
- •Глава I стилистика и стиль
- •§ 1. Что такое стилистика. Предварительные соображения
- •§ 2. Стиль как результат выбора способа действия
- •§ 3. Значимость стиля
- •§ 4. Речь как деятельность особого рода
- •§ 5. Содержание речевого сообщения
- •§ 6. Коммуникативная ситуация
- •§ 7. Схема коммуникативного акта
- •§ 8. Стиль в речи: проблема выбора
- •§ 9. Стиль в речи: уровень выбора
- •§ 10. Что означает стиль речевого сообщения. Номинативное содержание как источник сведений об адресанте
- •§ 11. Жанровые и ситуативные нормы речи как основа содержательности стиля 46
- •§ 12. Семиотический статус стилистической информации
- •§ 13. Содержание стилистической информации в ролевом общении
- •§ 14. Содержание стилистической информации в личностном общении и закономерности ее восприятия
- •§ 15. Еще о содержании стилистической информации. Анализ примера
- •§ 16. Пример сообщения другого речевого жанра
- •§ 17. Два типа речевой вариативности. Некоторые итоги
- •§ 18. Из чего складывается значимость стиля выражения стилистическое значение языковой единицы
- •§ 19. Стилистическое значение и стиль высказывания
- •§ 20. Языковые (внеконтекстные) и контекстуальные стилистические значения
- •§ 21. Стиль высказывания и стиль текста
- •§ 22. Какие единицы языка обладают стилистическим значением. Проблема автономии стилистики как лингвистической дисциплины
- •§ 23. Значение стилистики для преподавания иностранных языков
- •Глава II четыре стилистики
- •§ 22. Возможность разных направлений исследования
- •§ 23. Стилистика языка, или описательная стилистика
- •§ 24. Функциональная стилистика
- •§ 25. Можно ли считать функциональную стилистику стилистикой языка
- •§ 26. Стилистика индивидуальной речи. Основные проблемы
- •§ 27. Образ повествователя – основа единства стиля
- •§ 28. Анализ стиля – анализ текста. «Стилистика восприятия»
- •§ 29. Коннотация как исходное понятие анализа художественного текста
- •§ 30. Сопоставительная стилистика
- •§ 31. Некоторые итоги
- •Глава III стилистическое значение языковой единицы и его основные свойства а. Компоненты узуального стилистического значения
- •§ 32. Повторение пройденного. Задачи этой главы
- •§ 33. Стилистический эксперимент
- •§ 34. Результаты эксперимента. Нулевое стилистическое значение
- •§ 35. Результаты эксперимента. Эмоциональный компонент стилистического значения
- •§ 36. Социально-жанровый компонент стилистического значения
- •§ 37. Некоторые выводы
- •§ 38. Стилистические значения единиц других уровней языка. Социально-жанровая окраска
- •§ 39. Стилистические значения единиц других уровней. Эмоциональная окраска
- •§ 40. Третий компонент стилистического значения синтаксических конструкций
- •§ 41. Три базовых дифференциальных признана стилистического значения и стиля
- •§ 42. Классификация типов речи (классов речевых жанров) по трем дифференциальным признакам
- •Б. Экспрессивность
- •§ 43. От чего зависит стилистическое значение слова. Стилистическое значение и полисемия
- •§ 44. От чего зависит стилистическое значение слова. Стилистическое значение и денотативное значение
- •§ 45. Мотивированность знака и экспрессивность
- •§ 46. Источники экспрессивности знака
- •§ 47. Слова – «нарушители конвенции»
- •§ 48. Виды мотивированности языкового знака. Морфологическая мотивированность
- •§ 49. Фонетическая мотивированность
- •§ 50. Семантическая мотивированность знака
- •§ 51. Некоторые итоги
Глава II четыре стилистики
§ 22. Возможность разных направлений исследования
В предыдущей главе мы определили некоторые основные понятия лингвистической стилистики, а именно:
стиль высказывания, характеризующийся отбором определенных языковых средств для выражения некоторого предметно-логического содержания и отражающий принадлежность субъекта к определенной социальной группе, позиционную (ролевую) структуру общения (включая цель общения и канал связи) и личностное отношение субъекта к предмету и адресату речи;
стиль текста как динамическую характеристику последнего, складывающуюся из стилей составляющих его высказываний;
стилистическое (коннотативное) значение языковой единицы, противопоставляющееся стилистическим значениям денотативно и десигнативно равнозначных единиц (синонимов) и несущее те или иные элементы стилистической информации, выражаемой стилем; это общее понятие стилистического значения включает в себя:
а) инвариантное (внеконтекстное) стилистическое значение языковой единицы, характеризующее последнюю именно как единицу языка и имеющее потенциальный характер;
б) контекстуальное стилистическое значение, т.е. действительное (актуальное) стилистическое значение языковой единицы в каком-то речевом акте.
