
- •Глава I стилистика и стиль
- •§ 1. Что такое стилистика. Предварительные соображения
- •§ 2. Стиль как результат выбора способа действия
- •§ 3. Значимость стиля
- •§ 4. Речь как деятельность особого рода
- •§ 5. Содержание речевого сообщения
- •§ 6. Коммуникативная ситуация
- •§ 7. Схема коммуникативного акта
- •§ 8. Стиль в речи: проблема выбора
- •§ 9. Стиль в речи: уровень выбора
- •§ 10. Что означает стиль речевого сообщения. Номинативное содержание как источник сведений об адресанте
- •§ 11. Жанровые и ситуативные нормы речи как основа содержательности стиля 46
- •§ 12. Семиотический статус стилистической информации
- •§ 13. Содержание стилистической информации в ролевом общении
- •§ 14. Содержание стилистической информации в личностном общении и закономерности ее восприятия
- •§ 15. Еще о содержании стилистической информации. Анализ примера
- •§ 16. Пример сообщения другого речевого жанра
- •§ 17. Два типа речевой вариативности. Некоторые итоги
- •§ 18. Из чего складывается значимость стиля выражения стилистическое значение языковой единицы
- •§ 19. Стилистическое значение и стиль высказывания
- •§ 20. Языковые (внеконтекстные) и контекстуальные стилистические значения
- •§ 21. Стиль высказывания и стиль текста
- •§ 22. Какие единицы языка обладают стилистическим значением. Проблема автономии стилистики как лингвистической дисциплины
- •§ 23. Значение стилистики для преподавания иностранных языков
- •Глава II четыре стилистики
- •§ 22. Возможность разных направлений исследования
- •§ 23. Стилистика языка, или описательная стилистика
- •§ 24. Функциональная стилистика
- •§ 25. Можно ли считать функциональную стилистику стилистикой языка
- •§ 26. Стилистика индивидуальной речи. Основные проблемы
- •§ 27. Образ повествователя – основа единства стиля
- •§ 28. Анализ стиля – анализ текста. «Стилистика восприятия»
- •§ 29. Коннотация как исходное понятие анализа художественного текста
- •§ 30. Сопоставительная стилистика
- •§ 31. Некоторые итоги
- •Глава III стилистическое значение языковой единицы и его основные свойства а. Компоненты узуального стилистического значения
- •§ 32. Повторение пройденного. Задачи этой главы
- •§ 33. Стилистический эксперимент
- •§ 34. Результаты эксперимента. Нулевое стилистическое значение
- •§ 35. Результаты эксперимента. Эмоциональный компонент стилистического значения
- •§ 36. Социально-жанровый компонент стилистического значения
- •§ 37. Некоторые выводы
- •§ 38. Стилистические значения единиц других уровней языка. Социально-жанровая окраска
- •§ 39. Стилистические значения единиц других уровней. Эмоциональная окраска
- •§ 40. Третий компонент стилистического значения синтаксических конструкций
- •§ 41. Три базовых дифференциальных признана стилистического значения и стиля
- •§ 42. Классификация типов речи (классов речевых жанров) по трем дифференциальным признакам
- •Б. Экспрессивность
- •§ 43. От чего зависит стилистическое значение слова. Стилистическое значение и полисемия
- •§ 44. От чего зависит стилистическое значение слова. Стилистическое значение и денотативное значение
- •§ 45. Мотивированность знака и экспрессивность
- •§ 46. Источники экспрессивности знака
- •§ 47. Слова – «нарушители конвенции»
- •§ 48. Виды мотивированности языкового знака. Морфологическая мотивированность
- •§ 49. Фонетическая мотивированность
- •§ 50. Семантическая мотивированность знака
- •§ 51. Некоторые итоги
§ 42. Классификация типов речи (классов речевых жанров) по трем дифференциальным признакам
Прежде чем закончить этот раздел, укажем еще одно возможное применение нашей системы из трех базовых дифференциальных признаков стилистического значения и стиля. Если эти признаки могут характеризовать стиль любого высказывания, то, очевидно, они могут быть использованы и для стилистической классификации основных типов речи.
Обозначим каждый из признаков символом: а – эмоциональность, a – неэмоциональность; с – спонтанность, с – неспонтанность; н – нормативность, н – ненормативность. Теперь мы можем составить таблицу всех возможных сочетаний этих признаков и посмотреть, каким типам речи или «функциональным стилям» соответствует каждая комбинация.
