
- •Глава I стилистика и стиль
- •§ 1. Что такое стилистика. Предварительные соображения
- •§ 2. Стиль как результат выбора способа действия
- •§ 3. Значимость стиля
- •§ 4. Речь как деятельность особого рода
- •§ 5. Содержание речевого сообщения
- •§ 6. Коммуникативная ситуация
- •§ 7. Схема коммуникативного акта
- •§ 8. Стиль в речи: проблема выбора
- •§ 9. Стиль в речи: уровень выбора
- •§ 10. Что означает стиль речевого сообщения. Номинативное содержание как источник сведений об адресанте
- •§ 11. Жанровые и ситуативные нормы речи как основа содержательности стиля 46
- •§ 12. Семиотический статус стилистической информации
- •§ 13. Содержание стилистической информации в ролевом общении
- •§ 14. Содержание стилистической информации в личностном общении и закономерности ее восприятия
- •§ 15. Еще о содержании стилистической информации. Анализ примера
- •§ 16. Пример сообщения другого речевого жанра
- •§ 17. Два типа речевой вариативности. Некоторые итоги
- •§ 18. Из чего складывается значимость стиля выражения стилистическое значение языковой единицы
- •§ 19. Стилистическое значение и стиль высказывания
- •§ 20. Языковые (внеконтекстные) и контекстуальные стилистические значения
- •§ 21. Стиль высказывания и стиль текста
- •§ 22. Какие единицы языка обладают стилистическим значением. Проблема автономии стилистики как лингвистической дисциплины
- •§ 23. Значение стилистики для преподавания иностранных языков
- •Глава II четыре стилистики
- •§ 22. Возможность разных направлений исследования
- •§ 23. Стилистика языка, или описательная стилистика
- •§ 24. Функциональная стилистика
- •§ 25. Можно ли считать функциональную стилистику стилистикой языка
- •§ 26. Стилистика индивидуальной речи. Основные проблемы
- •§ 27. Образ повествователя – основа единства стиля
- •§ 28. Анализ стиля – анализ текста. «Стилистика восприятия»
- •§ 29. Коннотация как исходное понятие анализа художественного текста
- •§ 30. Сопоставительная стилистика
- •§ 31. Некоторые итоги
- •Глава III стилистическое значение языковой единицы и его основные свойства а. Компоненты узуального стилистического значения
- •§ 32. Повторение пройденного. Задачи этой главы
- •§ 33. Стилистический эксперимент
- •§ 34. Результаты эксперимента. Нулевое стилистическое значение
- •§ 35. Результаты эксперимента. Эмоциональный компонент стилистического значения
- •§ 36. Социально-жанровый компонент стилистического значения
- •§ 37. Некоторые выводы
- •§ 38. Стилистические значения единиц других уровней языка. Социально-жанровая окраска
- •§ 39. Стилистические значения единиц других уровней. Эмоциональная окраска
- •§ 40. Третий компонент стилистического значения синтаксических конструкций
- •§ 41. Три базовых дифференциальных признана стилистического значения и стиля
- •§ 42. Классификация типов речи (классов речевых жанров) по трем дифференциальным признакам
- •Б. Экспрессивность
- •§ 43. От чего зависит стилистическое значение слова. Стилистическое значение и полисемия
- •§ 44. От чего зависит стилистическое значение слова. Стилистическое значение и денотативное значение
- •§ 45. Мотивированность знака и экспрессивность
- •§ 46. Источники экспрессивности знака
- •§ 47. Слова – «нарушители конвенции»
- •§ 48. Виды мотивированности языкового знака. Морфологическая мотивированность
- •§ 49. Фонетическая мотивированность
- •§ 50. Семантическая мотивированность знака
- •§ 51. Некоторые итоги
§ 35. Результаты эксперимента. Эмоциональный компонент стилистического значения
По сравнению с Е1 остальные синонимы гораздо более капризны, т.е. специализированы в своем употреблении. Если внимательно посмотреть на нашу таблицу, можно обнаружить ряд взаимных симпатий и антипатий, притяжений и отталкиваний. Так, полностью взаимозаменяемыми (по крайней мере в данных контекстах) оказались Е3 (crever) и Е5 (claquer), Е6 (render l’esprit) и Е7(trépasser). Это можно записать так: Е3 Е5; Е6 Е7. В то же время эти пары четко противостоят одна другой:
,
то есть контексты, характерные для Е3 и Е5, как правило, не принимают Е6 и Е7, а контексты, в которых нормально фигурируют Е6 и Е7, никогда не допускают замены последних Е3 и Е5. (Примерно в таких же отношениях находятся bagnole, guimbarde и tacot, с одной стороны, и automobile и véhicule – с другой). Причина таких отношений между названными четырьмя синонимами mourir заключается в том, что Е3 и Е5 имеют стилистическое значение, противопоставленное стилистическим значениям Е6 и Е7, по-видимому, еще более близким друг другу. Стилистические значения внутри каждой пары сближаются друг с другом, а стилистические значения каждой из пар противостоят друг другу в первую очередь своими эмоционально-оценочными компонентами: как видно из соответствующих контекстов, Е3 и Е6 имплицитно выражают отрицательное отношение говорящего к субъекту, о котором идет речь 5, а Е6 и Е7 – сугубо положительное. Эмоционально-оценочный компонент стилистического значения слова может участвовать в формировании двух аспектов прагматической информации, выражаемой стилем высказывания: эмоциональное состояние субъекта речи и отношение субъекта к предмету и (или) адресату речи (см. выше § 7).
По этой же линии Е3, Е5 и им подобные (не фигурирующие в списке) противостоят Е2 (décéder). Так же, как Е6 и Е7, это выражение предполагает положительное (во всяком случае, почтительное) отношение говорящего к субъекту; этим и объясняется:
. Впрочем, относительно этой последней формулы следует сделать ту же оговорку, что и относительно предыдущей:
имеет менее императивный характер, чем
; Е2 (так же, как Е6 и Е7) может иногда фигурировать в «уничижительном» контексте, т.е. в контексте, выражающем в целом отрицательное отношение к субъекту, – в таких случаях говорят об ироническом употреблении слова с положительной эмоциональной окраской; при таком употреблении эмоционально-оценочный компонент стилистического значения слова как бы «меняет знак (ср. выше, в § 17 и 18, фразу: Avancez l’automobile du singe!). Аналогичным образом, но на денотативном уровне, человеку, сказавшему глупость, можно, например, заметить: «Votre remarque est bien subtile!» – как правило, с соответствующей «иронической» интонацией. Такое явление называется антифразой.
Противоположный по направлению переход – употребление слова с отрицательной эмоциональной окраской в положительном значении – вообще возможен, но не в нашем случае. Такое бывает, например, в языке влюбленных, в обращении к ребенку и т.п. В русском языке с его развитой суффиксальной системой подобное переосмысление эмоциональной окраски слова может порождать парадоксальные по своей сути образования, например, «мордочка» в применении к детскому лицу: «морда», уничижительный синоним слова «лицо», принимает здесь уменьшительно-ласкательный суффикс, несущий прямо противоположное стилистическое значение. Ср.: французское ласкательное «Mon petit rat».