В зависимости от того, какие из этих понятий или даже какой аспект того или иного из них ставится во главу угла, в современной стилистике выделяется несколько направлений или, по существу, несколько стилистик, поскольку представители каждого из них, нередко считают, что именно то направление, которым они нанимаются, и является «настоящей» стилистикой. Таких направлений, именующих себя стилистиками, всего четыре 1:
стилистика языка, или описательная стилистика (во французском лингвистическом обиходе ее иногда называют также stylistique de l’expression), основным объектом которой являются инвариантные стилистические значения;
так называемая функциональная стилистика, базирующаяся на обобщенном понятии стиля высказывания или текста и изучающая большие классы текстов, объединенные по функциональному, т.е. жанровому, ролевому признаку;
стилистика индивидуальной речи, ставящая во главу угла либо контекстуальное стилистическое значение и стиль конкретного текста, либо обобщенный стиль множества текстов, принадлежащих данному субъекту, т.е. личностный компонент стиля (во французском лингвистическом обиходе эту стилистику часто именуют stylistique génétique);
так называемая внешняя, или сопоставительная, стилистика (stylistique externe, stylistique comparée), которая изучает типовые способы построения сообщений в одном языке путем сопоставления его с каким-то другим или другими.
Кроме того, со стилистикой (в особенности со стилистиками 1 и 2) тесно соприкасается, а иногда и пересекаетсясоциолингвистика, занимающаяся социально-групповыми вариантами общенародного языка.
Рассмотрим несколько подробнее каждое из этих направлений или «стилистик».
§ 23. Стилистика языка, или описательная стилистика
Как только что было сказано, эта стилистика занимается инвариантными стилистическими значениями языковых единиц. П. Гиро, называя стилистику языка в числе прочих стилистик, определяет ее следующим образом: «Une stylistique descriptive (en langue) qui est un inventaire des valeurs stylistiques de la langue (commune) et, par conséquent, des moyens que celle-ci offre au choix de l'écrivain, en vue d'effets particuliers dans le texte» 2.
В этом определении есть одна неточность. В свое время Ш. Балли категорически отрицал за стилистикой право и обязанность заниматься художественной речью и присущими ей средствами; здесь Гиро как будто впадает в противоположную крайность – подчиняет изучение выразительных средств языка задаче исследования художественной речи. Следовало бы сказать: «... un inventaire des valeurs stylistiques de la langue et, par conséquent, des moyens que celle-ci offre au choix de l'usager».
Таким образом, описательная стилистика (стилистика 1) занимается стилистическими ресурсами того или иного естественного языка. Ее проблематика в основном сводится к следующему вопросу: как в данном языке можно выразить то или иное предметно-логическое содержание, т.е. каков тот выбор, который язык предоставляет в этом отношении говорящему (пишущему) и, главное, каковы стилистические значения каждого из узуальных способов выражения этого содержания?
Так, например, отвечая на вопрос, как в современном французском языке может быть выражено понятие «автомобиль», мы должны были бы, во-первых, составить список синонимов: voiture, automobile, véhicule, auto, quimbarde, tacot, bagnole и т.д., – а затем описать вне-контекстное стилистическое значение каждого. Здесь следовало бы указать, что voitire обладает нулевым стилистическим значением, – это самое употребительное слово ряда, уместное практически в любом контексте и в любой ситуации общения; что automobile – более официальное, книжное слово, а véhicule – тоже книжное, но при этом еще и специфически административное, т.е. употребительное преимущественно в текстах этого жанра 3 – и т.д. и т.п. (вопросу о видах стилистических значений, об их компонентах и способах их описания специально посвящена глава III).
Очевидно, что полным описанием стилистических ресурсов того или иного языка мог бы стать особым образом построенныйсинонимический словарь, который, во-первых, включал бы не только слова и фразеологизмы, но и единицы других уровней языка, обладающие стилистическим значением (см. § 19), а во-вторых, точно и единообразно описывал бы стилистические значения, присущие каждому синониму или варианту.
