
- •Глава I стилистика и стиль
- •§ 1. Что такое стилистика. Предварительные соображения
- •§ 2. Стиль как результат выбора способа действия
- •§ 3. Значимость стиля
- •§ 4. Речь как деятельность особого рода
- •§ 5. Содержание речевого сообщения
- •§ 6. Коммуникативная ситуация
- •§ 7. Схема коммуникативного акта
- •§ 8. Стиль в речи: проблема выбора
- •§ 9. Стиль в речи: уровень выбора
- •§ 10. Что означает стиль речевого сообщения. Номинативное содержание как источник сведений об адресанте
- •§ 11. Жанровые и ситуативные нормы речи как основа содержательности стиля 46
- •§ 12. Семиотический статус стилистической информации
- •§ 13. Содержание стилистической информации в ролевом общении
- •§ 14. Содержание стилистической информации в личностном общении и закономерности ее восприятия
- •§ 15. Еще о содержании стилистической информации. Анализ примера
- •§ 16. Пример сообщения другого речевого жанра
- •§ 17. Два типа речевой вариативности. Некоторые итоги
- •§ 18. Из чего складывается значимость стиля выражения стилистическое значение языковой единицы
- •§ 19. Стилистическое значение и стиль высказывания
- •§ 20. Языковые (внеконтекстные) и контекстуальные стилистические значения
- •§ 21. Стиль высказывания и стиль текста
- •§ 22. Какие единицы языка обладают стилистическим значением. Проблема автономии стилистики как лингвистической дисциплины
- •§ 23. Значение стилистики для преподавания иностранных языков
- •Глава II четыре стилистики
- •§ 22. Возможность разных направлений исследования
- •§ 23. Стилистика языка, или описательная стилистика
- •§ 24. Функциональная стилистика
- •§ 25. Можно ли считать функциональную стилистику стилистикой языка
- •§ 26. Стилистика индивидуальной речи. Основные проблемы
- •§ 27. Образ повествователя – основа единства стиля
- •§ 28. Анализ стиля – анализ текста. «Стилистика восприятия»
- •§ 29. Коннотация как исходное понятие анализа художественного текста
- •§ 30. Сопоставительная стилистика
- •§ 31. Некоторые итоги
- •Глава III стилистическое значение языковой единицы и его основные свойства а. Компоненты узуального стилистического значения
- •§ 32. Повторение пройденного. Задачи этой главы
- •§ 33. Стилистический эксперимент
- •§ 34. Результаты эксперимента. Нулевое стилистическое значение
- •§ 35. Результаты эксперимента. Эмоциональный компонент стилистического значения
- •§ 36. Социально-жанровый компонент стилистического значения
- •§ 37. Некоторые выводы
- •§ 38. Стилистические значения единиц других уровней языка. Социально-жанровая окраска
- •§ 39. Стилистические значения единиц других уровней. Эмоциональная окраска
- •§ 40. Третий компонент стилистического значения синтаксических конструкций
- •§ 41. Три базовых дифференциальных признана стилистического значения и стиля
- •§ 42. Классификация типов речи (классов речевых жанров) по трем дифференциальным признакам
- •Б. Экспрессивность
- •§ 43. От чего зависит стилистическое значение слова. Стилистическое значение и полисемия
- •§ 44. От чего зависит стилистическое значение слова. Стилистическое значение и денотативное значение
- •§ 45. Мотивированность знака и экспрессивность
- •§ 46. Источники экспрессивности знака
- •§ 47. Слова – «нарушители конвенции»
- •§ 48. Виды мотивированности языкового знака. Морфологическая мотивированность
- •§ 49. Фонетическая мотивированность
- •§ 50. Семантическая мотивированность знака
- •§ 51. Некоторые итоги
§ 36. Социально-жанровый компонент стилистического значения
Вернемся к таблице взаимозаменяемости синонимов. Итак, мы как будто установили причину, по которой E3 (crever) и Е6(claquer) не вписываются в контексты, характерные для Е2 (décéder), Е6 (render l’esprit) и Е7 (trépasser); и наоборот: контексты, характерные для Е3 и Е5, как правило, не принимают Е2, Е6 и Е7; короче говоря:
Но почему же, с одной стороны, нет полной взаимозаменяемости между Е2 и Е6, Е7 (если контекст Е7 еще способен принять Е2, то контекст Е2 выражение Е7 не принимает, т.е. Е2 → Е7, но Е7 Е2), а с другой стороны – почему
? Ведь Е2, равно как Е6 и Е7 обладает положительной эмоциональной окраской, а Е4, судя по примеру Е4 (2) – Que tes ennemis expirants / Voient ton triomphe et notre gloire., – способно выразить отрицательное отношение к субъекту, подобно Е3и Е6 (в особенности если вспомнить, что в другой строфе «Марсельезы» эти враги именуются «cette horde d'esclaves, de traîtres, de rois conjurés»). Но в то же самое время expirer в контексте Е4 (1) как будто выражает положительное отношение к субъекту (c'est le dix-huit novembre 1922 que Marcel Proust expirait), то есть Е4 обладает, по-видимому, нулевой эмоциональной окраской, что должно было бы позволить ему фигурировать и в «отрицательных» контекстах, подобных Е3 и Е5.
