Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
К.А. Долинин.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
363.02 Кб
Скачать

Глава III стилистическое значение языковой единицы и его основные свойства а. Компоненты узуального стилистического значения

§ 32. Повторение пройденного. Задачи этой главы

Итак, всякая стилистика, любое явление, которое мы определяем как стилистическое, основывается на возможности и необходимости выбора одного означающего (лексической единицы, грамматической формы, синтаксической конструкции, произносительного варианта) из ряда потенциально возможных, взаимно эквивалентных в отношении некоторого означаемого.

В отличие от стилистики индивидуальной речи, изучающей акты выбора, уже реализованные тем или иным автором в том или ином тексте (или общие принципы отбора выразительных средств, характерные для данного автора), в отличие от функциональной стилистики, которая выявляет тенденции коллективного, т.е. свойственного всем носителям языка отбора выразительных средств в зависимости от сферы общения, речевого жанра, – стилистика языка, как уже было сказано, изучает те возможности (наборы означающих), которые данный язык предоставляет говорящему для выражения того или иного означаемого, с точки зрения стилистического (коннотативного) значения, присущего каждому из этих потенциально возможных способов выразить данное содержание. Впрочем, эта стилистика может идти и иным путем: не от форм к стилистическим значениям, а от значений к формам. При таком подходе к материалу стилистика языка отвечает на вопрос, каковы основные, исходные стилистические значения, присущие данному языку, и как они в нем выражаются.

Основная задача этой главы и состоит в том, чтобы попытаться выявить типичные для французского (а, может быть, и не только французского) языка исходные внеконтекстные стилистические значения языковых единиц различных уровней.

§ 33. Стилистический эксперимент

Чтобы лучше уяснить себе, что такое стилистическое значение, из чего оно складывается и какими свойствами обладает, рассмотрим какой-нибудь французский синонимический ряд. Можно было бы воспользоваться здесь уже приведенным выше рядом voiture – automobile – véhicule – auto – bagnole – guimbarde – tacot. Однако для выявления типовых стилистических значений лексических единиц удобнее взять глаголы, а не существительные, потому что в глаголе стилистическое значение выступает в более явном виде, более четко отграничивается от предметно-логического значения, чем в существительном.

Поставим вопрос так: как можно выразить в современном французском языке понятие «умереть» (говоря о человеческом существе) и какую дополнительную информацию несет выбор каждого из этих синонимов, иначе говоря, каково стилистическое значение каждого из них? При этом не будем стремиться к исчерпывающей полноте списка – удовлетворимся несколькими общеизвестными и более или менее употребительными выражениями. Не будем смущаться и тем обстоятельством, что некоторые из этих выражений обладают определенными «смысловыми оттенками», т.е. компонентами денотативного значения, которых другие лишены: эти компоненты выявляются только в определенных контекстах; достаточно часто же различия такого рода нейтрализуются, и эти «квазисинонимы» включаются в общую стилистическую парадигму.

На первую половину вопроса отвечает следующий список, где каждый синоним для удобства дальнейшего рассуждения обозначается символом Е (от слова «expression») и порядковым номером:

E1 – mourir ( = умереть)

E2 – décéeder ( = скончаться)

E3 – crever ( = издохнуть, подохнуть, сдохнуть)

E4 – expirer ( @ испустить дух)

E5 – claquer ( @ загнуться)

E6 – rendre l'esprit ( @ отойти)

E7 – trépasser ( @ упокоиться)

Что касается второй половины вопроса, то тут прежде всего бросается в глаза разница между стилистическими течениями этих семи синонимов: эквивалентные в отношении общего денотативного (предметно-логического) знамения, эти выражения представляют его, так сказать, и разном свете, с разных, порой противоположных позиций. Мы ощущаем это интуитивно, но наша интуиция может быть подкреплена наблюдением над текстами (собственно говоря, на этом она и основывается) и простейшим лингвистическим экспериментом.

Подберем сначала для каждого из выражений списка, начиная с Е2, типичный для него контекст (контексты):

E2. Paul Bastid, ancien dirigeant du parti radical socialiste, est décédé dans la nuit du 29 au 30 octobre à l'âge de 82 ans. (Humanité)

E3. Le vieil Hindenburg va crever, Johanna ... Crever, oui, crever! Comme un chien! (J.-P. Sartre, «Les Séquestrés d'Altona»)

E4. 1) Pris d'une bronchite en allant chez des amis, c'est le 18 novembre 1922 que Marcel Proust expirait. (Lagarde et Michard, XXe siècle)

2) Que tes ennemis expirants

Voient ton triomphe et notre gloire! (Rouget de Liste)   

E5. Un gentleman dans un frac

A dit: Poupée, si je claque,

J'voudrais qu'ce soit dans un lac,

Un lac de cognac.

(Современная песня)   

E6. Quelques heures après il rendit doucement l'esprit, le dix-septième de janvier de l'année 395, l'an seizième de son empire et la cinquantième de son âge. (Fléchier)

E7. Tous furent remplis d'admiration et rendirent grâces à Dieu; ensuite ils ensevelirent le saint corps avec honneur. Or, elle trépassa le 8e jour d'octobre, vers l'an du Seigneur 290. (Jacques de Voragine, «La Légende dorée»; traduction moderne)

Попробуем теперь заменить в каждом из этих контекстов употребленное в нем выражение поочередно всеми остальными синонимами, вошедшими в наш список. Ясно, что с точки зрения общего смысла этих отрывков – как говорится, на уровне денотативного значения – такая замена возможна, поскольку все семь синонимов денотативно равнозначны: какой из них ни возьми, в какой контекст ни вставь, все равно читатель поймет, что человек, о котором идет речь, умер, или умрет, или умирает, или может умереть.

Таблица 1.  

 

Но сохранится ли при такой замене общий характер каждого из текстов как «речевого действия», обладающего определенной прагматикой, т.е. выполняющего определенное задание и отражающего определенное отношение субъекта речи к сообщаемому факту и к процессу коммуникации? Другими словами – останется ли хотя бы в относительной неприкосновенности стиль каждого из отрывков?

Конечно, отвечая на этот вопрос, в каждом конкретном случае приходится руководствоваться опять-таки интуицией, языковым чутьем. Но если обратиться с нашим вопросом к информантам – носителям языка и если их ответы совпадут, то интуиция приобретает необходимую доказательность. Так и было сделано в данном случае. Результаты опроса трех информантов представлены в таблице, где горизонтальные строки соответствуют приведенным выше примерам, а вертикальные столбцы – синонимам из списка; знак + или – в каждой клетке таблицы означает возможность или невозможность подстановки данного выражения в данный контекст без нарушения общего характера и стилистической целостности последнего. В тех случаях (очень немногочисленных), когда мнения информантов расходились, вопрос решался большинством голосов. Само собой разумеется, что каждый синоним свободно подставляется в свой собственный контекст, – поэтому соответствующие клетки таблицы заштрихованы.