
- •Глава I стилистика и стиль
- •§ 1. Что такое стилистика. Предварительные соображения
- •§ 2. Стиль как результат выбора способа действия
- •§ 3. Значимость стиля
- •§ 4. Речь как деятельность особого рода
- •§ 5. Содержание речевого сообщения
- •§ 6. Коммуникативная ситуация
- •§ 7. Схема коммуникативного акта
- •§ 8. Стиль в речи: проблема выбора
- •§ 9. Стиль в речи: уровень выбора
- •§ 10. Что означает стиль речевого сообщения. Номинативное содержание как источник сведений об адресанте
- •§ 11. Жанровые и ситуативные нормы речи как основа содержательности стиля 46
- •§ 12. Семиотический статус стилистической информации
- •§ 13. Содержание стилистической информации в ролевом общении
- •§ 14. Содержание стилистической информации в личностном общении и закономерности ее восприятия
- •§ 15. Еще о содержании стилистической информации. Анализ примера
- •§ 16. Пример сообщения другого речевого жанра
- •§ 17. Два типа речевой вариативности. Некоторые итоги
- •§ 18. Из чего складывается значимость стиля выражения стилистическое значение языковой единицы
- •§ 19. Стилистическое значение и стиль высказывания
- •§ 20. Языковые (внеконтекстные) и контекстуальные стилистические значения
- •§ 21. Стиль высказывания и стиль текста
- •§ 22. Какие единицы языка обладают стилистическим значением. Проблема автономии стилистики как лингвистической дисциплины
- •§ 23. Значение стилистики для преподавания иностранных языков
- •Глава II четыре стилистики
- •§ 22. Возможность разных направлений исследования
- •§ 23. Стилистика языка, или описательная стилистика
- •§ 24. Функциональная стилистика
- •§ 25. Можно ли считать функциональную стилистику стилистикой языка
- •§ 26. Стилистика индивидуальной речи. Основные проблемы
- •§ 27. Образ повествователя – основа единства стиля
- •§ 28. Анализ стиля – анализ текста. «Стилистика восприятия»
- •§ 29. Коннотация как исходное понятие анализа художественного текста
- •§ 30. Сопоставительная стилистика
- •§ 31. Некоторые итоги
- •Глава III стилистическое значение языковой единицы и его основные свойства а. Компоненты узуального стилистического значения
- •§ 32. Повторение пройденного. Задачи этой главы
- •§ 33. Стилистический эксперимент
- •§ 34. Результаты эксперимента. Нулевое стилистическое значение
- •§ 35. Результаты эксперимента. Эмоциональный компонент стилистического значения
- •§ 36. Социально-жанровый компонент стилистического значения
- •§ 37. Некоторые выводы
- •§ 38. Стилистические значения единиц других уровней языка. Социально-жанровая окраска
- •§ 39. Стилистические значения единиц других уровней. Эмоциональная окраска
- •§ 40. Третий компонент стилистического значения синтаксических конструкций
- •§ 41. Три базовых дифференциальных признана стилистического значения и стиля
- •§ 42. Классификация типов речи (классов речевых жанров) по трем дифференциальным признакам
- •Б. Экспрессивность
- •§ 43. От чего зависит стилистическое значение слова. Стилистическое значение и полисемия
- •§ 44. От чего зависит стилистическое значение слова. Стилистическое значение и денотативное значение
- •§ 45. Мотивированность знака и экспрессивность
- •§ 46. Источники экспрессивности знака
- •§ 47. Слова – «нарушители конвенции»
- •§ 48. Виды мотивированности языкового знака. Морфологическая мотивированность
- •§ 49. Фонетическая мотивированность
- •§ 50. Семантическая мотивированность знака
- •§ 51. Некоторые итоги
§ 45. Мотивированность знака и экспрессивность
Однако в естественных языках не все условно и немотивированно. Даже в таком «абстрактном» языке, как французский 15, существует множество выражений, в которых большинство носителей языка ощущает определенную связь между означающим и означаемым и при обычном употреблении, не вдумываясь специально в этимологию или в структуру слова.