Очевидно, совпадение или несовпадение эмоционального компонента стилистического значения синонимов еще не решает вопроса об их взаимозаменяемости, из чего следует, что стилистическое значение не исчерпывается эмоциональным компонентом, положительной или отрицательной эмоциональной окраской. Должно быть что-то еще, что мешает полной взаимозаменяемости Е2и Е6, Е7, Е4 и Е3, Е6. Это «что-то» вынесено в заглавие параграфа.
Балли считал эту сторону стилистического значения не компонентом, т.е. составной частью последнего, а особым типом стилистической окраски: по его мнению, слово обладает либо собственной эмоциональной окраской («effet naturel»), либо социальной окраской, которая именуется в подлиннике «effet par évocation d'un milieu» (дословно «эффект, вызываемый представлением о той или иной среде»). Мы же будем рассматривать стилистическое значение не как нечто цельное и неразложимое, а как составную единицу – подобно тому, как в современной семантике предметно-логическое значение слова рассматривается как совокупность (система) элементарных единиц смысла, именуемых семами или семантическими множителями.
Итак, будем считать, что стилистическое значение лексической единицы складывается из двух основных компонентов: эмоционального и, условна говоря, социально-жанрового, эмоциональной и социальной окраски. Ниже мы рассмотрим проблемы, связанные с социально-жанровым компонентом, в более общем плане. А пока вернемся к нашим синонимам.
Какие же конкретные свойства стилистических значений Е4 (expirer), с одной стороны, и Е3 и Е5 – с другой, мешают их взаимозаменяемости? Не вдаваясь в подробности, не пытаясь точно определить, представление о какой же социальной среде или жанре вызывает глагол expirer, скажем, что это выражение вообще – а в особенности рядом с crever и claquer – выглядит как слово «высокого стиля», т.е. слово важное, торжественное, обладающее определенным социальным престижем (об этом свидетельствуют и оба контекста); что же касается crever и laquer, то они вообще – а в особенности рядом с expirer (а также décéder, rendre l’esprit и trépasser) – воспринимаются как стилистически сниженные. Е3 и Е5, таким образом, противостоят Е2, Е6 и Е7 одновременно по обоим компонентам стилистического значения, а Е4 – только по второму, социально-жанровому. Друг другу же они не противостоят ни по тому, ни по другому (что и определяет их взаимозаменяемость), но слегка различаются по второму: claquer обычно оценивается как более сниженное, чем crever (словарь Бенака, в частности, определяет claquer как арготизм).
В ряду voiture – auto – bagnole и т.д. слова bagnole, guimbarde и tacot противостоят automobile и véhicule прежде всего по социально-жанровому компоненту стилистического значения как стилистически сниженные стилистически возвышенным. В то же время quimbarde и tacot противостоят не только automobile и véhicule, но и bagnole по эмоционально-оценочному компоненту как уничижительные оценочно-нейтральным. Об этом свидетельствует, в частности, тот факт, что слово bagnole может быть употреблено в такой фразе, как Ça c'est de la bagnole! (Ch. Rochefort) ( = «Вот это машина, так машина!»), где ни guimbarde, ни tacot сказать невозможно; но при этом bagnole часто фигурирует и в уничижительных контекстах типа: Elle est moche, ta bagnole! ( @ «Барахло у тебя машина!»).
Что же касается неполной взаимозаменяемости Е2 (décéder), с одной стороны, и Е6 и Е7 – с другой, то здесь дело обстоит несколько сложнее. Как мы установили, все три. имеют положительную эмоциональную окраску; на первый взгляд, не противостоят они друг другу и по социальной окраске: во всяком случае, стилистически сниженным ни одно из них не назовешь. Причина их неполной взаимозаменяемости состоит в том, что, с одной стороны, déséder (как и véhicule) в современном языке приурочено (хотя и не очень жестко, а скорее вероятностно) к одной определенной сфере употребления – к жанру официальных документов, извещений и т.п., т.е. к так называемому административному стилю; однако в классическом языке этот глагол употреблялся и в иных контекстах («Honore les gens de bien qui sont décédés!» – Fléchier; цит. по Grand Dictionnaire Larousse). С другой стороны, render l’esprit и trépasser воспринимаются современными французами как слова с явной архаической окраской. Ясно, что слово подчеркнуто «высокого стиля», да еще с архаической окраской, не вписывается в контекст современного официального документа, типичный для décéder; но в то же время это последнее выражение, как правило, не диссонирует в контексте, типичном для Е6 и Е7, поскольку сравнительно недавно (с лингвистической точки зрения, конечно) оно было употребительно и в такого рода контекстах.