
- •Глава I стилистика и стиль
- •§ 1. Что такое стилистика. Предварительные соображения
- •§ 2. Стиль как результат выбора способа действия
- •§ 3. Значимость стиля
- •§ 4. Речь как деятельность особого рода
- •§ 5. Содержание речевого сообщения
- •§ 6. Коммуникативная ситуация
- •§ 7. Схема коммуникативного акта
- •§ 8. Стиль в речи: проблема выбора
- •§ 9. Стиль в речи: уровень выбора
- •§ 10. Что означает стиль речевого сообщения. Номинативное содержание как источник сведений об адресанте
- •§ 11. Жанровые и ситуативные нормы речи как основа содержательности стиля 46
- •§ 12. Семиотический статус стилистической информации
- •§ 13. Содержание стилистической информации в ролевом общении
- •§ 14. Содержание стилистической информации в личностном общении и закономерности ее восприятия
- •§ 15. Еще о содержании стилистической информации. Анализ примера
- •§ 16. Пример сообщения другого речевого жанра
- •§ 17. Два типа речевой вариативности. Некоторые итоги
- •§ 18. Из чего складывается значимость стиля выражения стилистическое значение языковой единицы
- •§ 19. Стилистическое значение и стиль высказывания
- •§ 20. Языковые (внеконтекстные) и контекстуальные стилистические значения
- •§ 21. Стиль высказывания и стиль текста
- •§ 22. Какие единицы языка обладают стилистическим значением. Проблема автономии стилистики как лингвистической дисциплины
- •§ 23. Значение стилистики для преподавания иностранных языков
- •Глава II четыре стилистики
- •§ 22. Возможность разных направлений исследования
- •§ 23. Стилистика языка, или описательная стилистика
- •§ 24. Функциональная стилистика
- •§ 25. Можно ли считать функциональную стилистику стилистикой языка
- •§ 26. Стилистика индивидуальной речи. Основные проблемы
- •§ 27. Образ повествователя – основа единства стиля
- •§ 28. Анализ стиля – анализ текста. «Стилистика восприятия»
- •§ 29. Коннотация как исходное понятие анализа художественного текста
- •§ 30. Сопоставительная стилистика
- •§ 31. Некоторые итоги
- •Глава III стилистическое значение языковой единицы и его основные свойства а. Компоненты узуального стилистического значения
- •§ 32. Повторение пройденного. Задачи этой главы
- •§ 33. Стилистический эксперимент
- •§ 34. Результаты эксперимента. Нулевое стилистическое значение
- •§ 35. Результаты эксперимента. Эмоциональный компонент стилистического значения
- •§ 36. Социально-жанровый компонент стилистического значения
- •§ 37. Некоторые выводы
- •§ 38. Стилистические значения единиц других уровней языка. Социально-жанровая окраска
- •§ 39. Стилистические значения единиц других уровней. Эмоциональная окраска
- •§ 40. Третий компонент стилистического значения синтаксических конструкций
- •§ 41. Три базовых дифференциальных признана стилистического значения и стиля
- •§ 42. Классификация типов речи (классов речевых жанров) по трем дифференциальным признакам
- •Б. Экспрессивность
- •§ 43. От чего зависит стилистическое значение слова. Стилистическое значение и полисемия
- •§ 44. От чего зависит стилистическое значение слова. Стилистическое значение и денотативное значение
- •§ 45. Мотивированность знака и экспрессивность
- •§ 46. Источники экспрессивности знака
- •§ 47. Слова – «нарушители конвенции»
- •§ 48. Виды мотивированности языкового знака. Морфологическая мотивированность
- •§ 49. Фонетическая мотивированность
- •§ 50. Семантическая мотивированность знака
- •§ 51. Некоторые итоги
§ 40. Третий компонент стилистического значения синтаксических конструкций
Однако эмоциональностью – неэмоциональностью и нормативностью – ненормативностью стилистическое значение синтаксических конструкций не исчерпывается.
Возьмем такую фразу:
On constate [...] qu'il existe des formules intonatives d'approbation et de doute, variables ethniqfuejnent, qui incitent l'émetteur à poursuivre ou a arrêter son message. (Dubois)
Наш читательский опыт подсказывает, что это вне всякого сомнения отрывок из научной, в частности лингвистической книги или статьи. Пытаясь оправдать это впечатление, мы, видимо, укажем в первую очередь на лексику – общекнижные слова: formule, approbation, variable, inciter; специальные термины: intonatif, ethniquement, émetteur. Однако дело здесь отнюдь не только в лексике. Перестроим эту фразу следующим образом:
On constate qu'il existe des formules spéciales qui relèvent de l'intonation. Elles servent à exprimer l'approbation et le doute et varient selon les peuples. Ces formules incitent l'emetteur à poursuivre ou à arrêter le message.
Количество книжных слов и специальных терминов уменьшилось очень незначительно, тем не менее стиль отрывка существенно изменился. Если первый вариант несет на себе явный отпечаток письменной речи, то второй мог бы быть порожден и устно – так, допустим, мог бы излагать этот материал на экзамене студент. Приведем сходный русский пример: «Заяц бежит так быстро, что волку его не поймать. – Быстрота бега зайца делает невозможной (маловероятной) поимку его, волком».
