Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
К.А. Долинин.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
363.02 Кб
Скачать

§ 35. Результаты эксперимента. Эмоциональный компонент стилистического значения

По сравнению с Е1 остальные синонимы гораздо более капризны, т.е. специализированы в своем употреблении. Если внимательно посмотреть на нашу таблицу, можно обнаружить ряд взаимных симпатий и антипатий, притяжений и отталкиваний. Так, полностью взаимозаменяемыми (по крайней мере в данных контекстах) оказались Е3 (crever) и Е5 (claquer), Е6 (render l’esprit) и Е7(trépasser). Это можно записать так: Е3   Е5; Е6   Е7. В то же время эти пары четко противостоят одна другой:

 ,

то есть контексты, характерные для Е3 и Е5, как правило, не принимают Е6 и Е7, а контексты, в которых нормально фигурируют Е6 и Е7, никогда не допускают замены последних Е3 и Е5. (Примерно в таких же отношениях находятся bagnole, guimbarde и tacot, с одной стороны, и automobile и véhicule – с другой). Причина таких отношений между названными четырьмя синонимами mourir заключается в том, что Е3 и Е5 имеют стилистическое значение, противопоставленное стилистическим значениям Е6 и Е7, по-видимому, еще более близким друг другу. Стилистические значения внутри каждой пары сближаются друг с другом, а стилистические значения каждой из пар противостоят друг другу в первую очередь своими эмоционально-оценочными компонентами: как видно из соответствующих контекстов, Е3 и Е6 имплицитно выражают отрицательное отношение говорящего к субъекту, о котором идет речь 5, а Е6 и Е7 – сугубо положительное. Эмоционально-оценочный компонент стилистического значения слова может участвовать в формировании двух аспектов прагматической информации, выражаемой стилем высказывания: эмоциональное состояние субъекта речи и отношение субъекта к предмету и (или) адресату речи (см. выше § 7).

По этой же линии Е3, Е5 и им подобные (не фигурирующие в списке) противостоят Е2 (décéder). Так же, как Е6 и Е7, это выражение предполагает положительное (во всяком случае, почтительное) отношение говорящего к субъекту; этим и объясняется:

. Впрочем, относительно этой последней формулы следует сделать ту же оговорку, что и относительно предыдущей:

имеет менее императивный характер, чем

 ; Е2 (так же, как Е6 и Е7) может иногда фигурировать в «уничижительном» контексте, т.е. в контексте, выражающем в целом отрицательное отношение к субъекту, – в таких случаях говорят об ироническом употреблении слова с положительной эмоциональной окраской; при таком употреблении эмоционально-оценочный компонент стилистического значения слова как бы «меняет знак (ср. выше, в § 17 и 18, фразу: Avancez l’automobile du singe!). Аналогичным образом, но на денотативном уровне, человеку, сказавшему глупость, можно, например, заметить: «Votre remarque est bien subtile!» – как правило, с соответствующей «иронической» интонацией. Такое явление называется антифразой.

Противоположный по направлению переход – употребление слова с отрицательной эмоциональной окраской в положительном значении – вообще возможен, но не в нашем случае. Такое бывает, например, в языке влюбленных, в обращении к ребенку и т.п. В русском языке с его развитой суффиксальной системой подобное переосмысление эмоциональной окраски слова может порождать парадоксальные по своей сути образования, например, «мордочка» в применении к детскому лицу: «морда», уничижительный синоним слова «лицо», принимает здесь уменьшительно-ласкательный суффикс, несущий прямо противоположное стилистическое значение. Ср.: французское ласкательное «Mon petit rat».