Так, например, член разобранного нами синонимического ряда mourir, décéder и т.д. Е3 (С0) crever (о человеке), видимо, сохраняет живую связь с Е3 (С3а) crever (о животном); иначе говоря, в каких-то случаях Е3 (С0) воспринимается как образ (ср. наш контекст Е3: [...] Crever, oui, crever! Comme un chien!), и его отрицательная эмоционально-оценочная окраска оказывается мотивированной если не первичным, то во всяком случае более распространенным денотативным значением этого слова. Это же, видимо, можно сказать и о таких общеупотребительных образных выражениях как âne ('individu à l’esprit borné') pie ('femme bavarde'), matou ('coureur de femmes') и многих, многих других.
Наличие в сознании рядового носителя языка такой связи между означающим и означаемым, т.е. психологическая мотивированность знака, придает ему особое свойство – экспрессивность 16.
Мы определим экспрессивность как такое свойство языкового знака, в силу которого он воспринимается деавтоматизированно, непосредственно воздействует на воображение адресата и (или) на его эмоциональную сферу 17. Экспрессивность относится к стилистическому значению языковой единицы, но не является таким же его компонентом как эмоциональность, спонтанность и нормативность, поскольку сама по себе не несет информацию о субъекте речи, а лишь определяет характер и интенсивность восприятия как этой стилистической, так и предметно-логической информации, содержащейся в знаке. Экспрессивность связана с мотивированностью знака, но она не есть мотивированность – во-первых, потому, что определяется не отношением означающего и означаемого, а характером восприятия, а во-вторых, по той причине, что мотивированность – не единственный источник экспрессивности.
§ 46. Источники экспрессивности знака
В речи экспрессивным может быть практически любое выражение, если оно неожиданно, непредсказуемо 18. Эта непредсказуемость может быть чисто смысловой, так сказать, сюжетной – на этом основаны практически все анекдоты (но, конечно, не только они). Она может быть смысловой и в то же время стилистической – такую экспрессивность приобретает, например, последнее слово четверостишья Гийома Аполлинера «Le paon»:
En faisant la roue, cet oiseau
Dont le pennage traîne à terre,
Apparaît encore plus beau,
Mais se découvre le derrière.
Непредсказуемость может быть и чисто стилистической, когда выражение контрастирует со своим контекстом только стилистическим значением:
Et voyant tout à coup sa voiture en fourrière, sa liberté perdue, l'abîme sous ses pas et le soleil éteint, Crainquebille murmura; «Tout de même!» (France)
Здесь последнее выражение экспрессивно именно своей неэкспрессивностью – градация из четырех одинаково построенных именных групп-дополнений с общим значением 'несчастье', восходящая от вполне конкретного sa voiture en fourrière к метафорическому и гиперболическому le soleil éteint, как будто подготавливает взрыв, крик отчаяния и возмущения, вместо которого фраза разрешается максимально банальным tout de même. В повседневной речевой практике такого рода экспрессивность возникает всякий раз, когда какое-то выражение, обладающее определенной социально-жанровой окраской, употребляется в несоответствующей ей ситуации и контексте (см. выше, § 18); ощущение неловкости, которое вызывают такие факты 19 – это тоже экспрессивность, но неуместная.
Источником экспрессивности в речи может быть и необычная сочетаемость:
Le gendarme s'est dispersé. (Beckett)
C'est la faute à ceux qui pleuvent. (Blavier) 20
Ясно, однако, что к стилистике языка эти случаи экспрессивности прямого отношения не имеют, поскольку возникают лишь в речи, в определенном контексте. Экспрессивность, присущая выражению и вне контекста, как свойство его языкового стилистического значения имеет два основных источника: один из них мы уже упоминали – это мотивированность знака; другой же, относительно более редкий, состоит в том, что можно назвать нарушением социально-культурных конвенций в слове. Оба источника могут одновременно придавать экспрессивность одному и тому же выражению. Скажем сначала несколько слов о втором, а затем вернемся к первому.