Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
К.А. Долинин.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
363.02 Кб
Скачать

§ 50. Семантическая мотивированность знака

Семантически мотивированным называют такой знак, который обусловлен другим знаком, именем другого предмета или понятия, с которым означаемое этого знака связано определенной ассоциативной связью. Иначе говоря, семантически мотивированный знак основан на образе, чаще всего на метафоре или метонимии.

Как известие, образное происхождение в языке имеют все слова абстрактного значения, да и не только они одни. Однако семантически мотивированными, с точки зрения рядового носителя языка, являются лишь те лексические единицы, в которых образность не полностью стерлась. Ясно, что нас может интересовать лишь такая семантическая мотивированность, поскольку только она (а не мотивированность для лингвиста) является источником экспрессивности (см. выше, § 44).

Семантически мотивированными бывают как отдельные слова, так и фразеологизмы; впрочем, точно разграничить те и другие в данном случае нелегко, потому что слова в так называемом переносном значении, как правило, обладают более ограниченной сочетаемостью, чем в прямом, необразном. Так, например, глагол ramper в прямом значении употребляется практически с любым обстоятельством места, в то время как в переносном значении ('пресмыкаться перед кем-нибудь') этот глагол обязательно требует предлога devant, вводящего имя лица.

Трудности представляет и само выделение семантически мотивированной (в указанном смысле) лексики – никто не может категорически утверждать, что то или иное выражение воспринимается большинством носителей языка как образное, экспрессивное, или, наоборот, как утратившее образность. Как, например, квалифицировать с этой точки зрения глагол abbatre в значении 'ôter l'energie, l'espoir, la joie'? (ср. у Корнеля: Je demeure immobile, et mon âme abattue / Cède au coup qui me tue). Видимо, он все-таки больше не воспринимается как образный. A s'abriter derrière quelqu'un? Abreuver (d'injures, de caresses, etc.)? Clouer (La surprise le cloua sur sa chaise)? Здесь, видимо, многое зависит от индивидуальных особенностей восприятия, от речевого опыта субъекта.

Если отвлечься от этих трудностей и попытаться выделить те единицы словаря, которые представляются хотя бы потенциально экспрессивными, то обнаруживается любопытная закономерность: переносное значение подавляющего большинства таких слов и фразеологизмов либо несет элемент оценки, либо выражает высокую интенсивность действия, качества, состояния, т.е. обладает более или менее ярко выраженной эмоциональной окраской 31 (о связи интенсивности и эмоциональности см ниже, § 101). Приведем небольшой список слов и фразеологизмов, взятых наудачу из словаря Робера; толкования и примеры заимствованы оттуда же (в сокращении).  

А. Слова

  • abattis – 2° Les abattis, abats de volaille ... Fig. et pop. Bras et jambes. Numéroter ses abattis, vérifler que i'on est indemne avant une lutte, un accident.  

  • abîme – 2° Cour. Par métaph. Abîme entre ...: se dit d'une grande séparation, d'une grande différence; 4° Se dit d'une situation morale ou matérielle très mauvaise, dangereuse ... êfre au bord de l'abîme. toucher le fond de l'abîme.

  • abonné – 2° Fig, et fam. Etre abonné à, être coutumier de. Il a subi de nouveaux échecs; il y est abonné.

  • aboyer – 3° Fig, et litter.  Crier (contre qn), invectiver.

  • accoucher – 2° Pop. absolt. S'expliquer, parler. Alors, tu accouches?

  • accrocheur, -euse – 2° Qui retient l'attention (d'une manière grossière).

  • acier – 4°  Fig. D'acier: dur comme l'acier. Des muscles d'acier.

  • cochon - II. et adj. Cochon, onne ... Fam. Personne malpropre, au physique ou au moral. Quel cochon! ... Adj. Histoire cochonne: licencieuse.Film cochon.

  • poupée – 2° Fig ...Pop. (1833) Jeune femme, jeune fille. Une belle, une chouette poupée.

  • rapace - 2° Qui aime le gain à l'excès, qui cherche à s'enrichir rapidement et brutalement, au détriment d'autrui. Homme d'affaire rapace.

  • râler – 2° ... Fam. Manifester sa mauvaise humeur, son dépit; récriminer.

  • tortue – Fig. Quelle tortue, c'est une vraie tortue! Se dit d'une personne très lente.   

БФразеологизмы

  • avoir du plomb dans l'aile – être dans une mauvaise situation.

  • se regarder en chiens de faïence – se défier du regard.

  • sonner les cloches à qn – le réprimander fortement.

  • clouer le bec à qn – réduire au silence.

  • peigner la girafe – faire un trevail inutile et long, ou encore ne rien faire.

  • tourner de l'œil – s'évanouir.

  • coucher, être sur la paille - dans la misère.

  • mettre qn sur la paille – le ruiner.

  • marcher sur les pieds de qn – lui manquer d'égard, chercher à l'évincer.

  • mettre les pieds dans le plat – aborder une question délikate avec une franchise maladroite.

  • tourner ses pouces – rester sans rien faire.

  • taper sur les nerfs – agacer.

  • taper dans l'œil de qn – lui plaire vivement.

По-видимому, лексическое и стилистическое значение, с одной стороны, и образность – с другой, взаимообуслoвливают и поддерживают друг друга. Эмоциональная оценочность как компонент мысли толкает на употребление образного выражения, а преимущественное употребление этого выражения с эмоционально-оценочной «нагрузкой» поддерживает его образность 32. Об этом косвенно свидетельствует тот факт, что многочисленные слова образного происхождения, обозначающие «нейтральные», т.е. не вызывающие эмоционального отношения к себе понятия (bras d'un fauteuil, lit d'une riviére и т.п.), былую образность потеряли полностью.

Если же говорить отдельно о фразеологизмах, то, кроме указанного фактора, частичному сохранению их образности, видимо, способствует раздельнооформленность, прозрачность их внутренней формы, т.е. относительно большая мотивированность 33 (об этом см. также § 81).

Образная экспрессивность как слов, так и фразеологизмов может получать подкрепление в контексте. Выше было сказано, что глагол abattre в переносном значении потерял былую образность; однако в такой фразе как Abattu par tant de malheurs, il a trouvé cependant des forces pour se relever эта образность частично восстанавливается, подхваченная глаголом se reveler – тоже бывшей метафорой. Два стершихся образа, приведенные в соответствие, поддерживают и как бы воскрешают друг друга. К этому эффекту приводит вообще всякая детализация языкового образа – ср. пример, приводимый Балли: Cette comédie est faite pour dérider les plus moroses и Cette comédie dériderait les fronts les plus soucieux, где «вместо смутного эмоционального образа возникает четкая картина – для этого было достаточно одного штриха» 34.

В целом образность выражений, подобных тем, что приведены в нашем списке, не следует преувеличивать. В большинстве случаев это образность остаточная, реализующаяся лишь при благоприятных условиях. Все подобные выражения кажутся образными и экспрессивными по сравнению с немотивированными словами; однако подлинную экспрессивность сообщает речи индивидуальный образ, в первую очередь индивидуальный образ поэтической речи. Именно на материале индивидуальных поэтических образов удобнее всего показать то, что можно назвать семантическим механизмом образной экспрессивности. Этому будет посвящена следующая глава.