, следовательно, не подведомственны стилистике языка. Однако попытаться понять семантические процессы, происходящие при их восприятии, мы обязаны: каждый отдельный индивидуальный образ принадлежит речи, но явление окказиональной образности характерно для естественного языка в целом.
Рассмотрев явление индивидуальной образности, мы вернемся затем к узуальным синонимическим средствам языка и узуальным стилистическим значениям.
[1] См., например: Вилюман В. Г. Существительные-синонимы в английском языке. Л., Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена, 1972 и др.
[2] Эта мысль была высказана, в частности, Г.О. Винокуром, который, – видимо, несколько преувеличивая, – утверждал, что свобода взаимозаменяемости синонимов в живой речи «является просто-напросто фикцией» (см.: Винокур Г.О. Проблемы культуры речи. – «Русский язык в советской школе», 1929, № 5, с. 85).
[3] Балли, Ш. Французская стилистика, с. 121.
[4] Там же, с. 131.
[5] Синонимический словарь Бенака определяет crever следующим образом: «crever ... est péjoratif appliqué aux hommes» (p. 609); a Dictionnaire Bordas квалифицирует его как «injurieux» (Davau M., Cohen M., Lallemand M. Dictionnaire du français vivant. Paris – Bruxelles – Montréal, 1972, p. 318).
[6] Guiraud P. La stylistique, р. 51-52; примеры – как французские, так и русские – в необходимых случаях добавлены автором (более обширный и разнообразный иллюстративный материал будет дан ниже, в гл. VIII).
[7] Подробнее об этом (на материале русского языка) см.: Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий.
[8] Об этом см.: Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте. – В сб.: Новое в лингвистике, вып. 7. М., «Прогресс», 1975, с. 120.
[9] Наша шкала нормативности – ненормативности (возвышенности – сниженности) хорошо согласуется с понятием социального престижа слова, которое, по мнению Ю.М. Скребнева, должно лечь в основу стилистической классификации лексики (Скребнев Ю.М. Цит. соч., с. 99).
[10] Для упрощения схемы Е3 и Е5 рассматриваются только как непереходные глаголы; поэтому их значения как переходных глаголов здесь не фигурируют. Под денотативным значением здесь и далее понимается предметно-логическое значение в целом, т.е. денотативно-десигнативное значение.
[11] Этот факт отмечал еще Шарль Балли, а из современных исследователей – Ю.М. Скребнев (цит. соч., с. 97).
[12] «Эвфемизм [...] троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-л. предмета или явления». – Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, с. 521.
[13] Цит. по Dictionnaire de la langue française, par E. Littré, tome premier, 1863, p. 896.
[14] Балли Ш. Французская стилистика, с. 52.
[15] В лингвистике широко распространено мнение, что французский язык отличается, например, от немецкого и русского большей абстрактностью, немотивированностью слова, т.е. скрытостью внутренней формы. См., например; Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка, § 566-570; Степанов Ю.С. Французская стилистика, § 46; Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., «Междунар. отношения», 1966; Malblanc А. Ор. cit., § 34-39.
[16] О связи между мотивированностью и экспрессивностью см.: Guiraud P. Essais de stylistique, р. 72-73.
[17] Несколько иное определение экспрессивности дается в книге И.В. Арнольд «Стилистика современного английского языка», с. 110-116.
[18] Это явление, обозначаемое разными терминами – остранение, актуализация, эффект обманутого ожидания, отклонение от нормы (écart) и др., – нередко рассматривается как лежащее в основе всякого словесного искусства. Такая точка зрения более или менее подробно разбирается И.В. Арнольд (цит. соч., § 7-8); см. также: Dubois J., Edeline F. et autres. Rhétorique générale. P., Larousse, 1970, Introduction et le chap. VI.
[19] Балли Ш. Французская стилистика, § 223.
[20] Примеры заимствованы из книги Dubois J., Edeline F. Et autres. Rhétorique générale.
[21] Примеры С.С. Семеновой – см.: Семенова С.С. Речевые неологизмы и их стилистические функции в современной французской прозе. Кандид. дисс.
[22] Янко-Триницкая Н.А. «Штучки-дрючки» устной речи. – «Русская речь», 1968,. № 4.
[23] См. об этом, в частности: Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. Л.,1971; Chastaing M. L’audition colorée. – «Vie et langage», 1960, № 12, 1961, № 7; из более старых работ важнейшая – Grammont M. Traité de phonétique. P., 1933; см. также: Cressot M. Op. cit.; Marouzeau J. Précis de stylistique française.
[24] Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка, с. 147.
[25] Степанов Ю.С. Французская стилистика, с. 72.
[26] Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., Изд-во иностр. лит., 1960, § 4, 58. Обобщая подобного рода наблюдения, Ю.М. Скребнев пишет: «Существо стилистической значимости звуков и звукосочетаний состоит в парадигматическом соотнесении их с их аналогами в тех словах, которые имеют ярко выраженную положительную или отрицательную эстетико-эмоциональную окраску» (цит. соч., с. 92).
[27] Marouzeau J. Précis de stylistique française, c. 17.
[28] См., например: Chastaing M. Op. cit.; на русском языке: Журавлев А.П. О мотивированности признаковой семантики слова натуральным значением входящих в него звуков. – Материалы семинара по проблемам мотивированности языкового знака. Очень интересный материал и убедительное психологическое объяснение этих фактов см.: Горелов И.Н. Проблема функционального базиса речи в онтогенезе. Челябинск, Южно-Уральское кн. изд-во, 1974.
[29] «En effet, la plupart des élèves, et souvent aussi, hélas, des maîtres, accordent aux sons des valeurs qui ne sont que des possibilités d’actualisation dans le contexte». – Gutraud P. Essais de stylistique, p. 20.
[30] «Большая часть “значений”, определяемых обычно как звукоподражание, оказывается на деле усилением значений, уже присутствующих в тексте; таким образом, например, последовательность свистящих согласных передает “шорох шелковой шторы” (Э. По).» – Левый И. Значение формы и формы значений – В сб.: Семиотика и искусствометрия. М., «Мир», 1972, с. 95.
[31] Применительно к фразеологизмам см. об этом: Кунин А.В. О нормативном стилистическом использовании фразеологических единиц. – «Сборник научных трудов», вып. 73. М., Изд-во Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза, 1973.
[32] О связи образности и оценочности применительно к фразеологизмам см.: Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, «Наука», Сибирское отд., 1969, с. 69-71; а также: Балли Ш. Французская стилистика, с. 228.
[33] См.: Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка, с. 68-69.
[34] Балли Ш. Французская стилистика, с. 232-233. Многочисленные русские примеры такого рода приводит А.И. Федоров (Семантическая основа образных средств, с. 52-58).
[35] Степанов Ю.С. Французская стилистика, с. 22; Он же. Семиотика, III – 3.
©Долинин К.А.