Таблица 2
1. а с н |
Эмоциональный нормативный разговор – «литературно-разговорная речь». |
2. а с н |
Эмоциональный ненормативный разговор – «фамильярно-разговорная речь». |
3. а с н |
Эмоциональная неспонтанная литературная речь – «публицистический стиль», «ораторский стиль», «литературно-повествовательный стиль» и т.п. |
4. а с н |
Эмоциональная неспонтанная ненормативная речь – например, дружеское письмо человека, не владеющего литературной нормой; тип менее распространенный, чем первый, второй и третий. |
5. а с н |
Неэмоциональный нормативный разговор; тип менее распространенный, чем первые три. |
6. а с н |
Неэмоциональный ненормативный разговор; тип малораспространенный. |
7. а с н |
Неэмоциональная неспонтанная литературная речь – очень большая группа «информационных» жанров: «официально-деловой стиль», «научный стиль» и т.д. |
8. а с н |
Неэмоциональная неспонтанная ненормативная речь – например, официальное письменное обращение человека, не владеющего литературной нормой. Тип речи, по распространенности близкий к четвертому. |
Анализ восьми возможных сочетаний первичных стилистических окрасок показывает, что не все восемь реализуются в речи с одинаковой частотой: наиболее распространенными являются первый, второй, третий и седьмой типы. Наименее распространенным – шестой тип. Промежуточное положение занимают четвертый, пятый и восьмой. Это явление объясняется тем, что первичные стилистические признаки не вполне взаимонезависимы: с тяготеет к а, спонтанная речь по преимуществу эмоциональна, в особенности если субъект речи не владеет литературной нормой. К этому явлению мы еще вернемся.
Б. Экспрессивность
§ 43. От чего зависит стилистическое значение слова. Стилистическое значение и полисемия
Для того чтобы ответить на этот вопрос, а также попутно выявить некоторые другие свойства стилистического значения, представим уже использованный нами синонимический ряд в виде следующей схемы:
Таблица 3
Смысл этой схемы понять нетрудно: она изображает (в упрощенном виде) отношения между семью выражениями (означающими), составившими наш список, и их возможными денотативными значениями (означаемыми) С (от слова contenu); символом С0 (в кружке справа) обозначено их общее денотативное значение – то, которое позволило объединить их в один синонимический ряд; другие возможные денотативные значения этих выражений, обозначенные символом С с соответствующим порядковым номером, изображены в кружках в левой части схемы 10; в таких же кружках, но без символа С, значатся этимологические значения тех из них, которые, кроме С0 иных денотативных значений в современном языке не имеют.
Первый вывод, который можно сделать из этой таблицы, собственно говоря, был уже сформулирован выше (в главе I) как исходная аксиома. Здесь мы выразим его несколько иначе: стилистическое значение языковой единицы не заключено ни в ее денотативном означаемом С, ни в означающем Е, взятом как чистая форма, т.е. как комплекс фонем или графем; оно возникает лишь при соединении данного Е с данным С, т.е. практически при использовании данного означающего как знака данного означаемого.
В самом деле, рассмотрим по отдельности правую и левую части схемы применительно к Е3 – crever. Стилистическое значение Е3 в смысле С0 мы уже выяснили: оно складывается из отрицательной эмоциональной окраски и некоторой стилистической сниженности; его хорошо иллюстрирует контекст, приведенный в § 33: Le vieil Hindenburg va crever. … Oui, crever, crever, comme un chien! Но уже в значении С3а ('умереть' – о животном) crever дает совсем иной стилистический эффект, ср.: Elle va crever, la pauvre bête! То же в русском языке, например у Есенина: «Все прошло, поредел мой волос / Конь издох, опустел наш двор». Отношение Есенина к «братьям нашим меньшим» общеизвестно – об отрицательной эмоциональной окраске здесь не может быть и речи.
Аналогичные наблюдения можно было бы произвести и над Е1, Е3, Е4, Е5 в значениях С1, С3б, С4 и С5: при изменении С стилистическое значение данного Е меняется 11. Употребленное в ином значении, слово включается уже в иной синонимический ряд (если таковой имеется), в котором оно может занимать иную позицию. Так, например, Е1 – идентифицирующее слово с нулевым стилистическим значением в ряду Е1, Е2, Е3 и т.д., объединенном С0, – выступает как стилистически возвышенное, подчеркнуто литературное выражение в денотативном значении С1 ('ослабевать, угасать').
Такое изменение стилистического значения при изменении С происходит, однако, не всегда. Его часто не бывает при полной омонимии (какого бы происхождения она ни была): vol (полет) и vol (кража), louer (снимать, брать напрокат) и louer (хвалить), tirer (тянуть) и tirer (стрелять), cours (течение, ход) и cours (лекция, урок) – идентифицирующие слова и как таковые имеют нулевое стилистическое значение. Однако в тройке boîte (ящик), boîte (картер) и boîte (тюрьма) последнее выражение фамильярно, в то время. как первые два нейтральны. Вообще разные денотативные значения одного слова обычно дают разные стилистические значения в том случае, если одно из них является первичным, а другое (или другие) – производным (переносным), т.е. при полисемии. Наши Е1, Е3, Е4 и Е5 относятся как раз к такому случаю.