Чем конкретно отличаются друг от друга эти варианты, мы сейчас разбирать не будем – об этом пойдет речь в главе VII. Для нас важно сейчас другое: приведенные примеры показывают, что, помимо нормативности – ненормативности и эмоциональности – неэмоциональности, синтаксические структуры могут обладать еще одной стилистической характеристикой – они могут быть преимущественно приурочены либо к устной, либо к письменной речи. Условно назовем этот компонент стилистического значенияспонтанностью – неспонтанностью.
§ 41. Три базовых дифференциальных признана стилистического значения и стиля
Таким образом, мы получили три базовых компонента или признака стилистического значения синтаксических конструкций, причем каждый из этих признаков может выступать в двух значениях – положительном и отрицательном, со знаком плюс и со знаком минус (нормативность – ненормативность, эмоциональность – неэмоциональность, спонтанность – неспонтанность). Такие признаки в лингвистике называются дифференциальными, или различительными (так, например, фонемы р и b различаются по дифференциальному признаку глухость – звонкость).
Однако первые два могут быть с успехом применены и для описания стилистических значений единиц других уровней языка, в частности лексики. Выше, в § 38 и 39, мы установили, что, по сравнению с лексикой, единицам других уровней языка свойственны более обобщенные стилистические значения: например, там, где лексика дает градацию, морфология и синтаксис дают бинарную оппозицию. Но стилистические значения тех и других единиц все равно сопоставимы, потому что эта градация сводима к бинарной оппозиции, – все многочисленные и разнообразные социально-жанровые окраски лексических единиц могут быть соотнесены с нейтральной, нулевой, и определены как нормативные или ненормативные в зависимости от того, располагаются ли они выше или ниже последней на шкале стилистической возвышенности – сниженности (последняя фактически совпадает со шкалой нормативности – ненормативности). Так, если взять уже использованный нами синонимический ряд глагола mourir (см., в частности, § 37,1), то trépasser, rendre l’âme, expirer, décéder и саму доминанту ряда mourir мы определим как нормативные выражения, а стилистически сниженные crever и claquer – как ненормативные. Аналогичным образом voiture, automobile, véhicule и auto должны быть признаны нормативными, а bagnole и tacot – стоящими за пределами нормы. Вообще все виды социально-жанровой окраски лексических единиц, за исключением, может быть, архаичности новизны, можно подвести под оппозицию «нормативность – ненормативность», т.е. спроецировать «многомерное пространство» на эту ось (подробнее этот вопрос будет обсужден ниже, в главе VIII) 9.
Такое сведение разнообразных социально-жанровых окрасок лексических единиц к простой бинарной оппозиции нужно лишь как начальный этап их классификации – для того, чтобы отразить их сопоставимость с обобщенными социально-жанровыми окрасками фактов грамматики, в частности, стилистическую близость всей сниженной, ненормативной лексики и ненормативных явлений других уровней языка, с одной стороны, и нормативного в лексике и в грамматике (а также в фонетике) – с другой. После того как это первичное деление всех лексических единиц на нормативные и ненормативные произведено, мы можем вносить все необходимые уточнения, строить более дробную и тонкую классификацию их стилистических значений.
Все сказанное здесь о социально-жанровой окраске относится и к эмоциональной: любая языковая единица может быть определена как потенциально эмоциональная или потенциально неэмоциональная, а уже потом – как носитель положительной или отрицательной эмоциональной окраски (если таковая ему вообще присуща).
Что касается спонтанности – неспонтанности, то эта характеристика приложима в первую очередь к синтаксису, но, как мы увидим в дальнейшем, своеобразно отражается и в лексике. Поэтому, отвлекаясь пока от частностей, мы можем исходить из того, что любая единица языка может быть охарактеризована с указанных трех точек зрения, даже если она и не обладает вариантом или синонимом, который имел бы противоположное стилистическое значение. В этом случае единице приписывается то значение признака, которое выступает как немаркированный член оппозиции. Так, например, имперфект индикатива, практически не имеющий денотативных эквивалентов, может быть охарактеризован как форма неэмоциональная, нормативная и спонтанная. Таково же стилистическое значение всех форм, которые мы определяем как стилистически нейтральные.
Но, являясь базовыми дифференциальными признаками стилистических значений языковых единиц, эти три стилистические характеристики должны тем самым выступать и как дифференциальные признаки стиля – ведь стиль складывается из стилистических значений. Всякое высказывание – устное, письменное, разговорное, книжное, официально-деловое, художественное и т.д. – прежде всего эмоционально или неэмоционально (более или менее эмоционально), спонтанно или неспонтанно (более или менее спонтанно), нормативно или ненормативно (более или менее нормативно).
Из этого не следует, что стилистический анализ высказывания (текста) должен и может ограничиваться констатацией этих признаков стиля. Нет, такой анализ – это только начало; как мы уже говорили в предыдущей главе, цель анализа текста состоит в том, чтобы построить модель структуры коммуникации и личности субъекта речи как диалектического единства общего и частного, социального и индивидуального. Но начинать строить надо с фундамента, и прежде всего надо прочно овладеть языком этих первичных, базовых коннотаций. Задаче научить этому языку и подчинена вся остальная часть этой книги.