Имеющиеся в настоящее время специальные синонимические словари французского языка, как и словари общего типа, отражающие явление синонимии, ни тому, ни другому требованию не удовлетворяют. Тем не менее полезные, хотя и не всегда точные сведения относительно стилистических значений лексических единиц в них обнаружить, безусловно, можно.
Однако в описательной стилистике возможен и иной подход: не от форм к стилистическим значениям, а от значений к формам: каковы основные, исходные стилистические, значения, типичные для данного языка, и как они в нем выражаются? На практике, в большинстве исследований, начиная со стилистики Ш. Балли, используются оба подхода: и от форм к стилистическим значениям, и от стилистических значений к формам.
В компетенцию стилистики языка входят и общетеоретические проблемы, как те, которые были обсуждены в первой главе, так и некоторые другие, в частности, проблема образного (метафорического) употребления лексических единиц, которую мы рассмотрим ниже.
Первой и основополагающей работой по стилистике языка является уже неоднократно упомянутая книга швейцарского лингвиста Шарля Балли 4. Балли впервые легко сформулировал такие понятия, как множественность им разительных средств и стилистическая окраска (в нашей терминологии – стилистическое значение); последнюю он рассматривал прежде всего как несущую аффективное содержание выражаемой мысли и называл caractère affectif. Аффективную, или стилистическую, окраску он подразделял на effet naturels (в русском переводе «собственная эмоциональная окраска») и effet par évocation d’un milieu (в переводе «социальная окраска»); однако и вторую он сводил к эмоциональности, утверждая, что она выражает особые чувства – чувства социальные. В целом Балли определял предмет стилистики следующим образом: «La stylistique étudie les faits d'expression du langage du point de vue de leur contenu affectif, c'est-à-dire l'expression des faits de la sensibilité par le langage et l'action des faits de langage sur la sensibilité» 5.
Такое сведение содержательной стороны стиля к аффективному содержанию вряд ли правомерно, как это было неоднократно отмечено впоследствии. Можно предположить, что Балли смешал способ восприятия стилистических значений и их содержание, – из того, что стилистические значения и стиль воспринимаются не рассудочно, а интуитивно, он сделал вывод, что они выражают чувства. Но, как бы то ни было, книга Балли во многом определила пути развития не только французской, но и мировой стилистики.
Из общих работ по стилистике языка, вышедших во Франции после Балли, наиболее известны книги Ж. Марузо и М. Крессо 6. Однако, как и авторы многих работ, посвященных более частным проблемам описательной стилистики (например, таким, как стилистические ресурсы синтаксиса) 7, Марузо и Крессо рассматривают стилистические ресурсы языка в первую очередь с точки зрения их использования в художественной литературе, что является не вполне оправданным сужением поля исследования.
Эта же особенность характеризует и некоторые вышедшие в Советском Союзе общие работы по стилистике – «Стилистику современного французского языка» М.К. Морен и Н.Н. Тетеревниковой, «Очерки по стилистике английского языка» И.Р. Гальперина, «Очерки по стилистике французского языка» Р.Г. Пиотровского – в той мере, в какой они относятся к описательной, а не к функциональной стилистике, поскольку в них использованы и тот, и другой подход. Так, книга М.К. Морен и Н.Н. Тетеревниковой состоит из двух частей: «Речевые стили современного французского языка» и «Стилистическая характеристика лексических и грамматических средств современного французского языка», причем вторая трактует преимущественно о стилистических эффектах различных классов слов и конструкций в художественной речи. Так же ориентирована и книга Р.Г. Пиотровского. При этом внеконтекстное стилистическое значение нередко подменяется контекстуальным, точнее художественным эффектом, который именуется «стилистическим использованием» или «стилистической функцией».
В целом стилистика языка (и в частности стилистика французского языка) еще ждет своего осмысления и систематического изложения, которое учитывало бы данные не только современной лингвистики, но и смежных наук – социальной психологии и психолингвистики.
Разработка стилистики языка тем более необходима, что стилистика индивидуальной речи и сопоставительная стилистика находят в ней (или должны находить) свою естественную основу и опору. Как пишет П. Гиро, «si on rejette l’idée d’une norme et celle de valeurs stylistiques en puissance dans la langue, comment identifier l’effet de style?» 8 И далее: «C'est par une connaissance plus fine, plus cohérente des pouvoirs de la langue qi accédera à une compréhension plus riche des effets du cours» 9.